DanielChapter 2 |
1 AND in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed a dream and his spirit was troub1ed and his sleep departed from him. |
2 Then the king commanded to call the magicians and the astrologers and the sorcerers and the Chaldeans to show the king his dream. So they came and stood before the king. |
3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. |
4 Then spoke the Chaldeans before the king in Aramaic, saying, O king, live for ever; tell your servants the dream, and we will show the interpretation. |
5 The king answered and said to the Chaldeans, The word that I have spoken is true; if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces and your houses shall be plundered. |
6 But if you show me the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and wealth and great honor; only show me the dream and its interpretation. |
7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show its interpretation. |
8 The king answered and said, Truly I know that what you want is time, because you see that my word is true. |
9 But if you will not make known to me the dream, there is but one sentence for you; for you have prepared lying words and falsehoods to speak before me, to gain time; therefore tell me the dream, so that I shall know that you can show me its interpretation. |
10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth who can reveal what the king asks; neither has any great king or ruler ever asked such a thing of any magician or astrologer or Chaldean. |
11 For the thing that the king is asking is very difficult, and there is no man who can show it before the king except the gods, whose dwelling is not with men born of flesh. |
12 Then the king was exceedingly furious, and he commanded angrily that all the wise men of Babylon should be destroyed. |
13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and guards sought Daniel and his companions to slay them. |
14 Then Daniel meditated and took counsel, and then said to Arioch the commander of the king's guardsmen, who had gone out to slay the wise men of Babylon, |
15 Why is this decree from the king so urgent? Then Arioch made the thing known to Daniel. |
16 Then Daniel desired of the king to give him time, and promised that he would show the king the interpretation. |
17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, |
18 That they might ask mercy before the God of heaven concerning the mystery, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
19 Then was the mystery, revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of heaven. |
20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might belong to him; |
21 And he changes seasons and times; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom to the wise and knowledge to them who know understanding; |
22 He reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light is with him. |
23 To thee, O God of my fathers, I give thanks, and I praise thee, who hast given me wisdom and might, and hast now made known to me what we desired of thee; for thou hast made known to us the king's matter. |
24 And in that very hour Daniel went to Arioch, whom the king had ordered to destroy the wise men of Babylon; he went and spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon; but bring me in before the king and I will show the king the interpretation. |
25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste, and spoke thus to him: I have found a man of the captives of Judah who will make known to the king the interpretation. |
26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation? |
27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The mystery which the king has demanded to know, can no wise men, sorcerers, nor the magicians, nor the astrologers reveal to the king; |
28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, who has made known to the King Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream and the vision of your head upon your bed are these; |
29 As for you, O king, your thoughts came into your mind concerning what shall come to pass hereafter; and he who reveals mysteries has made known to you what shall come to pass. |
30 But as for me, this mystery is not revealed to me on account of any wisdom that I have more than any living person, but for the sake of the interpretation, that it might be known to the king and that you may know the thoughts of your heart. |
31 You, O king, were looking, and behold, a great image, whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrible. |
32 This image's head was of fine gold, its breast and arms of silver, its belly and its thighs of brass, |
33 Its legs of iron, its feet part of iron and part of clay. |
34 Then you saw that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces. |
35 Then the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold were all broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and a strong wind carried them away so that no place was found for them; and the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth. |
36 This is the dream; now I will tell its interpretation before the king. |
37 You, O king, are a king of kings; for the God of heaven has given you a mighty kingdom and honor. |
38 And every country in which men dwell, the fowls of the air and the beasts of the field, he has placed under your authority, and has made you ruler over them all. You are the head of gold. |
