Job

Chapter 11

1 THEN answered Zophar the Naamathite, and said,

2 The LORD does not answer because of the multitude of words, neither can a fluent speaker be justified by his discourse.

3 Behold, at your words, only the dead can hold their peace; for when you speak, there is no one to stop you; and when you mock, there is no one to rebuke you.

4 For you say, I was led righteously, and I am pure in my sight.

5 But oh that God would speak, and open his lips against you;

6 And that he would show you the secrets of wisdom, for wisdom has inner chambers; then you would know that God would forgive your sins.

7 Can you understand the deep things of God? Or can you stand at the outer boundary of the Almighty?

8 Do you know the height of the heaven? Or the depth of Sheol? How can you know?

9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

10 If he should pass by, and besiege, or should cause men to die, who could hinder him?

11 For it is he who knows the beginning of time; and sees wickedness, and considers it.

12 For a pure man inspires courage, and a mighty man helps others.

13 If you make your heart right, and stretch out your hands toward him;

14 If iniquity should be in your hands, he would put it far away, and not let wickedness dwell in your tabernacle.

15 For then you will be courageous; yea, you will not be afraid of distress.

16 Because you shall forget your misery, and you shall be led like running water;

17 And the pit will be clearer than the noonday, and the thick darkness will be like the morning.

18 Then you will have confidence because there is hope; yea, you lie down and take your rest in safety:

19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall seek to see your face.

20 But the eyes of the wicked shall fail, and their strength shall vanish away together with the hope of their souls.

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 11

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören6030? Muß denn ein376 Wäscher immer recht6663 haben1697?

3 Müssen die Leute4962 deinem großen Schwätzen Schweigen2790, daß du2790 spottest3932, und niemand dich beschäme3637?

4 Du559 sprichst: Meine Rede3948 ist rein2134, und lauter1249 bin ich vor deinen Augen5869.

5 Ach, daß GOtt433 mit dir redete1696 und199 täte5414 seine Lippen8193 auf6605

6 und zeigete die heimliche8587 Weisheit2451! Denn er433 hätte wohl noch mehr an5046 dir zu tun3718, auf daß du wissest3045, daß er deiner Sünden5771 nicht aller gedenkt5382.

7 Meinest du, daß du so viel wissest4672, als GOtt433 weiß2714, und wollest alles so vollkommen8503 treffen als der Allmächtige7706?

8 Er ist höher1363 denn der Himmel8064; was willst du tun6466? tiefer6013 denn die Hölle7585; was kannst du wissen3045?

9 Länger752 denn die Erde776 und4055 breiter7342 denn das Meer3220.

10 So er sie5462 umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will‘s7725 ihm wehren?

11 Denn er kennet die losen Leute4962, er siehet die Untugend205, und sollte es nicht7723 merken3045?

12 Ein unnützer5014 Mann376 blähet sich3823; und ein geborener3205 Mensch120 will sein wie ein junges5895 Wild6501.

13 Wenn du dein Herz3820 hättest gerichtet und deine Hände3709 zu3559 ihm ausgebreitet6566;

14 wenn du die Untugend205, die in deiner Hand3027 ist, hättest ferne7368 von dir getan, daß in deiner Hütte168 kein Unrecht5766 bliebe7931,

15 so möchtest du dein Antlitz6440 aufheben ohne Tadel3971 und würdest fest3332 sein3372 und dich nicht5375 fürchten.

16 Dann würdest du der Mühe5999 vergessen7911 und so wenig gedenken2142 als des Wassers4325, das vorübergehet.

17 Und5774 die Zeit2465 deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag6672, und das Finstere würde ein lichter Morgen1242 werden6965.

18 Und dürftest dich982 des trösten, daß Hoffnung8615 da sei3426; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.

19 Und würdest dich legen7257, und niemand würde dich aufschrecken2729; und viele7227 würden vor6440 dir flehen2470.

20 Aber die Augen5869 der GOttlosen7563 werden verschmachten3615, und werden nicht6 entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung8615 wird ihrer See LE5315 fehlen4646.

Job

Chapter 11

Das Buch Hiob (Ijob)

Kapitel 11

1 THEN answered Zophar the Naamathite, and said,

1 Da antwortete6030 Zophar6691 von Naema5284 und sprach559:

2 The LORD does not answer because of the multitude of words, neither can a fluent speaker be justified by his discourse.

