GenesisChapter 42 |
1 NOW when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Fear not. |
2 Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy for us from there; that we may live, and not die. |
3 And so Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt. |
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest some misfortune might befall him. |
5 And the sons of Israel came to buy grain with those that came; for the famine was severe in the land of Canaan. |
6 Now Joseph was the governor over the land, and he it was who sold the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the ground. |
7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he deceived them and spoke harshly to them; and he said to them, Where have you come from? And they said, We came from the land of Canaan to buy grain. |
8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, You are spies; you have come to get a report about the land. |
10 And they said to him, No, our lord, but to buy grain your servants have come. |
11 We are all one man's sons; we are pious men; your servants are not spies. |
12 And Joseph said to them, It is not so, but to get a report about the land you have come. |
13 And they said to him, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is dead. |
14 And Joseph said to them, It is just as I said to you, you are spies: |
15 By this you shall be proved; by the life of Pharaoh you shall not go forth from this place, except your younger brother comes here. |
16 Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be bound in prison, so that your words may be proved, to see if your statements are true; and if they are not true, by the life of Pharaoh, surely you are spies. |
17 And he put them all together in prison for three days. |
18 And on the third day Joseph said to them, Do this, and live; for I worship God; |
19 If you are pious men, let one of your brothers be bound in your prison; and the rest of you, go and carry grain for the famished who are in your household; |
20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so. |
21 And they said one to another, Truly we are guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not listen to him; therefore is this distress come upon us. |
22 And Reuben answered and said to them, Did I not tell you, Do not sin against the boy; but you did not listen? So now his blood is required. |
23 And they did not know that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter. |
24 And he turned aside from them and wept; and he returned to them again, and conversed with them, and took Simeon from them, and bound him before their eyes. |
25 Then Joseph commanded the servants to fill their sacks with wheat, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the journey; and they did so for them. |
26 And they loaded their asses with their wheat, and departed thence. |
27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he saw his money in the mouth of his sack. |
28 And he said to his brothers, My money has been returned; and, lo, it is in the mouth of my sack; and their hearts failed them, and they were amazed, staring at one another, saying, What is this that God has done to us? |
29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying, |
30 The man who is the lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the land. |
31 But we said to him, We are pious men; we are not spies; |
32 We are twelve brothers, sons of our father; and one is dead, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. |
33 And the man, the lord of the land, said to us, By this shall I know that you are pious men; leave one of your brothers here with me, and take wheat for the famished who are in your households, and go your way; |
34 And bring your youngest brother to me; then shall I know that you are not spies, but that you are pious men; so I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land. |
35 And it came to pass as they emptied their sacks, behold, every man's bag of money was in his sack; and when both they and their father saw the bags of money, they were afraid. |
36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is dead, and Simeon is missing, and now you will take Benjamin away; all these things are against me. |
37 Then Reuben said to his father, Put to death my two sons if I do not bring him back to you; intrust him to me, and I will bring him back to you. |
38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left to his mother: if misfortune should befall him by the way in which you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |
НачалоГлава 42 |
1 |
2 И продолжил: |
3 Десять братьев Юсуфа отправились в Египет, чтобы купить зерна, |
4 но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды. |
5 Так среди многих других и сыновья Исраила пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод. |
