MatthewChapter 27 |
1 WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death. |
2 So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor. |
3 Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders. |
4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better. |
5 Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself. |
6 The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood. |
7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers. |
8 On this account that field was called The field of blood, to this day. |
9 Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel. |
10 And I gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. |
11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that. |
12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer. |
13 Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you? |
14 But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly. |
15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted. |
16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound. |
17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ? |
18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him. |
19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him. |
20 But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus. |
21 And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas. |
22 Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified. |
23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified. |
24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please. |
25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children. |
26 Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified. |
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him. |
28 And they removed his clothes and put on him a scarlet robe. |
29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews! |
30 And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head. |
31 And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified. |
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross. |
33 And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull. |
34 And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink. |
35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots. |
36 And they were sitting there and watching him. |
37 And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
38 And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads, |
40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross. |
41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees. |
42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. |
43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son. |
44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him. |
45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! * |
47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah. |
48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him. |
50 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath. |
51 And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split; |
52 And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up, |
53 And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many. |
54 When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God. |
55 There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him. |
56 One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
57 When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus. |
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him. |
59 So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen, |
60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away. |
61 And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb. |
62 The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate, |
63 And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again. |
64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first. |
65 Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know. |
66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 |
1 |
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . |
3 |
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. |
5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. |
6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: |
7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. |
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». |
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: |
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». |
11 |
12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. |
13 Пилат спросил: |
14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. |
15 |
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. |
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. |
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: |
20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. |
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. |
22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. |
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: |
25 И весь народ сказал: |
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
27 |
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. |
32 |
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
35 |
36 и сели стеречь Его. |
37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
40 они говорили: |
41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. |
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. |
43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! |
44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. |
45 |
46 Около трёх часов Иса громко крикнул: |
47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. |
49 Другие же говорили: |
50 Иса снова громко закричал и испустил дух. |
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. |
54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: |
55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. |
56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. |
57 |
58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном |
60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. |
61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. |
62 |
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: |