39 And after you shall arise another kingdom inferior to you, and a third kingdom of brass, which shall rule over all the earth. |
40 And the fourth kingdom shall be strong as iron; for just as iron hammers and breaks everything in pieces, so shall it break and conquer every kingdom. |
41 And whereas you saw the feet and toes, part of potter's clay and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it some of the strength of iron, just as you saw the iron mixed with miry clay. |
42 And as for the toes of the feet which you saw, part of iron and part of clay, so some parts of the kingdom shall be strong and some parts weak. |
43 And whereas you saw iron mixed with miry clay, so they shall mix themselves with one another in marriage; but they shall not cleave one to another, just as iron does not mix with clay. |
44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up an everlasting kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and bring to an end all these kingdoms, and it shall stand for ever. |
45 Forasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to you what shall come to pass in the latter days. The dream is true, and its interpretation is sure. |
46 Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and worshipped Daniel, and commanded that they should offer incense and sacrifices to him. |
47 The king answered Daniel and said, Truly, your God is the God of gods and the LORD of kings and a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery. |
48 Then the king advanced Daniel's rank and gave him a great many gifts and made him ruler over the whole province of Babylon and appointed him chief over all the generals of the armies and over all the wise men of Babylon. |
49 Then Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel himself remained in the king's gate. |
Книга пророка ДаниилаГлава 2 |
1 |
2 Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и мудрецов-халдеев, чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем, |
3 он сказал им: |
4 |
5 |
6 Но если вы расскажете мне этот сон и истолкуете его, то получите от меня подарки, награды и великие почести. Итак, расскажите мне этот сон и истолкуйте его. |
7 |
8 |
9 если не расскажете мне сон, то вас ждет одно наказание. Вы сговорились плести мне ложь и обман в надежде, что дело изменится. Итак, расскажите мне сон, и я узнаю, что вы можете мне его истолковать. |
10 |
11 То, о чем просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут. |
12 |
13 Был издан указ предать смерти всех мудрецов, и Даниила с его друзьями искали, чтобы предать их смерти. |
14 |
15 Он спросил царского сановника: |
16 Тогда Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать этот сон. |
17 |
18 Он сказал им просить у Бога небес милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами. |
19 Ночью эта тайна была открыта Даниилу в видении. Даниил восславил Бога небес |
20 такими словами: |
21 |
22 |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лежа в постели: |
29 |
30 А мне эта тайна была открыта не потому, что у меня больше мудрости, чем у прочих людей, но для того, чтобы ты, о царь, мог узнать истолкование и понять то, что прошло через твой ум. |
31 |
32 Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра из бронзы, |
33 ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожженной глины. |
34 Пока ты смотрел, откололся камень, без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожженной глины и раздробил их. |
35 И в тот же миг железо, обожженная глина, бронза серебро и золото разбились на куски и стали, как мякина на току летом. Ветер унес их, не оставив и следа. Но камень, который ударил в статую, превратился в огромную гору и заполнил всю землю. |
36 |
37 Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу; |
38 Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя владыкой над всеми ними. Ты и есть та золотая голова. |
39 |
40 Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо — ведь железо все разбивает и все крушит — и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные. |
41 И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожженной глины и частью из железа, так и царство это будет разделенным; но будет в нем и от крепости железа, ведь ты видел, что железо смешано с обожженной глиной. |
42 Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким. |
43 И так как ты видел железо смешанным с обожженной глиной, так и его народ будет смешанным, но не пребудет в единстве, как невозможно смешать железо и глину. |
44 |
45 Таково значение видения о камне, отколовшемся от горы, без помощи человеческих рук — камне, разбившем железо, бронзу, обожженную глину, серебро и золото на куски. |
46 |
47 Царь сказал Даниилу: |
48 |
49 Даниил попросил царя, и царь поставил Шадраха, Мешаха и Аведнего над делами провинции Вавилон, тогда как сам Даниил остался при царском дворе. |
DanielChapter 2 |
Книга пророка ДаниилаГлава 2 |
1 AND in the second year of the reign of Nebuchadnezzar, Nebuchadnezzar dreamed a dream and his spirit was troub1ed and his sleep departed from him. |
1 |
2 Then the king commanded to call the magicians and the astrologers and the sorcerers and the Chaldeans to show the king his dream. So they came and stood before the king. |
2 Тогда царь призвал всех чародеев, волшебников, колдунов и мудрецов-халдеев, чтобы они рассказали, что ему приснилось. Когда они пришли и встали перед царем, |
3 And the king said to them, I have dreamed a dream, and my spirit is troubled to know the dream. |
3 он сказал им: |
