LukeChapter 9 |
1 THEN Jesus called his twelve, and gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases. |
2 And he sent them out to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
3 And he said to them, Do not take anything for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; nor have two shirts. |
4 And into whatever house you enter, remain there, and depart from thence. |
5 And whoever will not welcome you, when you leave that city, shake off even the sand from your feet for a testimony to them. |
6 And the apostles went out, and travelled in villages and cities, preaching the gospel, and healing everywhere. |
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by his hand; and he was amazed, because some men said that John has risen from the dead. |
8 But others, that Elijah has appeared; and others, that one of the old prophets has risen. |
9 So Herod said, I have beheaded John; but who is this one concerning whom I hear these things? And he wanted to see him. |
10 When the apostles returned, they told Jesus everything which they had done. And he took them all alone to a lonely place in Bethsaida. |
11 When the people found it out, they went after him; and he received them, and spoke to them concerning the kingdom of God, and he healed those who were in need of healing. |
12 And when the day began to wane, his disciples came up and said to him, Dismiss the people, that they may go to the villages around us and to the farms, to lodge there, and find food for themselves; because we are in a lonely place. |
13 Jesus said to them, You give them to eat. But they said, We do not have more than five loaves of bread and two fish; unless we go and buy food for all this people; |
14 For there were about five thousand men. Jesus said to them, Make them sit down in groups, fifty men in each group. |
15 The disciples did so, and made them all sit down. |
16 And Jesus took the five loaves of bread and the two fish, and looked up to heaven, and he blessed them, and broke and gave them to his disciples, to set before the people. |
17 And they all ate and were filled; and they took up fragments of what was left over, twelve baskets. |
18 While he prayed by himself, and his disciples were with him, he asked them and said, What do the people say concerning me that I am? |
19 They answered and said to him, John the Baptist; and others, Elijah; and others that one of the old prophets has risen. |
20 He said to them, But you, what do you say that I am? Simon answered and said, The Messiah (the anointed one of God). |
21 But he cautioned them, and warned them not to say this to anyone. |
22 And he said to them, The Son of man must suffer a great many things, and he will be rejected by the elders and the high priests and the scribes, and they will kill him, and on the third day he will rise. |
23 Then he said in the presence of everyone, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross every day and follow me. |
24 For he who wishes to save his life, shall lose it; but he who loses his life for my sake, he shall save it. |
25 For how can a man be benefited, if he gain the whole world, but lose his own soul, or even weakens it? |
26 For whoever is ashamed of me and of my words, the Son of man will be ashamed of him, when he comes with the glory of his Father, accompanied by his holy angels. |
27 I tell you the truth, that there are men who stand here, who will not taste death, until they see the kingdom of God. |
28 And it came to pass about eight days after these words, Jesus took Simon, and James and John, and went up into a mountain to pray. |
29 And while he prayed, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and dazzling. |
30 And behold, two men were speaking with him, who were Moses and Elijah; |
31 Who appeared in glory, and spoke concerning his departure which was to end at Jerusalem. |
32 And Simon and those who were with him were heavy with sleep; and when they awoke they saw his glory, and the two men who stood with him. |
33 And when they began to leave him, Simon said to Jesus, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah; but he did not know what he was saying. |
34 And when he had said these things, there came a cloud and overshadowed them; and they were frightened when they saw Moses and Elijah enter into the cloud. |
35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. |
36 And when the voice was heard, they found Jesus alone. And they kept silent, and in those days they did not tell any man what they saw. |
37 And it came to pass the next day, as they came down from the mountain, they were met by many people. |
38 And one of the men of that crowd cried out and said, O teacher, I beg you to have mercy on me. I have an only son, |
39 And a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and gnashes his teeth and foams; and it hardly leaves him when it has tormented him. |
40 And I besought your disciples to cast it out; and they could not. |
41 Jesus answered and said, O crooked and faithless generation, how long will I be with you, and preach to you? Bring your son here. |
42 And as he brought him, the demon attacked him and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him to his father. |
