Matthew

Chapter 3

1 IN those days came John the Baptist; and he was preaching in the wilderness of Judaea,

2 Saying, Repent; for the kingdom of heaven is near.

3 For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways.

4 Now the same John's clothes were made of camel's hair, and he had leathern belts around his waist, and his food was locusts and wild honey.

5 Then there went out to him, Jerusalem and all of Judaea, and the whole country around Jordan.

6 And they were baptized by him in the river Jordan, as they confessed their sins.

7 But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come?

8 Bring forth therefore fruits which are worthy of repentance;

9 And do not think and say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones.

10 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire.

11 I am just baptizing you with water for repentance; but he who is coming after me is greater than I, the one even whose shoes I am not worthy to remove; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

12 Whose shovel is in his hand, and he purifies his threshings; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns up in the unquenchable fire.

13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

14 But John tried to stop him, and said, I need to be baptized by you, and yet have you come to me?

15 But Jesus answered and said to him, Permit now, for this is necessary for us so that all righteousness may be fulfilled; and then he permitted him.

16 When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him;

17 And behold, a voice from heaven, which said, This is my beloved Son, with whom I am pleased.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 3

1 Zu1722 der1565 Zeit2250 kam3854 Johannes2491 der Täufer910 und1161 predigte2784 in1722 der Wüste2048 des jüdischen Landes2449

2 und2532 sprach3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

3 Und1063 er3778 ist2076 der5259, von dem der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt hat4160 und gesprochen3004: Es ist4483 eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 dem HErrn2962 den Weg3598 und machet richtig2117 seine846 Steige5147!

4 Er aber1161, Johannes2491, hatte2192 ein Kleid1742 von575 Kamelhaaren2574 und2532 einen ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine846 Lenden3751; seine846 Speise5160 aber1161 war2258 Heuschrecken200 und2532 wilder66 Honig3192.

5 Da5119 ging zu4314 ihm846 hinaus1607 die Stadt Jerusalem2414 und2532 das ganze3956 jüdische Land2449 und2532 alle3956 Länder4066 an dem Jordan2446

6 und2532 ließen sich848 taufen907 von5259 ihm846 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

7 Da2532 er nun viel4183 Pharisäer5330 und1161 Sadduzäer1909 sah1492 zu seiner Taufe908 kommen2064, sprach2036 er zu ihnen: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn euch5213 geweiset, daß ihr dem575 künftigen3195 Zorn3709 entrinnen5343 werdet?

8 Sehet3767 zu, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341!

9 Denket1380 nur nicht2532, daß3361 ihr bei euch1438 wollt sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Ich sage3004 euch5213: GOtt2316 vermag1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 zu1722 erwecken1453.

10 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749. Darum3767, welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

11 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204 zur Buße3341; der2076 aber1161 nach1519 mir3694 kommt2064, ist3303 stärker2478 denn ich3450, dem3739 ich3450 auch nicht3756 genugsam2425 bin1510, seine Schuhe5266 zu1722 tragen941; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

12 Und2532 er hat seine846 Worfschaufel in1722 der Hand5495; er wird seine Tenne257 fegen1245 und2532 den Weizen4621 in seine Scheune596 sammeln4863; aber1161 die3739 Spreu892 wird er verbrennen2618 mit ewigem762 Feuer4442

13 Zu4314 der5259 Zeit5119 kam3854 JEsus2424 aus Galiläa1056 an1909 den Jordan2446 zu Johannes2491, daß er846 sich von575 ihm taufen907 ließe.

14 Aber1161 Johannes2491 wehrete ihm und2532 sprach3004: Ich1473 bedarf2192 wohl, daß ich von5259 dir4675 getauft werde907, und du4771 kommest zu4314 mir3165?

15 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und1063 sprach2036 zu4314 ihm846: Laß863 jetzt737 also3779 sein; also2076 gebührt4241 es uns2254, alle3956 Gerechtigkeit1343 zu erfüllen4137. Da5119 ließ863 er846‘s ihm zu.

16 Und2532 da JEsus2424 getauft war907, stieg er846 bald2117 herauf aus dem575 Wasser5204; und2532 siehe2400, da tat sich der Himmel3772 auf455 über1909 ihm846. Und2532 Johannes sah1492 den Geist4151 Gottes2316 gleich5616 als eine Taube4058 herabfahren2597 und2532 über ihn kommen305.

17 Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 herab sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.

Matthew

Chapter 3

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 3

1 IN those days came John the Baptist; and he was preaching in the wilderness of Judaea,

1 Zu1722 der1565 Zeit2250 kam3854 Johannes2491 der Täufer910 und1161 predigte2784 in1722 der Wüste2048 des jüdischen Landes2449

2 Saying, Repent; for the kingdom of heaven is near.

2 und2532 sprach3004: Tut Buße3340; das1063 Himmelreich932 ist nahe1448 herbeikommen!

3 For it was he of whom it was said by the prophet Isaiah, The voice which cries in the wilderness, Prepare the way of the Lord, and straighten his highways.

3 Und1063 er3778 ist2076 der5259, von dem der Prophet4396 Jesaja2268 gesagt hat4160 und gesprochen3004: Es ist4483 eine Stimme5456 eines Predigers994 in1722 der Wüste2048: Bereitet2090 dem HErrn2962 den Weg3598 und machet richtig2117 seine846 Steige5147!

