RuthChapter 1 |
1 NOW it came to pass in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Beth-lehem of Judah went to sojourn in the land of Moab, he and his wife and his two sons. |
2 And the name of the man was Elimeleck, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Malion and Calion, Ephrathites from Beth-lehem of Judah. And they came to the land of Moab to sojourn there. |
3 And Elimeleck the husband of Naomi died; and she was left with her two sons. |
4 And they took them wives of the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years. |
5 And Malion and Calion, her two sons, died; and the woman was bereft of her husband and her two sons. |
6 Then she started with her daughters-in-law to return from the land of Moab; for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited his people in giving them food. |
7 So she went forth out of the place where they sojourned, along with her two daughters-in-law, to return and go to the land of Judah. |
8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Return, go back to your own country and to the house of your kinsmen; may the LORD deal kindly with you, as you have dealt with me and with both of my sons who now are dead. |
9 The LORD grant you favor so that you may find rest in the house of your parents. Then she kissed them: and they lifted up their voices and wept. |
10 And they said to her, No, we will return with you to your land and to your people. |
11 But Naomi said to them, Turn back, my daughters; why will you go with me? Will I bear sons again that they may be your husbands? |
12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, and even if I should have a husband, and should also bear sons; |
13 Would you wait for them till they were grown? Would you stay for them from having husbands? No, my daughters; for I am greatly grieved for your sakes, and it grieves me more than it does you, because the hand of the LORD is gone forth against me. |
14 And they lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, and turned back and went away; but Ruth clung to her. |
15 And her mother-in-law said to her, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her kinsmen; return also after your sister-in-law. |
16 And Ruth said to her, Far be it from me to return from following after you, and to leave you; for where you go, I will go; and where you dwell, I will dwell; your people shall be my people, and your God my God: |
17 Where you die, I will die, and there will I be buried; may the LORD do so to me, and more also, if even death can separate me from you. |
18 When Naomi saw that she was determined to go with her, then she ceased from urging her to go back. |
19 So they went together until they came to Beth-lehem of Judah. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, the whole city rejoiced over them, and they said, Is this Naomi? |
20 And she said to them, Do not call me Naomi, but call me Bitter of Soul; for the Almighty has dealt bitterly with me. |
21 For I went forth from here full, and the LORD has brought me back empty; why then call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and has sorely afflicted me? |
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, for she was wholeheartedly willing to return with her, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest. |
РуфьГлава 1 |
1 |
2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имя двух сынов его Махлон и Хилеон, они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и жили там. |
3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сынами своими. |
4 Они взяли себе жен из Моавитянок; имя одной Орфа, а имя другой Руфь; и жили там около десяти лет. |
5 Но потом и оба [сына ее,] Махлон и Хилеон, умерли; и осталась та женщина после обоих своих детей и после мужа своего. |
6 И встала она с снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб. |
7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, |
8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною. |
9 Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа. И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали. |
10 И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему. |
11 |
12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть за мужем. Да если б я и сказала: есть мне еще надежда, и даже если б я сию же ночь была с мужем и потом родила сынов. |
13 То можно ли вам ждать, пока бы они выросли? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука Господня постигла меня. |
14 |
15 [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась в народ свой и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. |
16 Но Руфь сказала: |
17 |
18 |
19 И пошли обе они и пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь? |
20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою {`Огорченная`}; поелику Вседержитель послал мне великую горесть. |
21 Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками. Зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастие? |
22 И таким образом возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя. |
RuthChapter 1 |
РуфьГлава 1 |
1 NOW it came to pass in the days when the judges ruled, there was a famine in the land. And a certain man from Beth-lehem of Judah went to sojourn in the land of Moab, he and his wife and his two sons. |
1 |
2 And the name of the man was Elimeleck, and the name of his wife Naomi, and the names of his two sons Malion and Calion, Ephrathites from Beth-lehem of Judah. And they came to the land of Moab to sojourn there. |