6 Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли. |
7 Как только Юсуф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. |
8 Юсуф узнал своих братьев, но они не узнали его. |
9 Он вспомнил свои сны про них и сказал: |
10 – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды. |
11 Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы. |
12 Он сказал им: |
13 Но они ответили: |
14 Юсуф сказал им: |
15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат. |
16 Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова – правду ли вы мне говорите. Если нет, то верно, как и то, что жив фараон, – вы шпионы! |
17 И он отдал их всех под стражу на три дня. |
18 На третий день Юсуф сказал им: |
19 Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям. |
20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились, и вы остались в живых. |
21 Они сказали друг другу: |
22 Рувим ответил: |
23 Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика. |
24 Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах. |
25 |
26 Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь. |
27 Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка своё серебро. |
28 – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке. |
29 Придя к своему отцу Якубу в землю Ханаана, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали: |
30 – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов. |
31 Но мы сказали ему: |
32 Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане». |
33 Тогда человек, который правит той землёй, сказал нам: |
34 но приведите ко мне вашего младшего брата – так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле». |
35 Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались. |
36 Якуб сказал им: |
37 Рувим сказал отцу: |
38 Но Якуб ответил: |
GenesisChapter 42 |
НачалоГлава 42 |
1 NOW when Jacob saw that there was grain in Egypt, Jacob said to his sons, Fear not. |
1 |
2 Behold, I have heard that there is grain in Egypt; go down there, and buy for us from there; that we may live, and not die. |
2 И продолжил: |
3 And so Joseph's ten brothers went down to buy grain in Egypt. |
3 Десять братьев Юсуфа отправились в Египет, чтобы купить зерна, |
4 But Benjamin, Joseph's brother, Jacob did not send with his brothers; for he said, Lest some misfortune might befall him. |
4 но Вениамина, брата Юсуфа, Якуб не отпустил с остальными, потому что боялся, как бы с ним не случилось беды. |
5 And the sons of Israel came to buy grain with those that came; for the famine was severe in the land of Canaan. |
5 Так среди многих других и сыновья Исраила пришли покупать зерно, потому что в земле Ханаана был голод. |
6 Now Joseph was the governor over the land, and he it was who sold the grain to all the people of the land; and Joseph's brothers came, and bowed down themselves before him with their faces to the ground. |
6 Юсуф правил всей страной; он и продавал зерно народу по всему Египту, и когда братья Юсуфа пришли, они поклонились ему лицом до земли. |
7 And Joseph saw his brothers and recognized them, but he deceived them and spoke harshly to them; and he said to them, Where have you come from? And they said, We came from the land of Canaan to buy grain. |
7 Как только Юсуф увидел братьев, он сразу узнал их, но притворился незнакомцем и заговорил с ними сурово. |
8 And Joseph recognized his brothers, but they did not recognize him. |
8 Юсуф узнал своих братьев, но они не узнали его. |
9 Then Joseph remembered the dreams which he had dreamed about them, and said to them, You are spies; you have come to get a report about the land. |
9 Он вспомнил свои сны про них и сказал: |
10 And they said to him, No, our lord, but to buy grain your servants have come. |
10 – Что ты, господин, – ответили они, – твои рабы пришли купить еды. |
11 We are all one man's sons; we are pious men; your servants are not spies. |
11 Мы все сыновья одного отца. Твои рабы честные люди, не шпионы. |
12 And Joseph said to them, It is not so, but to get a report about the land you have come. |
12 Он сказал им: |
13 And they said to him, Your servants are twelve brothers, the sons of one man in the land of Canaan; and, behold, the youngest is this day with our father, and one is dead. |
13 Но они ответили: |
14 And Joseph said to them, It is just as I said to you, you are spies: |
14 Юсуф сказал им: |
15 By this you shall be proved; by the life of Pharaoh you shall not go forth from this place, except your younger brother comes here. |
15 И вот как я вас проверю: клянусь жизнью фараона, вы не уйдёте отсюда, пока не придёт сюда ваш младший брат. |
16 Send one of you, and let him bring your brother, and you shall be bound in prison, so that your words may be proved, to see if your statements are true; and if they are not true, by the life of Pharaoh, surely you are spies. |
16 Пошлите одного из вас за братом, а остальные будут сидеть в темнице. Так я проверю ваши слова – правду ли вы мне говорите. Если нет, то верно, как и то, что жив фараон, – вы шпионы! |
