ActsChapter 7 |
1 THEN the high priest asked Stephen, Are these things so? |
2 He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo- ta'mi-a before he came to dwell in Ha'ran. |
3 And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you. |
4 Then Abraham left the land of the Chalde'ans and he came and settled in Ha'ran and from thence, after his father's death, God removed him into this land in which you now live. |
5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son. |
6 God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years. |
7 But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land. |
8 God gave Ab'raham the covenant of circumcision; and then Abraham begat Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat our twelve patriarchs. |
9 And our forefathers were jealous of Joseph; so they sold him into Egypt; but God was with him. |
10 And he saved him from all his oppressors and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh appointed Joseph an overlord over Egypt and over all his house. |
11 Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of Ca'naan so that our forefathers found no sustenance. |
12 But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent out our forefathers on their first venture. |
13 When they went the second time, Joseph made himself known to his brothers; and Joseph's family was made known to Pharaoh. |
14 Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number. |
15 So Jacob went down to Egypt where he and our forefathers died. |
16 And he was removed to Sy'chem and buried in the sepulchre which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Ha'mor. |
17 But when the time of the promise was at hand, which God had sworn to Abraham, the people had already increased and become strong in Egypt, |
18 Till another king reigned over Egypt who knew not Joseph. |
19 He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live. |
20 During that very period Moses was born, and he was favored before God, so that for three months he was nourished in his father's house. |
21 And when he was cast away by his mother, Pharaoh's daughter found him and reared him as a son for herself. |
22 So Moses was trained in all the wisdom of the E-gyp'tians and he was well versed in his words and also in his deeds. |
23 And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. |
24 When he saw one of his own kindred mistreated, he avenged him and did justice to him, and killed the E-gyp'tian who had mistreated him. |
25 For he thought his brethren, the Is'ra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not. |
26 And the next day he found them quarreling one with another and he pleaded with them that they might be reconciled, saying, Men, you are brothers; why are you wronging one another? |
27 But the one who was wronging his fellow thrust him aside and said to him, Who appointed you leader and judge over us? |
28 Perhaps you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday. |
29 And because of this saying, Moses fled and took refuge in the land of Ma'di-an where two sons were born to him. |
30 And when he had completed forty years, there appeared to him in the wilderness of Mount Si'nai, an angel of the LORD in a flame of fire in a bush. |
31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look at it, the LORD spoke to him in a loud voice, |
32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and dared not look at the sight. |
33 Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy. |
34 Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt. |
35 This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush. |
36 It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years. |
37 This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him. |
38 It was he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him and to our fathers in Mount Sinai: He is the one who received the living words to give to us. |
39 Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt. |
40 They said to Aar'on, Make us gods to go before us, for this very Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him. |
41 And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols and were pleased with the work of their hands. |
42 Then God turned and gave them up that they might worship the host of heaven as it is written in the book of the prophets, O Is'rael- ites, why have you offered me slain animals or sacrifices during the period of forty years in the wilderness? |
43 Indeed you have borne the tabernacle of Mo'loch and the star of the god Rem'phan; and you have made images to worship them; therefore I will remove you beyond Bab'ylon. |
44 Behold the tabernacle of the testimony of our fathers was in the wilderness just as he who spoke to Moses had commanded him to make it after the pattern which he had shown him. |