2 Имя человека того Елимелех, имя жены его Ноеминь, а имя двух сынов его Махлон и Хилеон, они были Ефрафяне из Вифлеема Иудейского. И пришли они на поля Моавитские, и жили там. |
3 And Elimeleck the husband of Naomi died; and she was left with her two sons. |
3 И умер Елимелех, муж Ноемини, и осталась она с двумя сынами своими. |
4 And they took them wives of the Moabite women; the name of the one was Orpah, and the name of the other Ruth; and they dwelt there about ten years. |
4 Они взяли себе жен из Моавитянок; имя одной Орфа, а имя другой Руфь; и жили там около десяти лет. |
5 And Malion and Calion, her two sons, died; and the woman was bereft of her husband and her two sons. |
5 Но потом и оба [сына ее,] Махлон и Хилеон, умерли; и осталась та женщина после обоих своих детей и после мужа своего. |
6 Then she started with her daughters-in-law to return from the land of Moab; for she had heard in the land of Moab that the LORD had visited his people in giving them food. |
6 И встала она с снохами своими, и пошла обратно с полей Моавитских; ибо услышала на полях Моавитских, что Бог посетил народ Свой и дал им хлеб. |
7 So she went forth out of the place where they sojourned, along with her two daughters-in-law, to return and go to the land of Judah. |
7 И вышла она из того места, в котором жила, и обе снохи ее с нею. Когда они шли по дороге, возвращаясь в землю Иудейскую, |
8 And Naomi said to her two daughters-in-law, Return, go back to your own country and to the house of your kinsmen; may the LORD deal kindly with you, as you have dealt with me and with both of my sons who now are dead. |
8 Ноеминь сказала двум снохам своим: пойдите, возвратитесь каждая в дом матери своей. Да сотворит Господь с вами милость, как вы поступали с умершими и со мною. |
9 The LORD grant you favor so that you may find rest in the house of your parents. Then she kissed them: and they lifted up their voices and wept. |
9 Да даст вам Господь, чтобы вы нашли пристанище каждая в доме своего мужа. И поцеловала их. Но они подняли вопль и плакали. |
10 And they said to her, No, we will return with you to your land and to your people. |
10 И сказали: нет, мы с тобою возвратимся к народу твоему. |
11 But Naomi said to them, Turn back, my daughters; why will you go with me? Will I bear sons again that they may be your husbands? |
11 |
12 Turn back, my daughters, go your way; for I am too old to have a husband. If I should say, I have hope, and even if I should have a husband, and should also bear sons; |
12 Возвратитесь, дочери мои, пойдите; ибо я уже стара, чтоб быть за мужем. Да если б я и сказала: есть мне еще надежда, и даже если б я сию же ночь была с мужем и потом родила сынов. |
13 Would you wait for them till they were grown? Would you stay for them from having husbands? No, my daughters; for I am greatly grieved for your sakes, and it grieves me more than it does you, because the hand of the LORD is gone forth against me. |
13 То можно ли вам ждать, пока бы они выросли? можно ли вам медлить и не выходить замуж? Нет, дочери мои, я весьма сокрушаюсь о вас; ибо рука Господня постигла меня. |
14 And they lifted up their voices again and wept; and Orpah kissed her mother-in-law, and turned back and went away; but Ruth clung to her. |
14 |
15 And her mother-in-law said to her, Behold, your sister-in-law has gone back to her people and to her kinsmen; return also after your sister-in-law. |
15 [Ноеминь] сказала [Руфи]: вот, невестка твоя возвратилась в народ свой и к своим богам; возвратись и ты вслед за невесткою твоею. |
16 And Ruth said to her, Far be it from me to return from following after you, and to leave you; for where you go, I will go; and where you dwell, I will dwell; your people shall be my people, and your God my God: |
16 Но Руфь сказала: |
17 Where you die, I will die, and there will I be buried; may the LORD do so to me, and more also, if even death can separate me from you. |
17 |
18 When Naomi saw that she was determined to go with her, then she ceased from urging her to go back. |
18 |
19 So they went together until they came to Beth-lehem of Judah. And it came to pass, when they were come to Beth-lehem, the whole city rejoiced over them, and they said, Is this Naomi? |
19 И пошли обе они и пришли в Вифлеем. Когда пришли они в Вифлеем, весь город пришел в движение от них, и говорили: это Ноеминь? |
20 And she said to them, Do not call me Naomi, but call me Bitter of Soul; for the Almighty has dealt bitterly with me. |
20 Она сказала им: не называйте меня Ноеминью, а называйте меня Марою {`Огорченная`}; поелику Вседержитель послал мне великую горесть. |
21 For I went forth from here full, and the LORD has brought me back empty; why then call me Naomi, seeing the LORD has humbled me, and has sorely afflicted me? |
21 Я вышла отсюда с достатком, а возвратил меня Господь с пустыми руками. Зачем называть меня Ноеминью, когда Господь заставил меня страдать, и Вседержитель послал мне несчастие? |
22 So Naomi returned, and Ruth the Moabitess, her daughter-in-law, with her, for she was wholeheartedly willing to return with her, and they came from the land of Moab at the beginning of the barley harvest. |
22 И таким образом возвратилась Ноеминь, и с нею сноха ее Руфь Моавитянка, пришедшая с полей Моавитских, и пришли они в Вифлеем в начале жатвы ячменя. |