Exodus

Chapter 34

1 AND the LORD said to Moses, Hew two tablets of stone like the first ones; and write upon the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.

2 And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.

3 And no man shall come up with you, neither shall any man be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed opposite that mountain.

4 And Moses hewed two tablets of stone like the first ones; and he arose early in the morning and went up to the top of mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two stone tablets.

5 And the LORD descended in the cloud and stood with him there and announced the name of the LORD.

6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD, The God merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in goodness and truth,

7 Keeping mercy for thousands of generations, forgiving sins and transgressions, who by no means justifies the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and fourth generation.

8 And Moses made haste and fell on the ground and worshipped.

9 And he said, If now I have found mercy in thy sight, O my LORD, let now my LORD go with us; for it is a stiff-necked people; and pardon our offenses and our sins and our guilty conscience.

10 And the LORD said, Behold, I will make a covenant before all your people; I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any of the nations; and all this people among whom you are shall see the work of the LORD; for it is a terrible thing that I will do with you.

11 Observe the things which I command you this day; behold, I will destroy from before you the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

12 Take heed to yourself lest you make a covenant with the inhabitants of the land whither you go, lest they become a stumbling block to you.

13 But you must destroy their altars, break their images, and cut down their idols.

14 For you shall worship no other god; for the LORD whose name is zealous, is a zealous God.

15 You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, so that the people may not go astray after their idols and sacrifice to their gods, and they shall invite you, and you shall eat of their sacrifices;

16 And you shall take of their daughters to your sons, and give your daughters to their sons; and your daughters shall go astray after their gods, and their daughters cause your sons to go astray after their gods.

17 You shall make to yourself no molten gods.

18 The feast of unleavened bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.

19 All that opens the womb is mine; and every firstling among your cattle, both of the oxen and of the lambs.

20 And all the firstlings of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you shall not redeem it, then you shall kill it. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed.

21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in the time of ploughing and during harvest you shall rest.

22 And you shall observe the feast of weeks, the feast of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.

23 Three times a year shall all your memorial offerings be brought before the LORD, the God of Israel.

24 For I will destroy the nations from before you, and enlarge your borders; neither shall any man covet your land when you shall go up to appear before the LORD your God three times in a year.

25 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left over to the morning.

26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not cook a kid in its mother's milk.

27 And the LORD said to Moses, Write these words; for by these words I have made a covenant with you and with all Israel.

28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And he wrote upon the tablets the words of the covenant, the ten commandments.

29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tablets of testimony in his hand, when he came down from the mountain, Moses knew not that the skin of his face shone while the LORD talked with him.

30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses' face, behold, the skin of Moses' face shone; and they were afraid to come near to him.

31 So Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and Moses talked with them.

32 And afterward all the children of Israel came near to him; and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.

33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.

34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off until he came out. And he came out and spoke to the children of Israel that which he was commanded.

35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses took off the veil from his face when he went in to speak with the LORD.

Исход

Глава 34

1 Вечный сказал Мусе: – Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.

2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.

3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.

4 Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках.

5 Вечный спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Своё имя.

6 Он прошёл перед Мусой, провозглашая: «Вечный, Вечный, милостивый и милосердный Бог, . долготерпеливый, богатый любовью и верностью,

7 хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения».

8 Муса тотчас поклонился до земли и восславил Вечного.

9 Он воскликнул: – О Владыка, если я нашёл у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдёт с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.

10 Вечный сказал: – Я заключаю соглашение: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живёшь, увидит, как сильно внушает страх дело Вечного, которое Я для тебя совершу.

11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев.

12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй.

13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. .

14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог.

15 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.

16 Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.

17 Не делайте себе литых идолов.

18 Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта.

19 Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.

20 Выкупайте первородного осла ягнёнком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.

21 Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.

22 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года (осенью).

23 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному, Богу Исраила.

24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом.

25 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Пусть от жертвы праздника Освобождения ничего не остаётся до утра.

26 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.

27 Вечный сказал Мусе: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исраилом.

28 Муса пробыл с Вечным на горе сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова священного соглашения – десять повелений. .

29 Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.

30 Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему.

31 Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.

32 После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.

33 Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.

34 Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исраильтянам, что ему было велено,

35 они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным.

Exodus

Chapter 34

Исход

Глава 34

1 AND the LORD said to Moses, Hew two tablets of stone like the first ones; and write upon the tablets the words that were on the first tablets, which you broke.

1 Вечный сказал Мусе: – Высеки две каменные плитки, подобные прежним, а Я напишу на них слова, что были на первых плитках, которые ты разбил.