4 Then spoke the Chaldeans before the king in Aramaic, saying, O king, live for ever; tell your servants the dream, and we will show the interpretation. |
4 |
5 The king answered and said to the Chaldeans, The word that I have spoken is true; if you do not make known to me the dream and its interpretation, you shall be cut in pieces and your houses shall be plundered. |
5 |
6 But if you show me the dream and its interpretation, you shall receive from me gifts and wealth and great honor; only show me the dream and its interpretation. |
6 Но если вы расскажете мне этот сон и истолкуете его, то получите от меня подарки, награды и великие почести. Итак, расскажите мне этот сон и истолкуйте его. |
7 They answered again and said, Let the king tell his servants the dream, and we will show its interpretation. |
7 |
8 The king answered and said, Truly I know that what you want is time, because you see that my word is true. |
8 |
9 But if you will not make known to me the dream, there is but one sentence for you; for you have prepared lying words and falsehoods to speak before me, to gain time; therefore tell me the dream, so that I shall know that you can show me its interpretation. |
9 если не расскажете мне сон, то вас ждет одно наказание. Вы сговорились плести мне ложь и обман в надежде, что дело изменится. Итак, расскажите мне сон, и я узнаю, что вы можете мне его истолковать. |
10 The Chaldeans answered before the king and said, There is not a man upon the earth who can reveal what the king asks; neither has any great king or ruler ever asked such a thing of any magician or astrologer or Chaldean. |
10 |
11 For the thing that the king is asking is very difficult, and there is no man who can show it before the king except the gods, whose dwelling is not with men born of flesh. |
11 То, о чем просит царь, слишком трудно. Никто не может открыть этого царю, кроме богов, а они среди людей не живут. |
12 Then the king was exceedingly furious, and he commanded angrily that all the wise men of Babylon should be destroyed. |
12 |
13 And the decree went forth that the wise men should be slain; and guards sought Daniel and his companions to slay them. |
13 Был издан указ предать смерти всех мудрецов, и Даниила с его друзьями искали, чтобы предать их смерти. |
14 Then Daniel meditated and took counsel, and then said to Arioch the commander of the king's guardsmen, who had gone out to slay the wise men of Babylon, |
14 |
15 Why is this decree from the king so urgent? Then Arioch made the thing known to Daniel. |
15 Он спросил царского сановника: |
16 Then Daniel desired of the king to give him time, and promised that he would show the king the interpretation. |
16 Тогда Даниил пошел к царю и попросил дать ему время, чтобы истолковать этот сон. |
17 Then Daniel went to his house and made the thing known to Hananiah, Mishael, and Azariah, his companions, |
17 |
18 That they might ask mercy before the God of heaven concerning the mystery, so that Daniel and his companions might not perish with the rest of the wise men of Babylon. |
18 Он сказал им просить у Бога небес милости, чтобы Он открыл им эту тайну, и они не были казнены вместе с остальными вавилонскими мудрецами. |
19 Then was the mystery, revealed to Daniel in a night vision. And Daniel blessed the God of heaven. |
19 Ночью эта тайна была открыта Даниилу в видении. Даниил восславил Бога небес |
20 Daniel answered and said, Blessed be the name of God for ever and ever; for wisdom and might belong to him; |
20 такими словами: |
21 And he changes seasons and times; he removes kings and sets up kings; he gives wisdom to the wise and knowledge to them who know understanding; |
21 |
22 He reveals the deep and secret things; he knows what is in the darkness, and the light is with him. |
22 |
23 To thee, O God of my fathers, I give thanks, and I praise thee, who hast given me wisdom and might, and hast now made known to me what we desired of thee; for thou hast made known to us the king's matter. |
23 |
24 And in that very hour Daniel went to Arioch, whom the king had ordered to destroy the wise men of Babylon; he went and spoke thus to him: Destroy not the wise men of Babylon; but bring me in before the king and I will show the king the interpretation. |
24 |
25 Then Arioch brought Daniel in before the king in haste, and spoke thus to him: I have found a man of the captives of Judah who will make known to the king the interpretation. |
25 |
26 The king answered and said to Daniel, whose name was Belteshazzar, Are you able to make known to me the dream which I have seen, and its interpretation? |
26 |
27 Daniel answered in the presence of the king, and said, The mystery which the king has demanded to know, can no wise men, sorcerers, nor the magicians, nor the astrologers reveal to the king; |
27 |
28 But there is a God in heaven who reveals mysteries, who has made known to the King Nebuchadnezzar what shall be in the latter days. Your dream and the vision of your head upon your bed are these; |
28 но на небе есть Бог, открывающий тайны. Он показал царю Навуходоносору то, что должно произойти в последние дни. Вот сон и видения, которые ты видел, лежа в постели: |
29 As for you, O king, your thoughts came into your mind concerning what shall come to pass hereafter; and he who reveals mysteries has made known to you what shall come to pass. |
29 |