45 And this very tabernacle, our fathers, together with Joshua, brought into the land which God took away from the peoples whom he drove out before them and gave it to them for an inheritance, and it was handed down until the days of David: |
46 Who found favor before God and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob. |
47 But Solomon built God a house. |
48 Yet the Most High did not dwell in temples made with hands for, as the prophet had said, |
49 Heaven is my throne, and earth is the footstool under my feet. What kind of house will you build me? says the LORD, or Where is the place of my rest? |
50 Behold, has not my hand made all these things? |
51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you. |
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered. |
53 You received the law by the disposition of angels, and have not kept it. |
54 When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him. |
55 But he, full of faith and Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. |
56 And he said, Behold I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God. |
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears and with one accord, shouted threats against Stephen. |
58 And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul. |
59 And they stoned Stephen as he prayed, saying, Our LORD Jesus, accept my spirit. |
60 And as he knelt down, he cried with a loud voice and said, Our LORD, do not hold this sin against them. When he had said this, he passed away. |
Деяния посланников МасихаГлава 7 |
1 |
2 Стефан ответил: |
3 |
4 Ибрахим покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Всевышний переселил Ибрахима в страну, в которой вы сейчас живёте. |
5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Всевышний обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, . хотя в то время у Ибрахима не было детей. |
6 Всевышний говорил ему: |
7 Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте». |
8 Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения. Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев. |
9 Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним |
10 и избавил его от всех бед. Он дал Юсуфу мудрость и расположение в глазах фараона, царя Египта. Тот сделал Юсуфа правителем всего Египта и поставил над всеми своими придворными. |
11 Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. |
12 Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. |
13 Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа. |
14 После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. |
15 Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы. |
16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме. |
17 По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Всевышним Ибрахиму, возрастала численность нашего народа в Египте. |
18 Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе. |
19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали. |
20 В это время родился Муса; он был очень красивым ребёнком. Три месяца его вскармливали в отцовском доме, |
21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. |
22 Муса был научен всей египетской мудрости; он был силён и в слове, и в деле. |
23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян. |
24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. |
25 Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли. |
26 На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?» |
27 Тогда обидчик оттолкнул Мусу и сказал: |
28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» |
29 Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына. |
30 Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай. |
31 Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного: |
32 |
33 Вечный сказал ему: |
34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошёл, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет». |
35 Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили: |
36 Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. |
37 Этот же самый Муса сказал исраильтянам: |
38 Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам. |
39 Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет. |
40 Они сказали Харуну: |
41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. |
42 Всевышний же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков: |
43 |
44 |
45 Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда, |
46 который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба. |
47 Однако дом Ему построил Сулейман. |
48 Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом: |
49 |
50 |
51 Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! . Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы! |