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. |
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. |
66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |
MatthewChapter 27 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении МатаяГлава 27 |
1 WHEN it was morning, the high priests and the elders of the people took counsel concerning Jesus, how to put him to death. |
1 |
2 So they bound him, and took him and delivered him to Pilate the governor. |
2 Они, связав Его, отвели и передали римскому наместнику Пилату. . |
3 Then Judas the traitor, when he saw that Jesus was convicted, repented, and went away and brought back the same thirty pieces of silver to the high priests and the elders. |
3 |
4 And he said, I have sinned, because I have betrayed innocent blood. But they said to him, What is that to us? You know better. |
4 – Я согрешил, – сказал он, – я предал на смерть невинного Человека. |
5 Then he threw the silver in the temple, and departed; and he went and hanged himself. |
5 Бросив деньги в храме, Иуда ушёл и повесился. |
6 The high priests took the silver and said, It is not lawful to put it in the house of offerings, because it is the price of blood. |
6 А главные священнослужители собрали деньги и сказали: |
7 And they took counsel, and bought with it the potter's field, for a cemetery for strangers. |
7 И, посоветовавшись, они решили купить на них поле горшечника и использовать его под кладбище для чужеземцев. |
8 On this account that field was called The field of blood, to this day. |
8 Поэтому то поле и называется до сегодняшнего дня «Полем Крови». |
9 Then what was spoken by the prophet was fulfilled, who said, I took the thirty pieces of silver, the costly price which was bargained with the children of Israel. |
9 Так исполнилось сказанное пророком Иеремией: |
10 And I gave them for the potter's field, as the Lord commanded me. |
10 и купили на них землю горшечника, как повелел мне Вечный». |
11 And Jesus stood before the governor; and the governor asked him and said to him, Are you the King of the Jews? Jesus said to him, You say that. |
11 |
12 And while the chief priests and elders were accusing him, he gave no answer. |
12 Когда же Его обвиняли главные священнослужители и старейшины, Он ничего не отвечал. |
13 Then Pilate said to him, Do you not hear how much they testify against you? |
13 Пилат спросил: |
14 But he did not answer him, not even a word; and because of this Pilate marvelled greatly. |
14 Но Иса, к удивлению наместника, не отвечал ни на одно из обвинений. |
15 Now on every feast day it was the custom of the governor to release one prisoner to the people, anyone whom they wanted. |
15 |
16 They had a well-known prisoner, called Bar-Abbas, who was bound. |
16 В то время под стражей находился известный узник по имени Бар-Абба. |
17 When they were gathered together, Pilate said to them, Whom do you want me to release to you? Bar-Abbas, or Jesus who is called the Christ? |
17 Поэтому, когда собрался народ, Пилат спросил: |
18 For Pilate knew that because of envy they had delivered him. |
18 Он знал, что Ису предали ему из зависти. |
19 When the governor was sitting on his judgment seat, his wife sent to him and said to him, Have nothing to do with that righteous man; for today I have suffered a great deal in my dream because of him. |
19 К тому же, когда Пилат сидел в судейском кресле, его жена послала сказать ему: |
20 But the high priests and the elders urged the people to ask for Bar-Abbas, and to destroy Jesus. |
20 Но главные священнослужители и старейшины убедили толпу просить освобождения Бар-Аббы и казни Исы. |
21 And the governor answered and said to them, Which of these two do you want me to release to you? They said, Bar-Abbas. |
21 – Так кого же из этих двоих вы хотите, чтобы я вам отпустил? – спросил наместник. |
22 Pilate said to them, What shall I then do with Jesus who is called the Christ? They all said, Let him be crucified. |
22 – Что же мне тогда делать с Исой, которого называют Масихом? – спросил Пилат. |
23 Pilate said to them, What evil has he done? But they cried out the more and said, Let him be crucified. |
23 – За что? Какое зло сделал Он? – спросил Пилат. |
24 Now when Pilate saw that he was gaining nothing, but that instead confusion was increasing, he took water and washed his hands before the people, and said, I am innocent of the blood of this righteous man; do as you please. |
24 Когда Пилат увидел, что ничего не может сделать и что волнение в народе лишь нарастает, он взял воды, вымыл руки перед всем народом и сказал: |
25 All the people then answered and said, Let his blood be on us and on our children. |
25 И весь народ сказал: |
26 Then he released to them Bar-Abbas, and had Jesus scourged with whips, and delivered to be crucified. |
26 Тогда Пилат освободил им Бар-Аббу, а Ису отдал на распятие, приказав сперва бичевать Его. |
27 Then the soldiers of the governor took Jesus into the Praetorium, and the whole company gathered around him. |
27 |
28 And they removed his clothes and put on him a scarlet robe. |
28 Они раздели Его и надели на Него алую мантию. |
29 And they wove a crown of thorns and put it on his head, and a reed in his right hand; and they knelt on their knees before him, and they were mocking him and saying, Hail, King of the Jews! |
29 И сплетя венок из терновника, надели Ему на голову, дали Ему в правую руку трость и стали насмехаться над Ним, становясь перед Ним на колени и говоря: |
30 And they spat in his face, and took the reed and struck him on his head. |
30 И плевали на Него и, взяв трость, били Его по голове. |
31 And when they had mocked him, they took off the robe from him and put on him his own clothes, and took him away to be crucified. |
31 Вдоволь наиздевавшись, они сняли с Него мантию, одели Ису в Его собственную одежду и повели на распятие. |
32 And as they were going out, they found a man of Cyrene, whose name was Simon, whom they compelled to carry his cross. |
32 |
33 And they came to a place which is called Golgotha, which is interpreted The Skull. |
33 Когда они пришли на место, называемое Голгофа (что означает «Лобное место» ), |
34 And they gave him to drink vinegar mixed with gall; and he tasted it, but he would not drink. |
