Matthew

Chapter 10

1 AND he called his twelve disciples, and gave them power over the unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and sickness.

2 The names of the twelve apostles are these: The first of them Simon who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus surnamed Thaddaeus;

4 Simon the Zealot, and Judas of Iscariot, who betrayed him.

5 These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city;

6 But above all, go to the sheep which are lost from the house of Israel.

7 And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near.

8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give.

9 Do not accumulate gold, nor silver, nor brass in your purses;

10 Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food.

11 Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave.

12 And when you enter into the house, salute the family.

13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you.

14 Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet.

15 Truly I say to you, that it will be easier for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.

16 Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves.

17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues;

18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

19 But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak.

20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you.

21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death.

22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live.

23 When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns.

24 No disciple is more important than his teacher, and no servant than his master.

25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household.

26 Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known.

27 What I tell you in the dark, tell it in the daylight; and what you hear with your ears, preach on the house tops.

28 Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell.

29 Are not two sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall on the ground without your Father's will.

30 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered.

31 Therefore fear not; you are much more important than many sparrows.

32 Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.

33 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven.

34 Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword.

35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

36 And a man's enemies will be the members of his own household.

37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.

38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.

39 He who is concerned about his life shall lose it; and he who loses his life for my sake shall find it.

40 Whoever receives you, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me.

41 He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

42 Anyone who gives a drink to one of these little ones, if only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall never lose his reward.

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 10

1 Und2532 er846 rief seine846 zwölf1427 Jünger3101 zu sich4341 und2532 gab1325 ihnen Macht1849 über die unsaubern169 Geister4151, daß5620 sie846 dieselbigen austrieben1544 und2532 heileten allerlei3956 Seuche3554 und allerlei3956 Krankheit3119.

2 Die3588 Namen3686 aber1161 der3588 zwölf1427 Apostel652 sind2076 diese5023: Der erste4413 Simon4613, genannt3004 Petrus4074, und2532 Andreas406, sein846 Bruder80; Jakobus2385, des846 Zebedäus Sohn2199, und2532 Johannes2491, sein Bruder80;

3 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918; Thomas2381 und2532 Matthäus3156, der5057 Zöllner; Jakobus2385, des Alphäus256 Sohn; Lebbäus3002 mit2532 dem3588 Zunamen1941 Thaddäus2280;

4 Simon4613 von Kana2581 und2532 Judas2455 Ischariot2469, welcher3588 ihn846 verriet3860.

5 Diese5128 zwölf1427 sandte649 JEsus2424, gebot3853 ihnen846 und2532 sprach3004: Gehet nicht3361 auf1519 der Heiden1484 Straße3598 und ziehet1525 nicht3361 in1519 der Samariter4541 Städte4172,

6 sondern1161 gehet hin4198 zu4314 den verloren622 Schafen4263 aus dem Hause3624 Israel2474.

7 Gehet aber1161 und prediget2784 und sprecht: Das932 Himmelreich3772 ist4198 nahe1448 herbeikommen.

8 Machet die Kranken770 gesund2323, reiniget2511 die Aussätzigen3015, wecket die Toten3498 auf1453, treibet die Teufel1140 aus1544! Umsonst1432 habt1325 ihr‘s empfangen2983, umsonst1432 gebet es auch.

9 Ihr sollt2932 nicht3361 Gold5557 noch3366 Silber696 noch3366 Erz5475 in1519 euren5216 Gürteln2223 haben,

10 auch3366 keine Tasche4082 zur1519 Wegfahrt3598, auch3366 nicht3361 zwei1417 Röcke5509, keine Schuhe5266, auch3366 keinen Stecken4464. Denn1063 ein Arbeiter2040 ist2076 seiner Speise5160 wert514.

11 Wo ihr846 aber1161 in1519 eine Stadt4172 oder2228 Markt2968 gehet1831, da2546 erkundiget euch, ob jemand5101 darinnen sei, der3739 es wert514 ist2076; und bei1722 demselben bleibet3306, bis2193 ihr von dannen ziehet1525.