43 And they were all amazed at the greatness of God. And while every man wondered at everything which Jesus did, he said to his disciples, |
44 Treasure these words in your ears; for the Son of man will be delivered into the hands of men. |
45 But they did not understand this word, because it was hidden from them so that they might not know it; and they were afraid to ask him concerning this word. |
46 Then a reasoning entered into their minds, as to who was the greatest among them. |
47 But Jesus knew the reasoning of their heart, and he took a boy and made him stand by him. |
48 And he said to them, Everyone who receives a little boy like this one in my name, receives me; and he who receives me receives him who sent me; for whoever is least among you, let him be great. |
49 And John answered and said, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbad him, because he did not come with us, as your follower. |
50 Jesus said to them, Do not forbid; for he who is not against you is for you. |
51 And it happened, when the days to go up on his journey were fulfilled, he set his face to go to Jerusalem. |
52 So he sent messengers ahead of him; and they went away and entered into a Samaritan village, to prepare for him. |
53 But they did not receive him, because his face was set to go straight to Jerusalem. |
54 When his disciples James and John saw it, they said to him, Our Lord, would you be willing that we command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did? |
55 He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are. |
56 For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And they went to another village. |
57 And while they were on the journey, a man said to him, My Lord, I will follow you wherever you go. |
58 Jesus said to him, The foxes have holes, and the fowl of the sky a shelter; but the Son of man has no place even to lay his head. |
59 He said to another, Follow me; but he said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father. |
60 Jesus said to him, Let the dead bury their own dead; but you go and preach the kingdom of God. |
61 Another one said to him, I will follow you, my Lord; but permit me first to entrust my household to some one, and then come. |
62 Jesus said to him, No man who puts his hand on the plough handle, and looks back, is fit for the kingdom of God. |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 9 |
1 |
2 Затем Он послал их возвещать Царство Всевышнего и исцелять больных, |
3 сказав им: |
4 |
5 |
6 Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. |
7 |
8 другие – что явился пророк Ильяс, третьи – что ожил один из древних пророков. |
9 Ирод говорил: |
10 |
11 Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исой. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Всевышнего, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. |
12 День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исе и сказали: |
13 Иса ответил: |
14 А там одних только мужчин было около пяти тысяч. |
15 Ученики так и сделали. Когда все сели, |
16 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу. |
17 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать корзин остатков. |
18 |
19 Они ответили: |
20 |
21 |
22 сказав: |
23 |
24 |
25 |
26 |
27 |
28 |
29 Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой. |
30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс. |
31 Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме. |
32 А Петира и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Исы и двух мужчин, стоявших рядом с Ним. |
33 Когда мужчины уже уходили, Петир сказал Исе: |
34 Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались. |
35 И из облака прозвучал голос: |
36 Когда голос умолк, они увидели Ису уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели. |
37 |
38 И один человек из толпы закричал: |
39 Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идёт пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает. |
40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли. |
41 |
42 Когда мальчик ещё шёл, дух бросил его на землю в припадке. Но Иса приказал нечистому духу выйти и исцелил мальчика, а затем отдал его отцу. |
43 Все были поражены величием Всевышнего. |
44 |
45 Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. |
46 |
47 Иса, зная их мысли, взял маленького ребёнка и поставил его рядом с Собой. |
48 |
49 |
50 |
51 |
52 Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу. |
53 Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим. |
54 Увидев это, Его ученики Якуб и Иохан сказали: |
55 Но Иса, обернувшись, запретил им. |
56 И они пошли в другое селение. |
57 |
58 Иса ответил: |
59 Другому человеку Иса сказал: |
60 |
61 Ещё один человек сказал Ему: |
62 Иса ответил: |
LukeChapter 9 |
Радостная Весть Исы Масиха в изложении ЛукиГлава 9 |
1 THEN Jesus called his twelve, and gave them power and authority over all the demons, and to cure diseases. |
1 |
2 And he sent them out to preach the kingdom of God, and to heal the sick. |
2 Затем Он послал их возвещать Царство Всевышнего и исцелять больных, |
3 And he said to them, Do not take anything for the journey, neither a staff, nor a bag, nor bread, nor money; nor have two shirts. |