52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! |
53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. |
54 |
55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Всевышнего и Ису, стоящего по правую руку от Всевышнего. . |
56 – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек. . Он стоит по правую руку от Всевышнего! |
57 Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него. |
58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул. |
59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: |
60 Потом он пал на колени и громко воскликнул: |
ActsChapter 7 |
Деяния посланников МасихаГлава 7 |
1 THEN the high priest asked Stephen, Are these things so? |
1 |
2 He said, Men, brethren and our fathers, harken: The God of glory appeared to our father Abraham when he was still in Mes-opo- ta'mi-a before he came to dwell in Ha'ran. |
2 Стефан ответил: |
3 And he said to him, Get out of your land and from your relatives and come into the land which I shall show you. |
3 |
4 Then Abraham left the land of the Chalde'ans and he came and settled in Ha'ran and from thence, after his father's death, God removed him into this land in which you now live. |
4 Ибрахим покинул страну халдеев и поселился в Харране. Оттуда, после смерти его отца, Всевышний переселил Ибрахима в страну, в которой вы сейчас живёте. |
5 And he gave him no inheritance in it, no, not so much as to set his foot on: yet he promised that he would give it as an inheritance to him and to his posterity, when as yet he had no son. |
5 Он не дал ему здесь никакого наследия, не дал земли даже на ширину ступни. Но Всевышний обещал дать эту землю во владение ему и его потомкам, . хотя в то время у Ибрахима не было детей. |
6 God spoke to him and said, Your descendants will be settlers in a foreign land where they will be enslaved and mistreated for a period of four hundred years. |
6 Всевышний говорил ему: |
7 But the people to whom they will be enslaved I will condemn, said God, and after that, they shall go out and serve me in this land. |
7 Но Я накажу народ, поработивший их, – сказал Всевышний, – и тогда они выйдут из той страны и будут служить Мне на этом месте». |
8 God gave Ab'raham the covenant of circumcision; and then Abraham begat Isaac, and circumcised him on the eighth day; and Isaac begat Jacob; and Jacob begat our twelve patriarchs. |
8 Затем Он дал Ибрахиму обряд обрезания как знак священного соглашения. Ибрахим стал отцом Исхака и обрезал его на восьмой день после рождения, Исхак же обрезал Якуба, а Якуб – двенадцать наших праотцев. |
9 And our forefathers were jealous of Joseph; so they sold him into Egypt; but God was with him. |
9 Праотцы из зависти к Юсуфу продали его в Египет. Но Всевышний был с ним |
10 And he saved him from all his oppressors and gave him favor and wisdom before Pharaoh, king of Egypt; and Pharaoh appointed Joseph an overlord over Egypt and over all his house. |
10 и избавил его от всех бед. Он дал Юсуфу мудрость и расположение в глазах фараона, царя Египта. Тот сделал Юсуфа правителем всего Египта и поставил над всеми своими придворными. |
11 Now there came a famine which brought great distress throughout Egypt and in the land of Ca'naan so that our forefathers found no sustenance. |
11 Затем во всём Египте и в Ханаане начался голод и великое бедствие, и наши праотцы не могли найти пищи. |
12 But when Jacob heard that there was wheat in Egypt, he sent out our forefathers on their first venture. |
12 Когда Якуб услышал о том, что в Египте есть зерно, он послал туда наших праотцев в первый раз. |
13 When they went the second time, Joseph made himself known to his brothers; and Joseph's family was made known to Pharaoh. |
13 Когда они пришли во второй раз, Юсуф открылся своим братьям, и фараон узнал о родственниках Юсуфа. |
14 Then Joseph sent and brought his father Jacob and all his family, seventy-five souls in number. |
14 После этого Юсуф послал за своим отцом Якубом и за всеми своими родственниками, которых насчитывалось семьдесят пять человек. |
15 So Jacob went down to Egypt where he and our forefathers died. |
15 Якуб пришёл в Египет. Там умер и он, и наши праотцы. |
16 And he was removed to Sy'chem and buried in the sepulchre which Abraham had bought for a sum of money from the sons of Ha'mor. |
16 Тела их были перенесены в Шехем и положены в могильную пещеру, которую Ибрахим купил за серебро у сыновей Еммора в Шехеме. |
17 But when the time of the promise was at hand, which God had sworn to Abraham, the people had already increased and become strong in Egypt, |
17 По мере того, как приближалось время исполнения обещаний, данных Всевышним Ибрахиму, возрастала численность нашего народа в Египте. |
18 Till another king reigned over Egypt who knew not Joseph. |