17 And he put them all together in prison for three days. |
17 И он отдал их всех под стражу на три дня. |
18 And on the third day Joseph said to them, Do this, and live; for I worship God; |
18 На третий день Юсуф сказал им: |
19 If you are pious men, let one of your brothers be bound in your prison; and the rest of you, go and carry grain for the famished who are in your household; |
19 Если вы честные люди, пусть один из вас останется здесь в темнице, а остальные пойдут и отнесут зерно вашим голодающим семьям. |
20 But bring your youngest brother to me; so shall your words be verified, and you shall not die. And they did so. |
20 Но вы должны привести ко мне вашего младшего брата, чтобы ваши слова подтвердились, и вы остались в живых. |
21 And they said one to another, Truly we are guilty concerning our brother, for we saw the anguish of his soul when he pleaded with us, and we would not listen to him; therefore is this distress come upon us. |
21 Они сказали друг другу: |
22 And Reuben answered and said to them, Did I not tell you, Do not sin against the boy; but you did not listen? So now his blood is required. |
22 Рувим ответил: |
23 And they did not know that Joseph understood them; for he spoke to them by an interpreter. |
23 Они и не думали, что Юсуф понимает их, потому что он говорил с ними через переводчика. |
24 And he turned aside from them and wept; and he returned to them again, and conversed with them, and took Simeon from them, and bound him before their eyes. |
24 Он отвернулся от них и заплакал, потом снова повернулся и заговорил с ними. Он взял от них Шимона и связал его у них на глазах. |
25 Then Joseph commanded the servants to fill their sacks with wheat, and to restore every man's money into his sack, and to give them provisions for the journey; and they did so for them. |
25 |
26 And they loaded their asses with their wheat, and departed thence. |
26 Они погрузили зерно на ослов и отправились в путь. |
27 And as one of them opened his sack to give his ass provender in the inn, he saw his money in the mouth of his sack. |
27 Когда они остановились на ночлег, один из них развязал мешок, чтобы взять корм для осла, и увидел в отверстии мешка своё серебро. |
28 And he said to his brothers, My money has been returned; and, lo, it is in the mouth of my sack; and their hearts failed them, and they were amazed, staring at one another, saying, What is this that God has done to us? |
28 – Моё серебро вернулось! – сказал он братьям. – Вот оно, в моём мешке. |
29 And they came to Jacob their father to the land of Canaan, and told him all that had befallen them, saying, |
29 Придя к своему отцу Якубу в землю Ханаана, они рассказали ему обо всём, что с ними случилось. Они сказали: |
30 The man who is the lord of the land spoke roughly to us, and took us for spies of the land. |
30 – Человек, который правит той землёй, говорил с нами сурово и принял нас за шпионов. |
31 But we said to him, We are pious men; we are not spies; |
31 Но мы сказали ему: |
32 We are twelve brothers, sons of our father; and one is dead, and the youngest is this day with our father in the land of Canaan. |
32 Нас было двенадцать братьев, сыновей одного отца. Одного больше нет, а младший сейчас с отцом в Ханаане». |
33 And the man, the lord of the land, said to us, By this shall I know that you are pious men; leave one of your brothers here with me, and take wheat for the famished who are in your households, and go your way; |
33 Тогда человек, который правит той землёй, сказал нам: |
34 And bring your youngest brother to me; then shall I know that you are not spies, but that you are pious men; so I will deliver your brother to you, and you shall trade in the land. |
34 но приведите ко мне вашего младшего брата – так я узнаю, что вы не шпионы, а честные люди. Тогда я отдам вам вашего брата и позволю торговать в этой земле». |
35 And it came to pass as they emptied their sacks, behold, every man's bag of money was in his sack; and when both they and their father saw the bags of money, they were afraid. |
35 Разбирая мешки, каждый обнаружил там свой узелок с серебром. Увидев серебро, и они, и их отец испугались. |
36 And Jacob their father said to them, You have bereaved me of my children: Joseph is dead, and Simeon is missing, and now you will take Benjamin away; all these things are against me. |
36 Якуб сказал им: |
37 Then Reuben said to his father, Put to death my two sons if I do not bring him back to you; intrust him to me, and I will bring him back to you. |
37 Рувим сказал отцу: |
38 And he said, My son shall not go down with you; for his brother is dead, and he alone is left to his mother: if misfortune should befall him by the way in which you go, then you shall bring down my gray hairs with sorrow to Sheol. |
38 Но Якуб ответил: |