12 Wo ihr846 aber1161 in1519 ein1525 Haus3614 gehet, so grüßet782 dasselbige.

13 Und2532 so3362 es dasselbige Haus3614 wert514 ist3303, wird5600 euer5216 Friede1515 auf1909 sie846 kommen2064. Ist5600 es aber1161 nicht3362 wert514, so wird sich euer Friede1515 wieder1994 zu4314 euch5216 wenden.

14 Und2532 wo euch5209 jemand3739 nicht3362 annehmen1209 wird1209 noch3366 eure5216 Rede3056 hören191, so gehet heraus1831 von demselbigen Hause3614 oder2228 Stadt4172 und schüttelt1621 den1565 Staub2868 von euren5216 Füßen4228.

15 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dem Lande1093 der1565 Sodomer4670 und2532 Gomorrer1116 wird2071 es erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 denn2228 solcher Stadt4172.

16 Siehe2400, ich1473 sende649 euch5209 wie5613 Schafe4263 mitten3319 unter1722 die Wölfe3074; darum3767 seid1096 klug5429 wie5613 die Schlangen3789 und2532 ohne Falsch185 wie5613 die Tauben4058!

17 Hütet euch4337 aber1161 vor575 den444 Menschen! Denn1063 sie werden3860 euch5209 überantworten3860 vor1722 ihre Rathäuser4892 und2532 werden euch5209 geißeln3146 in1519 ihren Schulen4864.

18 Und2532 man wird euch vor Fürsten2232 und1161 Könige935 führen71 um1752 meinetwillen1700 zum1519 Zeugnis3142 über1909 sie846 und2532 über die Heiden1484.

19 Wenn3752 sie1161 euch5209 nun überantworten3860 werden3860, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr reden2980 sollt; denn1063 es soll euch5213 zu1722 der1565 Stunde5610 gegeben1325 werden, was5101 ihr reden2980 sollt.

20 Denn1063 ihr2075 seid5210 es nicht3756, die3588 da reden2980, sondern235 eures Vaters3962 Geist4151 ist es, der durch1722 euch5216 redet2980.

21 Es wird aber1161 ein Bruder80 den andern zum1519 Tod2288 überantworten3860 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 ihre Eltern1118 und2532 ihnen846 zum Tode2289 helfen.

22 Und2532 müsset gehasset werden2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 bis an1519 das3956 Ende5056 beharret5278, der5259 wird selig4982.

23 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 in1722 einer5026 Stadt4172 verfolgen1377, so fliehet5343 in eine andere243. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, ihr werdet die Städte4172 Israels2474 nicht3364 ausrichten, bis2193 des Menschen444 Sohn kommt2064.

24 Der Jünger3101 ist2076 nicht3756 über5228 seinen Meister1320 noch3761 der Knecht1401 über5228 den Herrn2962.

25 Es ist dem Jünger3101 genug713, daß2443 er846 sei wie5613 sein Meister1320 und2532 der Knecht1401 wie5613 sein Herr2962. Haben sie846 den Hausvater3617 Beelzebub954 geheißen, wieviel4214 mehr3123 werden1096 sie seine846 Hausgenossen3615 also heißen2564!

26 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361 vor ihnen846! Es ist2076 nichts3762 verborgen2572, das nicht offenbar werde601, und1063 ist2532 nichts heimlich2927, das man nicht wissen1097 werde601.

27 Was ich euch5213 sage3004 in1722 Finsternis4653, das3739 redet2036 im1909 Licht5457, und2532 was ihr höret191 in das3739 Ohr3775, das prediget2784 auf den Dächern1430.

28 Und2532 fürchtet5399 euch nicht3361 vor denen, die3588 den3588 Leib4983 töten615 und1161 die See LE5590 nicht3361 mögen1410 töten615. Fürchtet5399 euch aber1161 vielmehr3123 vor dem575, der2532 Leib4983 und2532 See LE5590 verderben622 mag1410 in1722 die Hölle1067.

29 Kauft4453 man nicht3780 zwei1417 Sperlinge4765 um1909 einen1520 Pfennig787? Noch2532 fällt4098 derselbigen keiner3756 auf1537 die846 Erde1093 ohne427 euren5216 Vater3962.