3 сказав им: |
4 And into whatever house you enter, remain there, and depart from thence. |
4 |
5 And whoever will not welcome you, when you leave that city, shake off even the sand from your feet for a testimony to them. |
5 |
6 And the apostles went out, and travelled in villages and cities, preaching the gospel, and healing everywhere. |
6 Посланные отправились в путь и, переходя из селения в селение, возвещали Радостную Весть и повсюду исцеляли больных. |
7 Now Herod the tetrarch heard of all that was done by his hand; and he was amazed, because some men said that John has risen from the dead. |
7 |
8 But others, that Elijah has appeared; and others, that one of the old prophets has risen. |
8 другие – что явился пророк Ильяс, третьи – что ожил один из древних пророков. |
9 So Herod said, I have beheaded John; but who is this one concerning whom I hear these things? And he wanted to see him. |
9 Ирод говорил: |
10 When the apostles returned, they told Jesus everything which they had done. And he took them all alone to a lonely place in Bethsaida. |
10 |
11 When the people found it out, they went after him; and he received them, and spoke to them concerning the kingdom of God, and he healed those who were in need of healing. |
11 Однако толпы народа, узнав об этом, пошли за Исой. Он радушно их принял и говорил им о Царстве Всевышнего, а также исцелял тех, кто в этом нуждался. |
12 And when the day began to wane, his disciples came up and said to him, Dismiss the people, that they may go to the villages around us and to the farms, to lodge there, and find food for themselves; because we are in a lonely place. |
12 День уже клонился к вечеру, и двенадцать учеников подошли к Исе и сказали: |
13 Jesus said to them, You give them to eat. But they said, We do not have more than five loaves of bread and two fish; unless we go and buy food for all this people; |
13 Иса ответил: |
14 For there were about five thousand men. Jesus said to them, Make them sit down in groups, fifty men in each group. |
14 А там одних только мужчин было около пяти тысяч. |
15 The disciples did so, and made them all sit down. |
15 Ученики так и сделали. Когда все сели, |
16 And Jesus took the five loaves of bread and the two fish, and looked up to heaven, and he blessed them, and broke and gave them to his disciples, to set before the people. |
16 Иса взял пять лепёшек и две рыбы и, подняв глаза к небу, благословил пищу. Затем Он стал разламывать лепёшки и рыбу и давать их Своим ученикам, чтобы те раздавали народу. |
17 And they all ate and were filled; and they took up fragments of what was left over, twelve baskets. |
17 Все ели и насытились, и собрали ещё двенадцать корзин остатков. |
18 While he prayed by himself, and his disciples were with him, he asked them and said, What do the people say concerning me that I am? |
18 |
19 They answered and said to him, John the Baptist; and others, Elijah; and others that one of the old prophets has risen. |
19 Они ответили: |
20 He said to them, But you, what do you say that I am? Simon answered and said, The Messiah (the anointed one of God). |
20 |
21 But he cautioned them, and warned them not to say this to anyone. |
21 |
22 And he said to them, The Son of man must suffer a great many things, and he will be rejected by the elders and the high priests and the scribes, and they will kill him, and on the third day he will rise. |
22 сказав: |
23 Then he said in the presence of everyone, He who wishes to come after me, let him deny himself, and take up his cross every day and follow me. |
23 |
24 For he who wishes to save his life, shall lose it; but he who loses his life for my sake, he shall save it. |
24 |
25 For how can a man be benefited, if he gain the whole world, but lose his own soul, or even weakens it? |
25 |
26 For whoever is ashamed of me and of my words, the Son of man will be ashamed of him, when he comes with the glory of his Father, accompanied by his holy angels. |
26 |
27 I tell you the truth, that there are men who stand here, who will not taste death, until they see the kingdom of God. |
27 |
28 And it came to pass about eight days after these words, Jesus took Simon, and James and John, and went up into a mountain to pray. |
28 |
29 And while he prayed, the appearance of his face was changed, and his clothes became white and dazzling. |
29 Во время молитвы Его облик вдруг изменился, а одежда стала ослепительно белой. |
30 And behold, two men were speaking with him, who were Moses and Elijah; |
30 И вот появились два человека, которые стали разговаривать с Исой, – это были пророки Муса и Ильяс. |
31 Who appeared in glory, and spoke concerning his departure which was to end at Jerusalem. |
31 Явившись в окружении яркого сияния, они говорили с Исой о Его исходе, который Он должен будет совершить в Иерусалиме. |
32 And Simon and those who were with him were heavy with sleep; and when they awoke they saw his glory, and the two men who stood with him. |
32 А Петира и тех, кто был вместе с ним, одолел сон, но когда они очнулись, то увидели славу Исы и двух мужчин, стоявших рядом с Ним. |