34 они дали Ему вино, смешанное с желчью. Попробовав, Он не стал пить. |
35 And when they had crucified him, they divided his clothes by casting lots. |
35 |
36 And they were sitting there and watching him. |
36 и сели стеречь Его. |
37 And they placed above his head in writing the reason for his death: THIS IS JESUS THE KING OF THE JEWS. |
37 Над головой Исы прибили табличку с указанием Его вины: ЭТО ИСА, ЦАРЬ ИУДЕЕВ. |
38 And there were crucified with him two bandits, one on his right and one on his left. |
38 Вместе с Ним были распяты и два разбойника, один по правую, а другой по левую сторону от Него. |
39 And those who passed by blasphemed against him, nodding their heads, |
39 Проходившие мимо бранили Его. Качая головами, |
40 And saying, O you who can tear down the temple and build it in three days, deliver yourself, if you are the Son of God, and come down from the cross. |
40 они говорили: |
41 The high priests likewise were mocking, together with the scribes, the elders and the Pharisees. |
41 Главные священнослужители, учители Таурата и старейшины тоже насмехались над Исой. |
42 And they were saying, He saved others, but he cannot save himself. If he is the King of Israel, let him now come down from the cross, so that we may see and believe in him. |
42 – Спасал других, – говорили они, – а Себя спасти не может. Царь Исраила! Пусть Он сойдёт с креста, и тогда мы поверим в Него. |
43 He trusted in God; let him save him now, if he is pleased with him; for he said, I am God's Son. |
43 Он полагался на Всевышнего, так пусть Всевышний теперь избавит Его, если Он Ему угоден; ведь Он же называл Себя Сыном Всевышнего! |
44 The bandits also, who were crucified with him were reproaching him. |
44 Теми же словами оскорбляли Его и разбойники, распятые вместе с Ним. |
45 Now from the sixth hour, there was darkness over all the land, until the ninth hour. |
45 |
46 And about the ninth hour, Jesus cried out with a loud voice and said, Eli, Eli, lmana shabachthani! which means, My God, my God, for this I was kept! * |
46 Около трёх часов Иса громко крикнул: |
47 Some of the men who were standing by, when they heard it, said, This man has called for Elijah. |
47 Некоторые из стоявших поблизости, услышав это, сказали: |
48 And immediately one of them ran and took a sponge and filled it with vinegar, and put it on a reed, and gave him to drink. |
48 Один из них тут же подбежал, взял губку, пропитал её кислым вином, насадил на палку и дал Исе пить. |
49 But the rest said, Hush, let us see if Elijah will come to save him. |
49 Другие же говорили: |
50 But Jesus again cried out with a loud voice, and gave up his breath. |
50 Иса снова громко закричал и испустил дух. |
51 And immediately the door curtains of the temple were rent in two, from the top to the bottom; and the earth quaked, and the rocks split; |
51 И тут завеса храма разорвалась надвое сверху донизу. Затряслась земля, и раскололись скалы. |
52 And the tombs were opened; and the bodies of a great many saints who were sleeping in death rose up, |
52 Раскрылись могилы, и многие умершие праведники воскресли. |
53 And they went out; and after his resurrection, they entered into the holy city, and appeared to a great many. |
53 Они вышли из могил и, уже после того как воскрес Сам Иса, вошли в святой город Иерусалим, где их видело много людей. |
54 When the centurion and those who were with him watching Jesus, saw the earthquake and all that happened, they were very much frightened, and they said, Truly this man was the Son of God. |
54 Римский офицер и те, кто вместе с ним стерегли Ису, увидев землетрясение и всё, что произошло, очень испугались и сказали: |
55 There were also many women there, who were looking from afar, those who had followed Jesus from Galilee, and who used to minister to him. |
55 Там также было и много женщин, которые издали наблюдали за происходящим. Они следовали за Исой из самой Галилеи, помогая Ему. |
56 One of them was Mary of Magdala; and Mary the mother of James and Joses, and the mother of the sons of Zebedee. |
56 Среди них были Марьям из Магдалы, Марьям, мать Якуба и Иосии, . и мать сыновей Завдая. |
57 When evening came, there came a rich man of Arimathaea, whose name was Joseph, who was also a disciple of Jesus. |
57 |
58 He went to Pilate and asked for the body of Jesus. And Pilate commanded that the body should be given to him. |
58 Юсуф пошёл к Пилату и попросил тело Исы. Пилат приказал, чтобы ему отдали тело. |
59 So Joseph took the body, and wrapped it in a shroud of fine linen, |
59 Юсуф взял его, обернул чистым льняным полотном |
60 And laid it in his own new tomb which was hewn in a rock; and they rolled a large stone, and placed it against the door of the tomb, and went away. |
60 и положил в свою новую могильную пещеру, которая была вырублена в скале. Привалив ко входу большой камень, он ушёл. |
61 And there were there Mary of Magdala and the other Mary, who were sitting opposite the tomb. |
61 А Марьям из Магдалы и другая Марьям остались сидеть напротив могильной пещеры. |
62 The next day, which is after Friday, the high priests and the Pharisees together came to Pilate, |
62 |
63 And they said to him, Our lord, we have just remembered that that deceiver used to say when he was alive, After three days I will rise again. |
63 – Господин, – обратились они к нему, – мы вспомнили, что когда этот обманщик ещё был жив, Он сказал: |
64 Now, therefore, command that precautions be taken at the tomb for three days. It is probable that his disciples may come and steal him at night, and then say to the people, He has risen from the dead; and the last deception will be worse than the first. |
64 Поэтому прикажи, чтобы могила три дня охранялась, иначе Его ученики могут прийти, выкрасть тело и сказать народу, что Он воскрес из мёртвых. Этот последний обман будет ещё хуже первого. |
65 Pilate said to them, You have guards; go and take precautions as best you know. |
65 – Возьмите стражу, – ответил Пилат, – идите и охраняйте, как знаете. |
66 So they went and kept a watch at the tomb, and together with the guards they sealed the stone. |
66 Они пошли, опечатали камень и выставили у могильной пещеры стражу. |