30 Nun aber1161 sind1526 auch2532 eure5216 Haare2359 auf dem Haupt2776 alle3956 gezählet.

31 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361; ihr5210 seid besser1308 denn viele4183 Sperlinge4765.

32 Darum3767, wer3748 mich1722 bekennet3670 vor1715 den846 Menschen, den3588 will ich1698 bekennen3670 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.

33 Wer3748 mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1715 den444 Menschen, den846 will ich302 auch2504 verleugnen720 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.

34 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 sei, Frieden1515 zu senden906 auf1909 Erden1093. Ich bin nicht3756 kommen2064, Frieden1515 zu senden906, sondern235 das Schwert3162.

35 Denn1063 ich bin kommen2064, den444 Menschen zu erregen1369 wider2596 seinen846 Vater3962 und2532 die Tochter2364 wider2596 ihre846 Mutter3384 und2532 die Schnur wider2596 ihre846 Schwieger.

36 Und2532 des Menschen444 Feinde2190 werden seine846 eigenen Hausgenossen3615 sein.

37 Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 mehr liebet denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514; und2532 wer Sohn oder2228 Tochter2364 mehr liebt5368 denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.

38 Und2532 wer nicht3756 sein Kreuz4716 auf sich848 nimmt2983 und2532 folget mir3694 nach190, der3739 ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.

39 Wer ‘sein846 Leben5590 findet2147, der wird‘s verlieren622; und2532 wer sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1700, der wird‘s finden2147.

40 Wer euch5209 aufnimmt1209, der nimmt mich1691 auf; und2532 wer mich1691 aufnimmt1209, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt hat649.

41 Wer einen Propheten4396 aufnimmt2983 in1519 eines Propheten4396 Namen3686, der wird1209 eines Propheten4396 Lohn3408 empfahen. Wer einen Gerechten1342 aufnimmt2983 in eines Gerechten1342 Namen3686, der wird2532 eines Gerechten1342 Lohn3408 empfahen.

42 Und2532 wer1437 dieser5130 Geringsten3398 einen1520 nur3440 mit einem Becher4221 kalten5593 Wassers tränket in1519 eines Jüngers3101 Namen3686, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird ihm nicht3364 unbelohnet bleiben622!

Matthew

Chapter 10

Das Evangelium nach Matthäus

Kapitel 10

1 AND he called his twelve disciples, and gave them power over the unclean spirits, to cast them out, and to heal every kind of disease and sickness.

1 Und2532 er846 rief seine846 zwölf1427 Jünger3101 zu sich4341 und2532 gab1325 ihnen Macht1849 über die unsaubern169 Geister4151, daß5620 sie846 dieselbigen austrieben1544 und2532 heileten allerlei3956 Seuche3554 und allerlei3956 Krankheit3119.

2 The names of the twelve apostles are these: The first of them Simon who is called Peter, and Andrew his brother; James the son of Zebedee, and John his brother;

2 Die3588 Namen3686 aber1161 der3588 zwölf1427 Apostel652 sind2076 diese5023: Der erste4413 Simon4613, genannt3004 Petrus4074, und2532 Andreas406, sein846 Bruder80; Jakobus2385, des846 Zebedäus Sohn2199, und2532 Johannes2491, sein Bruder80;

3 Philip and Bartholomew, Thomas and Matthew the publican, James the son of Alphaeus, and Lebbaeus surnamed Thaddaeus;

3 Philippus5376 und2532 Bartholomäus918; Thomas2381 und2532 Matthäus3156, der5057 Zöllner; Jakobus2385, des Alphäus256 Sohn; Lebbäus3002 mit2532 dem3588 Zunamen1941 Thaddäus2280;

4 Simon the Zealot, and Judas of Iscariot, who betrayed him.

4 Simon4613 von Kana2581 und2532 Judas2455 Ischariot2469, welcher3588 ihn846 verriet3860.

5 These twelve Jesus sent out, and charged them and said, Keep away from pagan practices, and do not enter a Samaritan city;

5 Diese5128 zwölf1427 sandte649 JEsus2424, gebot3853 ihnen846 und2532 sprach3004: Gehet nicht3361 auf1519 der Heiden1484 Straße3598 und ziehet1525 nicht3361 in1519 der Samariter4541 Städte4172,

6 But above all, go to the sheep which are lost from the house of Israel.

6 sondern1161 gehet hin4198 zu4314 den verloren622 Schafen4263 aus dem Hause3624 Israel2474.