33 And when they began to leave him, Simon said to Jesus, Teacher, it is better for us to remain here; and let us make three shelters, one for you, one for Moses, and one for Elijah; but he did not know what he was saying. |
33 Когда мужчины уже уходили, Петир сказал Исе: |
34 And when he had said these things, there came a cloud and overshadowed them; and they were frightened when they saw Moses and Elijah enter into the cloud. |
34 Когда он ещё говорил, показалось облако и накрыло их. Оказавшись в облаке, они очень испугались. |
35 And there came a voice out of the cloud, saying, This is my beloved Son; hear him. |
35 И из облака прозвучал голос: |
36 And when the voice was heard, they found Jesus alone. And they kept silent, and in those days they did not tell any man what they saw. |
36 Когда голос умолк, они увидели Ису уже одного. Они молчали об этом и в то время никому не рассказывали о том, что видели. |
37 And it came to pass the next day, as they came down from the mountain, they were met by many people. |
37 |
38 And one of the men of that crowd cried out and said, O teacher, I beg you to have mercy on me. I have an only son, |
38 И один человек из толпы закричал: |
39 And a spirit seizes him, and he suddenly cries out, and gnashes his teeth and foams; and it hardly leaves him when it has tormented him. |
39 Иногда его схватывает дух, и тогда мальчик внезапно начинает кричать, его сводит судорогой, так что у него изо рта идёт пена. Дух терзает его до полного изнеможения и лишь тогда нехотя отступает. |
40 And I besought your disciples to cast it out; and they could not. |
40 Я просил Твоих учеников изгнать его, но они не смогли. |
41 Jesus answered and said, O crooked and faithless generation, how long will I be with you, and preach to you? Bring your son here. |
41 |
42 And as he brought him, the demon attacked him and convulsed him. And Jesus rebuked the unclean spirit, and healed the boy, and gave him to his father. |
42 Когда мальчик ещё шёл, дух бросил его на землю в припадке. Но Иса приказал нечистому духу выйти и исцелил мальчика, а затем отдал его отцу. |
43 And they were all amazed at the greatness of God. And while every man wondered at everything which Jesus did, he said to his disciples, |
43 Все были поражены величием Всевышнего. |
44 Treasure these words in your ears; for the Son of man will be delivered into the hands of men. |
44 |
45 But they did not understand this word, because it was hidden from them so that they might not know it; and they were afraid to ask him concerning this word. |
45 Но они не поняли, что Он имел в виду, от них это было сокрыто, так что они не поняли смысла сказанного, а спросить, что означают Его слова, боялись. |
46 Then a reasoning entered into their minds, as to who was the greatest among them. |
46 |
47 But Jesus knew the reasoning of their heart, and he took a boy and made him stand by him. |
47 Иса, зная их мысли, взял маленького ребёнка и поставил его рядом с Собой. |
48 And he said to them, Everyone who receives a little boy like this one in my name, receives me; and he who receives me receives him who sent me; for whoever is least among you, let him be great. |
48 |
49 And John answered and said, Teacher, we saw a man casting out demons in your name; and we forbad him, because he did not come with us, as your follower. |
49 |
50 Jesus said to them, Do not forbid; for he who is not against you is for you. |
50 |
51 And it happened, when the days to go up on his journey were fulfilled, he set his face to go to Jerusalem. |
51 |
52 So he sent messengers ahead of him; and they went away and entered into a Samaritan village, to prepare for him. |
52 Вперёд Себя Он послал вестников, и те пошли в одно из самарянских селений, чтобы приготовить всё к Его приходу. |
53 But they did not receive him, because his face was set to go straight to Jerusalem. |
53 Но жители селения не приняли Его, потому что Он шёл в Иерусалим. |
54 When his disciples James and John saw it, they said to him, Our Lord, would you be willing that we command fire to come down from heaven and consume them, just as Elijah did? |
54 Увидев это, Его ученики Якуб и Иохан сказали: |
55 He turned and rebuked them and said, You do not know of what spirit you are. |
55 Но Иса, обернувшись, запретил им. |
56 For the Son of man did not come to destroy lives, but to save. And they went to another village. |
56 И они пошли в другое селение. |
57 And while they were on the journey, a man said to him, My Lord, I will follow you wherever you go. |
57 |
58 Jesus said to him, The foxes have holes, and the fowl of the sky a shelter; but the Son of man has no place even to lay his head. |
58 Иса ответил: |
59 He said to another, Follow me; but he said to him, My Lord, permit me first to go and bury my father. |
59 Другому человеку Иса сказал: |
60 Jesus said to him, Let the dead bury their own dead; but you go and preach the kingdom of God. |
60 |
61 Another one said to him, I will follow you, my Lord; but permit me first to entrust my household to some one, and then come. |
61 Ещё один человек сказал Ему: |
62 Jesus said to him, No man who puts his hand on the plough handle, and looks back, is fit for the kingdom of God. |
62 Иса ответил: |