18 Так продолжалось, пока в Египте не начал править другой фараон, который ничего не знал о Юсуфе. |
19 He dealt deceitfully with our kindred, ill treated our forefathers, and commanded that they cast out their male children to the end that they might not live. |
19 Он притеснял наших предков, действуя с коварством против нашего народа: он заставлял их выбрасывать новорождённых младенцев, чтобы те умирали. |
20 During that very period Moses was born, and he was favored before God, so that for three months he was nourished in his father's house. |
20 В это время родился Муса; он был очень красивым ребёнком. Три месяца его вскармливали в отцовском доме, |
21 And when he was cast away by his mother, Pharaoh's daughter found him and reared him as a son for herself. |
21 а когда вынуждены были расстаться с ним, его подобрала дочь фараона и воспитала, как своего собственного сына. |
22 So Moses was trained in all the wisdom of the E-gyp'tians and he was well versed in his words and also in his deeds. |
22 Муса был научен всей египетской мудрости; он был силён и в слове, и в деле. |
23 And when he was forty years old, it came into his heart to visit his brethren, the children of Israel. |
23 Когда ему было сорок лет, он решил навестить своих соплеменников-исраильтян. |
24 When he saw one of his own kindred mistreated, he avenged him and did justice to him, and killed the E-gyp'tian who had mistreated him. |
24 Увидев, что одного из них обижает египтянин, он вступился и отомстил, убив обидчика. |
25 For he thought his brethren, the Is'ra-elites, would understand that God would grant them deliverance by his hand, but they understood not. |
25 Муса думал, его народ поймёт, что Всевышний через него даёт им избавление от рабства, но они не поняли. |
26 And the next day he found them quarreling one with another and he pleaded with them that they might be reconciled, saying, Men, you are brothers; why are you wronging one another? |
26 На следующий день Муса увидел, как двое исраильтян дерутся. Он попытался помирить их. «Вы же братья, – говорил он, – зачем вы обижаете друг друга?» |
27 But the one who was wronging his fellow thrust him aside and said to him, Who appointed you leader and judge over us? |
27 Тогда обидчик оттолкнул Мусу и сказал: |
28 Perhaps you want to kill me as you killed the Egyptian yesterday. |
28 Или ты хочешь убить и меня, как вчера убил египтянина?» |
29 And because of this saying, Moses fled and took refuge in the land of Ma'di-an where two sons were born to him. |
29 Услышав такие слова, Муса бежал и поселился в Мадианской земле как чужеземец. Там у него родились два сына. |
30 And when he had completed forty years, there appeared to him in the wilderness of Mount Si'nai, an angel of the LORD in a flame of fire in a bush. |
30 Через сорок лет Мусе явился Ангел в пламени горящего тернового куста в пустыне, недалеко от горы Синай. |
31 When Moses saw it, he wondered at the sight: and as he drew near to look at it, the LORD spoke to him in a loud voice, |
31 Муса был поражён, когда это увидел. Он подошёл ближе, чтобы лучше рассмотреть, и услышал голос Вечного: |
32 Saying, I am the God of your fathers, the God of Abraham and of Isaac and of Jacob. And Moses trembled and dared not look at the sight. |
32 |
33 Then the LORD said to him, Take off your shoes from your feet, for the ground on which you stand is holy. |
33 Вечный сказал ему: |
34 Already I have seen the affliction of my people in Egypt, I have heard their groans, and I have come down to deliver them. And now come, I will send you into Egypt. |
34 Я увидел угнетение Моего народа в Египте и услышал их стоны. Я сошёл, чтобы освободить их. А теперь иди, Я посылаю тебя в Египет». |
35 This Moses whom they had denied, saying, Who appointed you leader and judge over us?, this very one God sent to be a leader and deliverer to them by the hand of the angel which had appeared to him in the bush. |
35 Того самого Мусу, которого они отвергли и о котором говорили: |
36 It was he who brought them out after he had performed miracles, wonders, and signs in the land of Egypt and in the Red sea and in the wilderness for forty years. |
36 Муса вывел народ, совершая чудеса и знамения в Египте, у Красного моря и в пустыне на протяжении сорока лет. |
37 This is the Moses who said to the children of Israel, The LORD your God will raise up for you a prophet, like me, from among your brethren; give heed to him. |
37 Этот же самый Муса сказал исраильтянам: |
38 It was he who was in the congregation in the wilderness with the angel who spoke to him and to our fathers in Mount Sinai: He is the one who received the living words to give to us. |