7 And as you go, preach and say, that the kingdom of heaven is near.

7 Gehet aber1161 und prediget2784 und sprecht: Das932 Himmelreich3772 ist4198 nahe1448 herbeikommen.

8 Heal the sick, cleanse the lepers, cast out demons; freely you have received, freely give.

8 Machet die Kranken770 gesund2323, reiniget2511 die Aussätzigen3015, wecket die Toten3498 auf1453, treibet die Teufel1140 aus1544! Umsonst1432 habt1325 ihr‘s empfangen2983, umsonst1432 gebet es auch.

9 Do not accumulate gold, nor silver, nor brass in your purses;

9 Ihr sollt2932 nicht3361 Gold5557 noch3366 Silber696 noch3366 Erz5475 in1519 euren5216 Gürteln2223 haben,

10 Nor a bag for the journey, nor two shirts and shoes, nor a staff; for a laborer is at least worthy of his food.

10 auch3366 keine Tasche4082 zur1519 Wegfahrt3598, auch3366 nicht3361 zwei1417 Röcke5509, keine Schuhe5266, auch3366 keinen Stecken4464. Denn1063 ein Arbeiter2040 ist2076 seiner Speise5160 wert514.

11 Whatever city or town you enter, ask who is trustworthy in it, and remain there until you leave.

11 Wo ihr846 aber1161 in1519 eine Stadt4172 oder2228 Markt2968 gehet1831, da2546 erkundiget euch, ob jemand5101 darinnen sei, der3739 es wert514 ist2076; und bei1722 demselben bleibet3306, bis2193 ihr von dannen ziehet1525.

12 And when you enter into the house, salute the family.

12 Wo ihr846 aber1161 in1519 ein1525 Haus3614 gehet, so grüßet782 dasselbige.

13 And if the family is trustworthy, your salutation of peace shall come upon it; but if it is not trustworthy, your salutation shall return to you.

13 Und2532 so3362 es dasselbige Haus3614 wert514 ist3303, wird5600 euer5216 Friede1515 auf1909 sie846 kommen2064. Ist5600 es aber1161 nicht3362 wert514, so wird sich euer Friede1515 wieder1994 zu4314 euch5216 wenden.

14 Whoever will not welcome you, and will not listen to your words, when you leave the house or the village, shake off the sand from your feet.

14 Und2532 wo euch5209 jemand3739 nicht3362 annehmen1209 wird1209 noch3366 eure5216 Rede3056 hören191, so gehet heraus1831 von demselbigen Hause3614 oder2228 Stadt4172 und schüttelt1621 den1565 Staub2868 von euren5216 Füßen4228.

15 Truly I say to you, that it will be easier for the land of Sodom and Gomorrah on the day of judgment than for that city.

15 Wahrlich281, ich sage3004 euch5213, dem Lande1093 der1565 Sodomer4670 und2532 Gomorrer1116 wird2071 es erträglicher414 ergehen am1722 Jüngsten2250 Gericht2920 denn2228 solcher Stadt4172.

16 Behold, I am sending you like lambs among the wolves; therefore be wise as serpents, and pure as doves.

16 Siehe2400, ich1473 sende649 euch5209 wie5613 Schafe4263 mitten3319 unter1722 die Wölfe3074; darum3767 seid1096 klug5429 wie5613 die Schlangen3789 und2532 ohne Falsch185 wie5613 die Tauben4058!

17 But be careful of men; for they will deliver you up to the courts, and they will scourge you in their synagogues;

17 Hütet euch4337 aber1161 vor575 den444 Menschen! Denn1063 sie werden3860 euch5209 überantworten3860 vor1722 ihre Rathäuser4892 und2532 werden euch5209 geißeln3146 in1519 ihren Schulen4864.

18 And they will bring you before the presence of governors and kings for my sake, as a testimony to them and to the Gentiles.

