Luke

Chapter 3

1 IN the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, during the governorship of Pontius Pilate in Judaea, when Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanius tetrarch of Abilene,

2 During the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, son of Zacharias, in the wilderness.

3 And he came throughout the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins;

4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, who said, The voice which calls in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make the paths of our God straight in the plain.

5 Let all the valleys be filled up, and all the mountains and hills be levelled; let the crooked places be made straight, and the rough places like a plain;

6 And let every flesh see the salvation of God.

7 And he said to the people, who were coming to him to be baptized, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is coming?

8 Therefore bring forth fruits which are worthy of repentance; and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones.

9 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore every tree which bears not good fruits will be cut down and dropped in the fire.

10 And the people asked him saying, What then shall we do?

11 He answered and said to them, He who has two shirts, let him give to him who has not; and he who has food, let him do likewise.

12 And there came also publicans to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?

13 He said to them, Do not exact anything more over what is commanded you to exact.

14 And the soldiers also asked him saying, What shall we do? And he said to them, Do not molest any man, and do not despise any man; your own wages should be enough for you.

15 While the people were placing their hope on John, and all of them were thinking in their hearts, that perhaps he is the Christ;

16 John answered and said to them, Behold, I baptize you with water; but one is coming after me, who is greater than I, the strings of whose shoes I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire;

17 He holds a shovel in his hand, and purifies his threshing; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns in the unquenchable fire.

18 Many other things also, he taught and preached to the people.

19 Now Herod the tetrarch, because he was rebuked by John concerning Herodias wife of Philip his brother, and for all the evil things that he was doing,

20 Added this also to them all, that he put John into prison.

21 It came to pass when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he prayed the heaven was opened,

22 And the Holy Spirit descended on him, like a dove, and a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, with whom I am pleased.

23 Now Jesus was about thirty years old, and he was supposed to be the son of Joseph, the son of Heli,

24 The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

25 The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

26 The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda,

27 The son of John, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

28 The son of Melchi, the son of Addi, the son of Kosam, the son of Elmodad, the son of Er,

29 The son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Mattitha, the son of Levi,

30 The son of Simon, the son of Juda, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

31 The son of Melea, the son of Mani, the son of Matta, the son of Nathan, the son of David,

32 The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

33 The son of Aminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Juda,

34 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

35 The son of Serug, the son of Arau, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shalah,

36 The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

37 The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

38 The son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, who was of God.

Евангелие по Луке

Глава 3

1 В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Понтий Пилат управлял Иудеей, когда Галилеей правил Ирод, а его брат Филипп — Итуреей и Трахонитидой, и Лисаний — Авилинеей,

2 при первосвященниках Анне и Каиафе, Бог обратился с вестью к Иоанну, сыну Захарии, жившему тогда в пустыне.

3 И пошел Иоанн по всей долине Иорданской, проповедуя крещение в знак покаяния для прощения грехов,

4 как написано в книге пророчеств Исайи: «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!

5 Пусть каждое ущелье заполнится и каждая гора, и каждый холм сравняются с землей. Пусть станут прямыми кривые пути, и гладкими — неровные тропы;

6 И весь мир увидит спасение Божие“».

7 Людям, которые толпами приходили к нему, чтобы он крестил их, Иоанн говорил: «Змеиное отродье! Кто сказал вам, чтобы бежали вы от грядущего наказания Господня?

8 Пусть плоды вашей жизни докажут искренность покаяния вашего, и не вздумайте говорить самим себе: „Наш отец — Авраам“, — скажу вам, что Бог может даже из камней этих сотворить детей Аврааму.

9 Уже положен топор у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, срубают и бросают в огонь».

10 И спрашивал его народ: «Что же тогда нам делать?»,

11 а он отвечал им: «У кого две рубашки, поделись с тем, у которого ни одной, и у кого есть пища, сделай так же».

12 И сборщики налогов, придя к нему, чтобы он крестил их, спросили у него: «Учитель, что делать нам?»

13 Он сказал им в ответ: «Не взыскивайте с людей больше, чем вам предписано».

14 Спрашивали его и воины: «А что делать нам?» Он отвечал им: «Никого не запугивайте. Не притесняйте. Довольствуйтесь своим жалованьем».

15 В то время, как люди, исполненные ожиданий, думали об Иоанне, уж не Мессия ли он,

16 Иоанн говорил им всем: «Я крещу вас водой, но идет Тот, Кто несравненно сильнее меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

17 Лопата в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в закрома Свои; мякину же Он сожжет огнем неугасимым».

18 Это и многое другое сказал Иоанн людям, когда увещевал их, возвещая им Благую Весть.