38 Он – тот самый человек, который был с народом Исраила, собранным в пустыне; он был посредником между Ангелом, Который говорил с ним на горе Синай, и нашими отцами. Он принял живые слова, чтобы передать их нам. |
39 Yet our fathers would not listen to him, but they left him, and in their hearts turned towards Egypt. |
39 Наши отцы, однако, отказались повиноваться ему, но отвергли его и захотели вернуться в Египет. |
40 They said to Aar'on, Make us gods to go before us, for this very Moses who brought us out of the land of Egypt, we do not know what has become of him. |
40 Они сказали Харуну: |
41 And they made a calf for themselves in those days and offered sacrifices to idols and were pleased with the work of their hands. |
41 В те дни они сделали золотого тельца, принесли этому идолу жертву и радовались делу своих рук. |
42 Then God turned and gave them up that they might worship the host of heaven as it is written in the book of the prophets, O Is'rael- ites, why have you offered me slain animals or sacrifices during the period of forty years in the wilderness? |
42 Всевышний же отвернулся от них и оставил их поклоняться небесным телам, как об этом написано в Книге Пророков: |
43 Indeed you have borne the tabernacle of Mo'loch and the star of the god Rem'phan; and you have made images to worship them; therefore I will remove you beyond Bab'ylon. |
43 |
44 Behold the tabernacle of the testimony of our fathers was in the wilderness just as he who spoke to Moses had commanded him to make it after the pattern which he had shown him. |
44 |
45 And this very tabernacle, our fathers, together with Joshua, brought into the land which God took away from the peoples whom he drove out before them and gave it to them for an inheritance, and it was handed down until the days of David: |
45 Получив этот священный шатёр, наши отцы под предводительством Иешуа внесли его во владения народов, которых Всевышний изгнал перед ними. И так было до времён царствования Давуда, |
46 Who found favor before God and asked that he might find a dwelling place for the God of Jacob. |
46 который был любим Всевышним и просил у Него позволения построить жилище для Бога Якуба. |
47 But Solomon built God a house. |
47 Однако дом Ему построил Сулейман. |
48 Yet the Most High did not dwell in temples made with hands for, as the prophet had said, |
48 Но Высочайший не живёт в домах, построенных людьми. Пророк говорит об этом: |
49 Heaven is my throne, and earth is the footstool under my feet. What kind of house will you build me? says the LORD, or Where is the place of my rest? |
49 |
50 Behold, has not my hand made all these things? |
50 |
51 O you stubborn and insincere in heart and hearing, you always resist the Holy Spirit: as your fathers did, so do you. |
51 Вы – упрямый народ с необрезанными сердцами и ушами! . Вы всегда противитесь Святому Духу, как и ваши отцы! |
52 Which of the prophets have not your fathers persecuted and murdered? Especially have they slain those who foretold the coming of the Righteous One whom you betrayed and murdered. |
52 Кого из пророков ваши отцы не преследовали? Они убили тех, кто предсказывал пришествие Праведного, предателями и убийцами Которого стали теперь вы! |
53 You received the law by the disposition of angels, and have not kept it. |
53 Приняв Закон, переданный вам через ангелов, вы не соблюли его. |
54 When they heard these things, they were enraged, and gnashed their teeth at him. |
54 |
55 But he, full of faith and Holy Spirit, looked up to heaven and saw the glory of God and Jesus standing at the right hand of God. |
55 Стефан же, исполненный Святого Духа, поднял глаза к небу и увидел славу Всевышнего и Ису, стоящего по правую руку от Всевышнего. . |
56 And he said, Behold I see the heavens opened and the Son of Man standing at the right hand of God. |
56 – Смотрите, – сказал он, – я вижу открытые небеса и Ниспосланного как Человек. . Он стоит по правую руку от Всевышнего! |
57 Then they cried out with a loud voice, and stopped their ears and with one accord, shouted threats against Stephen. |
57 Тогда они все вместе, заткнув уши, с громким криком бросились на него. |
58 And they seized him and took him outside the city and began to stone him. Those who testified against him placed their clothes under the care of a young man called Saul. |
58 Они выволокли Стефана за пределы города и стали бросать в него камни. Свидетели обвинения оставили свои плащи у ног молодого человека по имени Шаул. |
59 And they stoned Stephen as he prayed, saying, Our LORD Jesus, accept my spirit. |
59 Когда они бросали в Стефана камни, тот молился: |
60 And as he knelt down, he cried with a loud voice and said, Our LORD, do not hold this sin against them. When he had said this, he passed away. |
60 Потом он пал на колени и громко воскликнул: |