2 And be ready in the morning, and come up in the morning to mount Sinai, and present yourself there to me on the top of the mountain.

2 Утром приготовься и поднимись на гору Синай. Предстань предо Мной на вершине горы.

3 And no man shall come up with you, neither shall any man be seen throughout all the mountain; neither let the flocks nor herds feed opposite that mountain.

3 Пусть никто не поднимается вместе с тобой и не показывается на горе; даже отарам и стадам нельзя пастись у подножия горы.

4 And Moses hewed two tablets of stone like the first ones; and he arose early in the morning and went up to the top of mount Sinai, as the LORD had commanded him, and took in his hand the two stone tablets.

4 Муса вытесал две каменные плитки, подобные прежним, и, встав ранним утром, поднялся на гору Синай, как повелел ему Вечный. Две каменные плитки он нёс в руках.

5 And the LORD descended in the cloud and stood with him there and announced the name of the LORD.

5 Вечный спустился в облаке, встал рядом с ним и возвестил Своё имя.

6 And the LORD passed by before him, and proclaimed, The LORD, The LORD, The God merciful and compassionate, longsuffering, and abundant in goodness and truth,

6 Он прошёл перед Мусой, провозглашая: «Вечный, Вечный, милостивый и милосердный Бог, . долготерпеливый, богатый любовью и верностью,

7 Keeping mercy for thousands of generations, forgiving sins and transgressions, who by no means justifies the guilty; visiting the iniquity of the fathers upon the children, and upon the children's children, to the third and fourth generation.

7 хранящий милость к тысячам и прощающий проступок, отступничество и грех. И всё же, Он не оставит виновного без наказания; за проступки отцов Он карает детей и внуков до третьего и четвёртого поколения».

8 And Moses made haste and fell on the ground and worshipped.

8 Муса тотчас поклонился до земли и восславил Вечного.

9 And he said, If now I have found mercy in thy sight, O my LORD, let now my LORD go with us; for it is a stiff-necked people; and pardon our offenses and our sins and our guilty conscience.

9 Он воскликнул: – О Владыка, если я нашёл у Тебя милость, молю, пусть Владыка пойдёт с нами. Хоть этот народ и упрям, прости нам проступки и грехи и возьми нас Себе в удел.

10 And the LORD said, Behold, I will make a covenant before all your people; I will do marvels such as have not been done in all the earth, nor in any of the nations; and all this people among whom you are shall see the work of the LORD; for it is a terrible thing that I will do with you.

10 Вечный сказал: – Я заключаю соглашение: Я совершу перед твоим народом чудеса, каких не бывало прежде ни в каком народе на всей земле. Народ, среди которого ты живёшь, увидит, как сильно внушает страх дело Вечного, которое Я для тебя совершу.

11 Observe the things which I command you this day; behold, I will destroy from before you the Canaanites, the Amorites, the Hittites, the Perizzites, the Hivites, and the Jebusites.

11 Слушайтесь того, что Я повелеваю вам ныне. Я прогоню от вас аморреев, хананеев, хеттов, перизеев, иевусеев и хивеев.

12 Take heed to yourself lest you make a covenant with the inhabitants of the land whither you go, lest they become a stumbling block to you.

12 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, куда вы идёте, иначе они станут для вас западнёй.

13 But you must destroy their altars, break their images, and cut down their idols.

13 Разрушьте их жертвенники, разбейте священные камни и срубите столбы Ашеры. .

14 For you shall worship no other god; for the LORD whose name is zealous, is a zealous God.

14 Не поклоняйтесь чужому богу, ведь Вечный, Чьё имя Ревнитель, – ревнивый Бог.

15 You shall not make a covenant with the inhabitants of the land, so that the people may not go astray after their idols and sacrifice to their gods, and they shall invite you, and you shall eat of their sacrifices;

15 Смотрите, не вступайте в союз с жителями той земли, потому что когда они будут распутничать со своими богами и приносить им жертвы, они позовут и вас, и вы станете есть их жертвы.

16 And you shall take of their daughters to your sons, and give your daughters to their sons; and your daughters shall go astray after their gods, and their daughters cause your sons to go astray after their gods.

16 Вы станете брать из их народа дочерей в жёны своим сыновьям, и их дочери, которые распутничают со своими богами, заставят делать то же самое и ваших сыновей.

17 You shall make to yourself no molten gods.

17 Не делайте себе литых идолов.

18 The feast of unleavened bread you shall keep. Seven days you shall eat unleavened bread, as I commanded you, in the time of the month of Abib; for in the month of Abib you came out from Egypt.