30 But as for me, this mystery is not revealed to me on account of any wisdom that I have more than any living person, but for the sake of the interpretation, that it might be known to the king and that you may know the thoughts of your heart. |
30 А мне эта тайна была открыта не потому, что у меня больше мудрости, чем у прочих людей, но для того, чтобы ты, о царь, мог узнать истолкование и понять то, что прошло через твой ум. |
31 You, O king, were looking, and behold, a great image, whose brightness was excellent, stood before you; and its appearance was terrible. |
31 |
32 This image's head was of fine gold, its breast and arms of silver, its belly and its thighs of brass, |
32 Голова статуи была из чистого золота, грудь и руки из серебра, живот и бедра из бронзы, |
33 Its legs of iron, its feet part of iron and part of clay. |
33 ноги из железа, а ступни частью из железа, частью из обожженной глины. |
34 Then you saw that a stone was cut out without hands, which smote the image upon its feet that were of iron and clay, and broke them to pieces. |
34 Пока ты смотрел, откололся камень, без помощи человеческих рук. Он ударил статую по ступням из железа и обожженной глины и раздробил их. |
35 Then the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold were all broken to pieces together, and became like the chaff of the summer threshing floors; and a strong wind carried them away so that no place was found for them; and the stone that struck the image became a great mountain and filled the whole earth. |
35 И в тот же миг железо, обожженная глина, бронза серебро и золото разбились на куски и стали, как мякина на току летом. Ветер унес их, не оставив и следа. Но камень, который ударил в статую, превратился в огромную гору и заполнил всю землю. |
36 This is the dream; now I will tell its interpretation before the king. |
36 |
37 You, O king, are a king of kings; for the God of heaven has given you a mighty kingdom and honor. |
37 Ты, о царь, есть царь царей. Бог небес дал тебе владычество и силу, могущество и славу; |
38 And every country in which men dwell, the fowls of the air and the beasts of the field, he has placed under your authority, and has made you ruler over them all. You are the head of gold. |
38 Он отдал в твои руки человеческий род, полевых зверей и небесных птиц. Где бы они ни жили, Он сделал тебя владыкой над всеми ними. Ты и есть та золотая голова. |
39 And after you shall arise another kingdom inferior to you, and a third kingdom of brass, which shall rule over all the earth. |
39 |
40 And the fourth kingdom shall be strong as iron; for just as iron hammers and breaks everything in pieces, so shall it break and conquer every kingdom. |
40 Наконец, явится четвертое царство, крепкое, как железо — ведь железо все разбивает и все крушит — и как всесокрушающее железо, оно раздробит и сокрушит все остальные. |
41 And whereas you saw the feet and toes, part of potter's clay and part of iron, the kingdom shall be divided; but there shall be in it some of the strength of iron, just as you saw the iron mixed with miry clay. |
41 И как ты видел то, что ступни и пальцы ступней были частью из обожженной глины и частью из железа, так и царство это будет разделенным; но будет в нем и от крепости железа, ведь ты видел, что железо смешано с обожженной глиной. |
42 And as for the toes of the feet which you saw, part of iron and part of clay, so some parts of the kingdom shall be strong and some parts weak. |
42 Так как пальцы ступней были частью из железа и частью из глины, то и царство это будет частью крепким, частью хрупким. |
43 And whereas you saw iron mixed with miry clay, so they shall mix themselves with one another in marriage; but they shall not cleave one to another, just as iron does not mix with clay. |
43 И так как ты видел железо смешанным с обожженной глиной, так и его народ будет смешанным, но не пребудет в единстве, как невозможно смешать железо и глину. |
44 And in the days of these kings shall the God of heaven set up an everlasting kingdom, which shall never be destroyed: and the kingdom shall not be left to other people, but it shall break in pieces and bring to an end all these kingdoms, and it shall stand for ever. |
44 |
45 Forasmuch as you saw that the stone was cut out of the mountain without hands, and that it broke in pieces the iron, the brass, the clay, the silver, and the gold; the great God has made known to you what shall come to pass in the latter days. The dream is true, and its interpretation is sure. |
45 Таково значение видения о камне, отколовшемся от горы, без помощи человеческих рук — камне, разбившем железо, бронзу, обожженную глину, серебро и золото на куски. |
46 Then King Nebuchadnezzar fell upon his face and worshipped Daniel, and commanded that they should offer incense and sacrifices to him. |
46 |
47 The king answered Daniel and said, Truly, your God is the God of gods and the LORD of kings and a revealer of mysteries, for you have been able to reveal this mystery. |
47 Царь сказал Даниилу: |
48 Then the king advanced Daniel's rank and gave him a great many gifts and made him ruler over the whole province of Babylon and appointed him chief over all the generals of the armies and over all the wise men of Babylon. |
48 |
49 Then Daniel requested of the king, and he appointed Shadrach, Meshach, and Abednego over the affairs of the province of Babylon; but Daniel himself remained in the king's gate. |
49 Даниил попросил царя, и царь поставил Шадраха, Мешаха и Аведнего над делами провинции Вавилон, тогда как сам Даниил остался при царском дворе. |