19 Он и правителя Ирода обличал, который сделал много худого и жил с Иродиадой, бывшей женой брата своего Филиппа.

20 Ко всему этому Ирод прибавил еще и то, что заключил Иоанна в тюрьму.

21 Когда же весь народ крестился у Иоанна, крещен был и Сам Иисус. И когда после крещения Он еще продолжал молиться, открылось небо,

22 и Дух Святой сошел на Него в видимом образе, подобно голубю, и с неба раздался голос: «Ты — Сын Мой Возлюбленный, отрада Ты Мне!»

23 Сам Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати; Он, как думали, был сыном Иосифа, Илия,

24 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,

25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,

26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая,

27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,

28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,

29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,

30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,

31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафама, Давида,

32 Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона,

33 Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,

34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,

35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,

36 Каинама, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,

37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинама,

38 Еноса, Сифа, Адама, которого создал Бог.

Luke

Chapter 3

Евангелие по Луке

Глава 3

1 IN the fifteenth year of the reign of Tiberius Caesar, during the governorship of Pontius Pilate in Judaea, when Herod was tetrarch of Galilee, and his brother Philip tetrarch of Ituraea and of the region of Trachonitis, and Lysanius tetrarch of Abilene,

1 В пятнадцатый год правления императора Тиверия, когда Понтий Пилат управлял Иудеей, когда Галилеей правил Ирод, а его брат Филипп — Итуреей и Трахонитидой, и Лисаний — Авилинеей,

2 During the high priesthood of Annas and Caiaphas, the word of God came to John, son of Zacharias, in the wilderness.

2 при первосвященниках Анне и Каиафе, Бог обратился с вестью к Иоанну, сыну Захарии, жившему тогда в пустыне.

3 And he came throughout the country around Jordan, preaching the baptism of repentance for the forgiveness of sins;

3 И пошел Иоанн по всей долине Иорданской, проповедуя крещение в знак покаяния для прощения грехов,

4 As it is written in the book of the words of Isaiah the prophet, who said, The voice which calls in the wilderness, Prepare the way of the Lord, make the paths of our God straight in the plain.

4 как написано в книге пророчеств Исайи: «Голос громко взывающего в пустыне: Приготовьте путь Господу, прямыми сделайте стези Ему!

5 Let all the valleys be filled up, and all the mountains and hills be levelled; let the crooked places be made straight, and the rough places like a plain;

5 Пусть каждое ущелье заполнится и каждая гора, и каждый холм сравняются с землей. Пусть станут прямыми кривые пути, и гладкими — неровные тропы;

6 And let every flesh see the salvation of God.

6 И весь мир увидит спасение Божие“».

7 And he said to the people, who were coming to him to be baptized, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is coming?

7 Людям, которые толпами приходили к нему, чтобы он крестил их, Иоанн говорил: «Змеиное отродье! Кто сказал вам, чтобы бежали вы от грядущего наказания Господня?

8 Therefore bring forth fruits which are worthy of repentance; and do not begin to say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones.

8 Пусть плоды вашей жизни докажут искренность покаяния вашего, и не вздумайте говорить самим себе: „Наш отец — Авраам“, — скажу вам, что Бог может даже из камней этих сотворить детей Аврааму.

9 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore every tree which bears not good fruits will be cut down and dropped in the fire.

9 Уже положен топор у корня деревьев, и всякое дерево, не приносящее хорошего плода, срубают и бросают в огонь».

10 And the people asked him saying, What then shall we do?

10 И спрашивал его народ: «Что же тогда нам делать?»,

11 He answered and said to them, He who has two shirts, let him give to him who has not; and he who has food, let him do likewise.

11 а он отвечал им: «У кого две рубашки, поделись с тем, у которого ни одной, и у кого есть пища, сделай так же».

12 And there came also publicans to be baptized, and they said to him, Teacher, what shall we do?

12 И сборщики налогов, придя к нему, чтобы он крестил их, спросили у него: «Учитель, что делать нам?»

13 He said to them, Do not exact anything more over what is commanded you to exact.

13 Он сказал им в ответ: «Не взыскивайте с людей больше, чем вам предписано».

14 And the soldiers also asked him saying, What shall we do? And he said to them, Do not molest any man, and do not despise any man; your own wages should be enough for you.

14 Спрашивали его и воины: «А что делать нам?» Он отвечал им: «Никого не запугивайте. Не притесняйте. Довольствуйтесь своим жалованьем».