18 Справляйте праздник Пресных хлебов: семь дней ешьте пресный хлеб, как Я повелел вам, в установленное время месяца авива (ранней весной), потому что в это время вы вышли из Египта.

19 All that opens the womb is mine; and every firstling among your cattle, both of the oxen and of the lambs.

19 Всё перворождённое принадлежит Мне, считая самцов-первенцев вашего крупного и мелкого скота.

20 And all the firstlings of the cattle you shall redeem with a lamb; but if you shall not redeem it, then you shall kill it. All the first-born of your sons you shall redeem. And none shall appear before me empty-handed.

20 Выкупайте первородного осла ягнёнком, а если не будете выкупать, сломайте ему шею. Выкупайте всех первенцев из ваших сыновей. Пусть никто не появляется предо Мной с пустыми руками.

21 Six days you shall work, but on the seventh day you shall rest; in the time of ploughing and during harvest you shall rest.

21 Шесть дней трудитесь, а на седьмой отдыхайте; отдыхайте даже во время пахоты и жатвы.

22 And you shall observe the feast of weeks, the feast of the firstfruits of wheat harvest, and the feast of ingathering at the year's end.

22 Справляйте праздник Жатвы, когда собираете первый урожай пшеницы, и праздник Сбора плодов в конце года (осенью).

23 Three times a year shall all your memorial offerings be brought before the LORD, the God of Israel.

23 Три раза в год все мужчины должны приходить поклоняться Владыке Вечному, Богу Исраила.

24 For I will destroy the nations from before you, and enlarge your borders; neither shall any man covet your land when you shall go up to appear before the LORD your God three times in a year.

24 Я прогоню от вас народы и расширю границы ваших земель. Никто не посягнёт на вашу землю, если вы три раза в год будете представать пред Вечным, вашим Богом.

25 You shall not offer the blood of a sacrifice with leavened bread; neither shall the sacrifice of the feast of the passover be left over to the morning.

25 Не приносите Мне жертвенной крови вместе с чем-либо, приготовленным на закваске. Пусть от жертвы праздника Освобождения ничего не остаётся до утра.

26 The first of the firstfruits of your land you shall bring to the house of the LORD your God. You shall not cook a kid in its mother's milk.

26 Лучшее из первых плодов земли приносите в дом Вечного, вашего Бога. Не варите козлёнка в молоке его матери.

27 And the LORD said to Moses, Write these words; for by these words I have made a covenant with you and with all Israel.

27 Вечный сказал Мусе: – Запиши эти слова – на их основании Я заключаю священное соглашение с тобой и с Исраилом.

28 And he was there with the LORD forty days and forty nights; he neither ate bread nor drank water. And he wrote upon the tablets the words of the covenant, the ten commandments.

28 Муса пробыл с Вечным на горе сорок дней и сорок ночей; он ничего не ел и не пил. Он написал на плитках слова священного соглашения – десять повелений. .

29 And it came to pass, when Moses came down from mount Sinai with the two tablets of testimony in his hand, when he came down from the mountain, Moses knew not that the skin of his face shone while the LORD talked with him.

29 Спустившись с горы Синай с двумя каменными плитками священного соглашения в руках, Муса не знал, что его лицо сияет после того, как он поговорил с Вечным.

30 And when Aaron and all the children of Israel saw Moses' face, behold, the skin of Moses' face shone; and they were afraid to come near to him.

30 Когда Харун и исраильтяне увидели, что лицо Мусы сияет, они боялись приблизиться к нему.

31 So Moses called to them; and Aaron and all the leaders of the congregation returned to him; and Moses talked with them.

31 Но Муса позвал их, и тогда Харун и вожди народа подошли к нему, и он говорил с ними.

32 And afterward all the children of Israel came near to him; and he gave them in commandment all that the LORD had spoken with him in mount Sinai.

32 После этого к нему приблизились исраильтяне, и он передал им повеления, которые Вечный дал ему на горе Синай.

33 And when Moses had finished speaking with them, he put a veil on his face.

33 Закончив говорить с ними, Муса опустил на лицо покрывало.

34 But when Moses went in before the LORD to speak with him, he took the veil off until he came out. And he came out and spoke to the children of Israel that which he was commanded.

34 Но, входя к Вечному, чтобы говорить с Ним, он снимал покрывало до тех пор, пока не выходил. Когда он выходил и передавал исраильтянам, что ему было велено,

35 And the children of Israel saw the face of Moses, that the skin of Moses' face shone; and Moses took off the veil from his face when he went in to speak with the LORD.

35 они видели, что его лицо сияет. Потом Муса опять опускал на лицо покрывало до тех пор, пока не входил говорить с Вечным.