4 Now the same John's clothes were made of camel's hair, and he had leathern belts around his waist, and his food was locusts and wild honey.

4 Er aber1161, Johannes2491, hatte2192 ein Kleid1742 von575 Kamelhaaren2574 und2532 einen ledernen1193 Gürtel2223 um4012 seine846 Lenden3751; seine846 Speise5160 aber1161 war2258 Heuschrecken200 und2532 wilder66 Honig3192.

5 Then there went out to him, Jerusalem and all of Judaea, and the whole country around Jordan.

5 Da5119 ging zu4314 ihm846 hinaus1607 die Stadt Jerusalem2414 und2532 das ganze3956 jüdische Land2449 und2532 alle3956 Länder4066 an dem Jordan2446

6 And they were baptized by him in the river Jordan, as they confessed their sins.

6 und2532 ließen sich848 taufen907 von5259 ihm846 im1722 Jordan2446 und bekannten1843 ihre Sünden266.

7 But when he saw a great many of the Pharisees and Sadducees who were coming to be baptized, he said to them, O offspring of scorpions, who has warned you to escape from the anger which is to come?

7 Da2532 er nun viel4183 Pharisäer5330 und1161 Sadduzäer1909 sah1492 zu seiner Taufe908 kommen2064, sprach2036 er zu ihnen: Ihr846 Otterngezüchte1081, wer5101 hat denn euch5213 geweiset, daß ihr dem575 künftigen3195 Zorn3709 entrinnen5343 werdet?

8 Bring forth therefore fruits which are worthy of repentance;

8 Sehet3767 zu, tut4160 rechtschaffene514 Früchte2590 der Buße3341!

9 And do not think and say within yourselves, We have Abraham as our father; for I say to you that God can raise up children for Abraham from these stones.

9 Denket1380 nur nicht2532, daß3361 ihr bei euch1438 wollt sagen3004: Wir haben2192 Abraham11 zum Vater3962. Ich sage3004 euch5213: GOtt2316 vermag1410 dem Abraham11 aus1537 diesen5130 Steinen3037 Kinder5043 zu1722 erwecken1453.

10 Behold, the axe is already placed at the root of the trees; therefore, every tree which bears not good fruits shall be cut down and dropped in the fire.

10 Es ist2532 schon2235 die Axt513 den Bäumen1186 an4314 die Wurzel4491 gelegt2749. Darum3767, welcher3956 Baum1186 nicht3361 gute2570 Früchte2590 bringet, wird4160 abgehauen1581 und1161 ins1519 Feuer4442 geworfen906.

11 I am just baptizing you with water for repentance; but he who is coming after me is greater than I, the one even whose shoes I am not worthy to remove; he will baptize you with the Holy Spirit and with fire.

11 Ich1473 taufe907 euch5209 mit1722 Wasser5204 zur Buße3341; der2076 aber1161 nach1519 mir3694 kommt2064, ist3303 stärker2478 denn ich3450, dem3739 ich3450 auch nicht3756 genugsam2425 bin1510, seine Schuhe5266 zu1722 tragen941; der wird euch5209 mit dem Heiligen40 Geist4151 und2532 mit Feuer4442 taufen907.

12 Whose shovel is in his hand, and he purifies his threshings; the wheat he gathers into his barns, and the straw he burns up in the unquenchable fire.

12 Und2532 er hat seine846 Worfschaufel in1722 der Hand5495; er wird seine Tenne257 fegen1245 und2532 den Weizen4621 in seine Scheune596 sammeln4863; aber1161 die3739 Spreu892 wird er verbrennen2618 mit ewigem762 Feuer4442

13 Then Jesus came from Galilee to the Jordan to John, to be baptized by him.

13 Zu4314 der5259 Zeit5119 kam3854 JEsus2424 aus Galiläa1056 an1909 den Jordan2446 zu Johannes2491, daß er846 sich von575 ihm taufen907 ließe.

14 But John tried to stop him, and said, I need to be baptized by you, and yet have you come to me?

14 Aber1161 Johannes2491 wehrete ihm und2532 sprach3004: Ich1473 bedarf2192 wohl, daß ich von5259 dir4675 getauft werde907, und du4771 kommest zu4314 mir3165?

15 But Jesus answered and said to him, Permit now, for this is necessary for us so that all righteousness may be fulfilled; and then he permitted him.

15 JEsus2424 aber1161 antwortete611 und1063 sprach2036 zu4314 ihm846: Laß863 jetzt737 also3779 sein; also2076 gebührt4241 es uns2254, alle3956 Gerechtigkeit1343 zu erfüllen4137. Da5119 ließ863 er846‘s ihm zu.

16 When Jesus was baptized, he immediately came out of the water; and the heavens were opened to him, and he saw the Spirit of God descending like a dove, and coming upon him;

16 Und2532 da JEsus2424 getauft war907, stieg er846 bald2117 herauf aus dem575 Wasser5204; und2532 siehe2400, da tat sich der Himmel3772 auf455 über1909 ihm846. Und2532 Johannes sah1492 den Geist4151 Gottes2316 gleich5616 als eine Taube4058 herabfahren2597 und2532 über ihn kommen305.

17 And behold, a voice from heaven, which said, This is my beloved Son, with whom I am pleased.

17 Und2532 siehe2400, eine Stimme5456 vom1537 Himmel3772 herab sprach3004: Dies3778 ist2076 mein3450 lieber27 Sohn, an1722 welchem3739 ich Wohlgefallen2106 habe.