15 While the people were placing their hope on John, and all of them were thinking in their hearts, that perhaps he is the Christ;

15 В то время, как люди, исполненные ожиданий, думали об Иоанне, уж не Мессия ли он,

16 John answered and said to them, Behold, I baptize you with water; but one is coming after me, who is greater than I, the strings of whose shoes I am not worthy to untie; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire;

16 Иоанн говорил им всем: «Я крещу вас водой, но идет Тот, Кто несравненно сильнее меня. Я недостоин развязать ремень обуви Его. Он будет крестить вас Духом Святым и огнем.

17 He holds a shovel in his hand, and purifies his threshing; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns in the unquenchable fire.

17 Лопата в руке Его, чтобы очистить гумно Свое и собрать пшеницу в закрома Свои; мякину же Он сожжет огнем неугасимым».

18 Many other things also, he taught and preached to the people.

18 Это и многое другое сказал Иоанн людям, когда увещевал их, возвещая им Благую Весть.

19 Now Herod the tetrarch, because he was rebuked by John concerning Herodias wife of Philip his brother, and for all the evil things that he was doing,

19 Он и правителя Ирода обличал, который сделал много худого и жил с Иродиадой, бывшей женой брата своего Филиппа.

20 Added this also to them all, that he put John into prison.

20 Ко всему этому Ирод прибавил еще и то, что заключил Иоанна в тюрьму.

21 It came to pass when all the people were baptized, Jesus also was baptized, and while he prayed the heaven was opened,

21 Когда же весь народ крестился у Иоанна, крещен был и Сам Иисус. И когда после крещения Он еще продолжал молиться, открылось небо,

22 And the Holy Spirit descended on him, like a dove, and a voice from heaven, saying, You are my beloved Son, with whom I am pleased.

22 и Дух Святой сошел на Него в видимом образе, подобно голубю, и с неба раздался голос: «Ты — Сын Мой Возлюбленный, отрада Ты Мне!»

23 Now Jesus was about thirty years old, and he was supposed to be the son of Joseph, the son of Heli,

23 Сам Иисус, начиная Свое служение, был лет тридцати; Он, как думали, был сыном Иосифа, Илия,

24 The son of Matthat, the son of Levi, the son of Melchi, the son of Jannai, the son of Joseph,

24 Матфата, Левия, Мелхия, Ианная, Иосифа,

25 The son of Mattathias, the son of Amos, the son of Nahum, the son of Esli, the son of Naggai,

25 Маттафии, Амоса, Наума, Еслия, Наггея,

26 The son of Maath, the son of Mattathias, the son of Semei, the son of Joseph, the son of Juda,

26 Маафа, Маттафии, Семеина, Иосиха, Иодая,

27 The son of John, the son of Rhesa, the son of Zerubbabel, the son of Shealtiel, the son of Neri,

27 Иоанана, Рисая, Зоровавеля, Салафиила, Нирия,

28 The son of Melchi, the son of Addi, the son of Kosam, the son of Elmodad, the son of Er,

28 Мелхия, Аддия, Косама, Елмадама, Ира,

29 The son of Jose, the son of Eliezer, the son of Jorim, the son of Mattitha, the son of Levi,

29 Иисуса, Елиезера, Иорима, Матфата, Левия,

30 The son of Simon, the son of Juda, the son of Joseph, the son of Jonan, the son of Eliakim,

30 Симеона, Иуды, Иосифа, Ионама, Елиакима,

31 The son of Melea, the son of Mani, the son of Matta, the son of Nathan, the son of David,

31 Мелеая, Менная, Маттафая, Нафама, Давида,

32 The son of Jesse, the son of Obed, the son of Boaz, the son of Salmon, the son of Nahshon,

32 Иессея, Овида, Вооса, Салы, Наассона,

33 The son of Aminadab, the son of Aram, the son of Hezron, the son of Perez, the son of Juda,

33 Аминадава, Админа, Арния, Есрома, Фареса, Иуды,

34 The son of Jacob, the son of Isaac, the son of Abraham, the son of Terah, the son of Nahor,

34 Иакова, Исаака, Авраама, Фары, Нахора,

35 The son of Serug, the son of Arau, the son of Peleg, the son of Eber, the son of Shalah,

35 Серуха, Рагава, Фалека, Евера, Салы,

36 The son of Cainan, the son of Arphaxad, the son of Shem, the son of Noah, the son of Lamech,

36 Каинама, Арфаксада, Сима, Ноя, Ламеха,

37 The son of Methuselah, the son of Enoch, the son of Jared, the son of Mahalaleel, the son of Cainan,

37 Мафусала, Еноха, Иарета, Малелеила, Каинама,

38 The son of Enosh, the son of Seth, the son of Adam, who was of God.

38 Еноса, Сифа, Адама, которого создал Бог.