2 Wenn einer lange geredet, muß er nicht auch hören6030? Muß denn ein376 Wäscher immer recht6663 haben1697?

3 Behold, at your words, only the dead can hold their peace; for when you speak, there is no one to stop you; and when you mock, there is no one to rebuke you.

3 Müssen die Leute4962 deinem großen Schwätzen Schweigen2790, daß du2790 spottest3932, und niemand dich beschäme3637?

4 For you say, I was led righteously, and I am pure in my sight.

4 Du559 sprichst: Meine Rede3948 ist rein2134, und lauter1249 bin ich vor deinen Augen5869.

5 But oh that God would speak, and open his lips against you;

5 Ach, daß GOtt433 mit dir redete1696 und199 täte5414 seine Lippen8193 auf6605

6 And that he would show you the secrets of wisdom, for wisdom has inner chambers; then you would know that God would forgive your sins.

6 und zeigete die heimliche8587 Weisheit2451! Denn er433 hätte wohl noch mehr an5046 dir zu tun3718, auf daß du wissest3045, daß er deiner Sünden5771 nicht aller gedenkt5382.

7 Can you understand the deep things of God? Or can you stand at the outer boundary of the Almighty?

7 Meinest du, daß du so viel wissest4672, als GOtt433 weiß2714, und wollest alles so vollkommen8503 treffen als der Allmächtige7706?

8 Do you know the height of the heaven? Or the depth of Sheol? How can you know?

8 Er ist höher1363 denn der Himmel8064; was willst du tun6466? tiefer6013 denn die Hölle7585; was kannst du wissen3045?

9 The measure thereof is longer than the earth, and broader than the sea.

9 Länger752 denn die Erde776 und4055 breiter7342 denn das Meer3220.

10 If he should pass by, and besiege, or should cause men to die, who could hinder him?

10 So er sie5462 umkehrete oder verbürge oder in einen Haufen würfe, wer will‘s7725 ihm wehren?

11 For it is he who knows the beginning of time; and sees wickedness, and considers it.

11 Denn er kennet die losen Leute4962, er siehet die Untugend205, und sollte es nicht7723 merken3045?

12 For a pure man inspires courage, and a mighty man helps others.

12 Ein unnützer5014 Mann376 blähet sich3823; und ein geborener3205 Mensch120 will sein wie ein junges5895 Wild6501.

13 If you make your heart right, and stretch out your hands toward him;

13 Wenn du dein Herz3820 hättest gerichtet und deine Hände3709 zu3559 ihm ausgebreitet6566;

14 If iniquity should be in your hands, he would put it far away, and not let wickedness dwell in your tabernacle.

14 wenn du die Untugend205, die in deiner Hand3027 ist, hättest ferne7368 von dir getan, daß in deiner Hütte168 kein Unrecht5766 bliebe7931,

15 For then you will be courageous; yea, you will not be afraid of distress.

15 so möchtest du dein Antlitz6440 aufheben ohne Tadel3971 und würdest fest3332 sein3372 und dich nicht5375 fürchten.

16 Because you shall forget your misery, and you shall be led like running water;

16 Dann würdest du der Mühe5999 vergessen7911 und so wenig gedenken2142 als des Wassers4325, das vorübergehet.

17 And the pit will be clearer than the noonday, and the thick darkness will be like the morning.

17 Und5774 die Zeit2465 deines Lebens würde aufgehen wie der Mittag6672, und das Finstere würde ein lichter Morgen1242 werden6965.

18 Then you will have confidence because there is hope; yea, you lie down and take your rest in safety:

18 Und dürftest dich982 des trösten, daß Hoffnung8615 da sei3426; du würdest mit Ruhe ins Grab kommen.

19 Also you shall lie down, and none shall make you afraid; yea, many shall seek to see your face.

19 Und würdest dich legen7257, und niemand würde dich aufschrecken2729; und viele7227 würden vor6440 dir flehen2470.

20 But the eyes of the wicked shall fail, and their strength shall vanish away together with the hope of their souls.

20 Aber die Augen5869 der GOttlosen7563 werden verschmachten3615, und werden nicht6 entrinnen mögen; denn ihre Hoffnung8615 wird ihrer See LE5315 fehlen4646.