18 Und2532 man wird euch vor Fürsten2232 und1161 Könige935 führen71 um1752 meinetwillen1700 zum1519 Zeugnis3142 über1909 sie846 und2532 über die Heiden1484.

19 But when they deliver you up, do not worry as to how or what you will speak; for it will be given to you in that very hour what you are to speak.

19 Wenn3752 sie1161 euch5209 nun überantworten3860 werden3860, so sorget3309 nicht3361, wie4459 oder2228 was5101 ihr reden2980 sollt; denn1063 es soll euch5213 zu1722 der1565 Stunde5610 gegeben1325 werden, was5101 ihr reden2980 sollt.

20 For it is not you who speak, but the Spirit of your Father, which speaks through you.

20 Denn1063 ihr2075 seid5210 es nicht3756, die3588 da reden2980, sondern235 eures Vaters3962 Geist4151 ist es, der durch1722 euch5216 redet2980.

21 Brother will deliver up his own brother to death, and father his son; and children will rise up against their parents and put them to death.

21 Es wird aber1161 ein Bruder80 den andern zum1519 Tod2288 überantworten3860 und2532 der Vater3962 den Sohn5043, und2532 die Kinder5043 werden sich empören1881 wider1909 ihre Eltern1118 und2532 ihnen846 zum Tode2289 helfen.

22 And you will be hated by everybody because of my name; but he who endures until the end shall live.

22 Und2532 müsset gehasset werden2071 von jedermann um1223 meines3450 Namens willen3686. Wer aber1161 bis an1519 das3956 Ende5056 beharret5278, der5259 wird selig4982.

23 When they persecute you in this city, escape to another; for truly I say to you, that you shall not finish converting all the cities of the house of Israel, until the Son of man returns.

23 Wenn3752 sie euch5209 aber1161 in1722 einer5026 Stadt4172 verfolgen1377, so fliehet5343 in eine andere243. Wahrlich281, ich302 sage3004 euch5213, ihr werdet die Städte4172 Israels2474 nicht3364 ausrichten, bis2193 des Menschen444 Sohn kommt2064.

24 No disciple is more important than his teacher, and no servant than his master.

24 Der Jünger3101 ist2076 nicht3756 über5228 seinen Meister1320 noch3761 der Knecht1401 über5228 den Herrn2962.

25 It is enough for a disciple to be like his teacher, and for a servant to be like his master. If then, they have called the master of the house Beelzebub, how much more those of his household.

25 Es ist dem Jünger3101 genug713, daß2443 er846 sei wie5613 sein Meister1320 und2532 der Knecht1401 wie5613 sein Herr2962. Haben sie846 den Hausvater3617 Beelzebub954 geheißen, wieviel4214 mehr3123 werden1096 sie seine846 Hausgenossen3615 also heißen2564!

26 Therefore do not be afraid of them; for there is nothing covered that will not be uncovered, and hidden that will not be known.

26 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361 vor ihnen846! Es ist2076 nichts3762 verborgen2572, das nicht offenbar werde601, und1063 ist2532 nichts heimlich2927, das man nicht wissen1097 werde601.

27 What I tell you in the dark, tell it in the daylight; and what you hear with your ears, preach on the house tops.

27 Was ich euch5213 sage3004 in1722 Finsternis4653, das3739 redet2036 im1909 Licht5457, und2532 was ihr höret191 in das3739 Ohr3775, das prediget2784 auf den Dächern1430.

28 Do not be afraid of those who kill the body, but who cannot kill the soul; but above all, be afraid of him who can destroy both the soul and the body in hell.

28 Und2532 fürchtet5399 euch nicht3361 vor denen, die3588 den3588 Leib4983 töten615 und1161 die See LE5590 nicht3361 mögen1410 töten615. Fürchtet5399 euch aber1161 vielmehr3123 vor dem575, der2532 Leib4983 und2532 See LE5590 verderben622 mag1410 in1722 die Hölle1067.

29 Are not two sparrows sold for a penny? And yet not one of them will fall on the ground without your Father's will.

29 Kauft4453 man nicht3780 zwei1417 Sperlinge4765 um1909 einen1520 Pfennig787? Noch2532 fällt4098 derselbigen keiner3756 auf1537 die846 Erde1093 ohne427 euren5216 Vater3962.

30 But so far as you are concerned, even the hairs of your head are all numbered.

30 Nun aber1161 sind1526 auch2532 eure5216 Haare2359 auf dem Haupt2776 alle3956 gezählet.

31 Therefore fear not; you are much more important than many sparrows.

31 Darum3767 fürchtet5399 euch nicht3361; ihr5210 seid besser1308 denn viele4183 Sperlinge4765.

32 Everyone therefore who will acknowledge me before men, I will also acknowledge him before my Father in heaven.

32 Darum3767, wer3748 mich1722 bekennet3670 vor1715 den846 Menschen, den3588 will ich1698 bekennen3670 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.

33 But whoever will deny me before men, I will also deny him before my Father in heaven.

33 Wer3748 mich3165 aber1161 verleugnet720 vor1715 den444 Menschen, den846 will ich302 auch2504 verleugnen720 vor1715 meinem3450 himmlischen3772 Vater3962.

34 Do not expect that I have come to bring peace on earth; I have not come to bring peace but a sword.

34 Ihr sollt nicht3361 wähnen3543, daß3754 ich kommen2064 sei, Frieden1515 zu senden906 auf1909 Erden1093. Ich bin nicht3756 kommen2064, Frieden1515 zu senden906, sondern235 das Schwert3162.

35 For I have come to set a man against his father, and a daughter against her mother, and a daughter-in-law against her mother-in-law.

35 Denn1063 ich bin kommen2064, den444 Menschen zu erregen1369 wider2596 seinen846 Vater3962 und2532 die Tochter2364 wider2596 ihre846 Mutter3384 und2532 die Schnur wider2596 ihre846 Schwieger.

36 And a man's enemies will be the members of his own household.

36 Und2532 des Menschen444 Feinde2190 werden seine846 eigenen Hausgenossen3615 sein.

37 Whoever loves father or mother more than me is not worthy of me; and whoever loves son or daughter more than me is not worthy of me.

37 Wer Vater3962 oder2228 Mutter3384 mehr liebet denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514; und2532 wer Sohn oder2228 Tochter2364 mehr liebt5368 denn5228 mich1691, der ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.

38 And whoever does not take up his cross and follow me is not worthy of me.

38 Und2532 wer nicht3756 sein Kreuz4716 auf sich848 nimmt2983 und2532 folget mir3694 nach190, der3739 ist2076 mein3450 nicht3756 wert514.

39 He who is concerned about his life shall lose it; and he who loses his life for my sake shall find it.

39 Wer ‘sein846 Leben5590 findet2147, der wird‘s verlieren622; und2532 wer sein846 Leben5590 verlieret um622 meinetwillen1700, der wird‘s finden2147.

40 Whoever receives you, receives me; and whoever receives me, receives him who sent me.

40 Wer euch5209 aufnimmt1209, der nimmt mich1691 auf; und2532 wer mich1691 aufnimmt1209, der nimmt den auf, der mich3165 gesandt hat649.

41 He who receives a prophet in the name of a prophet, shall receive a prophet's reward; and whoever receives a righteous man in the name of a righteous man, shall receive a righteous man's reward.

41 Wer einen Propheten4396 aufnimmt2983 in1519 eines Propheten4396 Namen3686, der wird1209 eines Propheten4396 Lohn3408 empfahen. Wer einen Gerechten1342 aufnimmt2983 in eines Gerechten1342 Namen3686, der wird2532 eines Gerechten1342 Lohn3408 empfahen.

42 Anyone who gives a drink to one of these little ones, if only a cup of cold water, in the name of a disciple, truly I say to you, he shall never lose his reward.

42 Und2532 wer1437 dieser5130 Geringsten3398 einen1520 nur3440 mit einem Becher4221 kalten5593 Wassers tränket in1519 eines Jüngers3101 Namen3686, wahrlich281, ich sage3004 euch5213, es wird ihm nicht3364 unbelohnet bleiben622!