Ezekiel

Chapter 33

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

2 Son of man, speak to your own people and say to them, When I bring the sword upon a land, let the people of the land take a man from among them and make him their watchman.

3 And when he sees the sword coming upon them, he shall blow the trumpet and warn the people;

4 Then whosoever hears the sound of the trumpet and does not heed the warning, if the sword should come and take his life away, his blood shall be upon his own head.

5 But if he should take heed, he shall deliver his life.

6 But when the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet and does not warn the people, and the sword comes and takes the life from among them, that life is taken away in his iniquity; but I will require his blood at the watchman's hand.

7 So you, O Son of man, I have set you a watchman to the house of Israel: therefore you shall hear the word from my mouth, you shall warn them from me.

8 When I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die; and you do not speak to the wicked man that he may take heed from his evil way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hands.

9 Nevertheless, if you warn the wicked that he may turn from his evil way; and if he does not turn from his evil way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.

10 You therefore, O Son of man, say to the house of Israel. Thus have you spoken, saying, Our iniquity and our sins be upon us, and we are pining away in them; how can we live?

11 Say to them, As I live, says the LORD God, I do not desire the death of the wicked; but that the wicked should turn from his evil way and live; therefore you must repent and turn from your evil ways, and you shall not die, O house of Israel.

12 Therefore, Son of man, say to your own people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day that he sins; as for the iniquity of the wicked, he shall not fall by it in the day when he turns from his wickedness; neither shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins.

13 When I shall say to the righteous that he shall surely live, and he trusts in his own righteousness and then commits iniquity, all his righteousness which he had done shall not be remembered to him; but for the iniquity which he has committed, he shall die.

14 Again, when I say to the wicked, You shall surely die, and he turns from his sins and does that which is just and right,

15 And he shall restore the pledge which he has taken and return what he has acquired unjustly and walk in the commandments of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.

16 None of his sins which he has committed shall be remembered to him; but by the justice and righteousness which he has done, he shall surely live.

17 Yet your people say, The way of the LORD is not fair; but it is their own ways that are not fair.

18 When a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, he shall die in his iniquity.

19 And when a wicked man turns from his wickedness and does that which is just and right, he shall live thereby.

20 Yet you say, The way of the LORD is not fair; O house of Israel, I will judge every one of you according to his ways.

21 And it came to pass in the eleventh year of our captivity, in the tenth month, on the fifth day of the month, that one who had escaped from Jerusalem came and said to me, The city has been destroyed.

22 Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, before he who had escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened and I was dumb no more.

23 Then the word of the LORD came to me, saying,

24 Son of man, those who inhabit these waste places of the land of Israel are saying, Abraham was only one man, and yet he inherited the land; but we are many; are we not going to inherit it?

25 Therefore say to them, Thus says the LORD God: Because you eat meat with the blood and lift up your eyes toward your idols and drink blood, do you expect to inherit the land?

26 You rely on your swords, you commit abomination, and you defile every one his neighbor's wife; and do you expect to inherit the land?

27 Say to them, Thus says the LORD God: As I live, all of those who dwell in the waste places shall fall by the sword; and he that is in the open field, I will give to the wild beasts to be devoured, and those who are in the forts and in the caves shall die of the pestilence.

28 For I will lay the land desolate and waste, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.

29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land desolate and waste because of their abominations which they have committed.

30 And as for you, O Son of man, your people are gossiping about you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come and hear what is the word that comes forth from the LORD.

31 And the people come to you and sit before you, and they hear your words, but they will not do them, because their mouths are full of falsehood and they follow after the thoughts of their own hearts.

32 And, lo, you are to them like a song and like a pleasant voice and like the sweet sound of a harp; for they hear your words, but they do them not.

33 And when your words shall come to pass, then they shall know that you are a prophet among them.

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 33

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Du559 Menschenkind120, predige wider dein Volk5971 und1121 sprich1696 zu ihnen: Wenn ich ein259 Schwert2719 über7097 das776 Land776 führen935 würde, und1121 das Volk5971 im Lande nähme3947 einen Mann376 unter ihnen und5414 machten ihn zu ihrem Wächter6822,

3 und er8628 sähe7200 das Schwert2719 kommen935 über das Land776 und bliese die Trommete und warnete das Volk5971:

4 wer nun der Trommeten Hall hörete und935 wollte3947 sich nicht warnen lassen8085, und das6963 Schwert2719 käme8085 und nähme ihn weg, desselben Blut1818 sei auf seinem Kopf7218;

5 denn er hat8085 der Trommeten Hall6963 gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen2094; darum sei sein Blut1818 auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben5315 davonbringen4422.

6 Wo aber der Wächter6822 sähe7200 das Schwert2719 kommen und die Trommete nicht3947 bliese8628 noch sein Volk5971 warnete, und das Schwert2719 käme935 und nähme3947 etliche weg: dieselben würden wohl6822 um ihrer5315 Sünde5771 willen weggenommen, aber ihr Blut1818 will935 ich von des Wächters Hand3027 fordern1875.

7 Und1121 nun, du Menschenkind120, ich habe dich2094 zu8085 einem Wächter6822 gesetzt5414 über das1697 Haus1004 Israel3478, wenn du etwas aus meinem Munde6310 hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.

8 Wenn ich nun zu dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 GOttloser mußt des Todes4191 sterben4191, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose7563 warnen lasse2094 vor seinem Wesen1870, so wird1696 wohl der GOttlose7563 um seines gottlosen7563 Wesens willen5771 sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.

9 Warnest du aber den GOttlosen7563 vor seinem Wesen1870, daß er sich davon bekehre, und er sich nicht5337 will7725 von seinem Wesen1870 bekehren, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, und du hast2094 deine See LE5315 errettet.

10 Darum, du559 Menschenkind120, sage559 dem Hause1004 Israel3478: Ihr sprechet also: Unsere Sünden6588 und1121 Missetaten2403 liegen auf uns, daß559 wir2421 darunter vergehen4743; wie können wir denn leben?

11 So sprich559 zu2421 ihnen7725: So wahr als ich lebe2416; spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4191 des GOttlosen7563, sondern daß sich7725 der GOttlose7563 bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch7725 doch nun von eurem bösen7451 Wesen! Warum wollt ihr1870 sterben4194, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478?

12 Und1121 du559, Menschenkind120, sprich zu2421 deinem Volk5971: Wenn6666 ein Gerechter6662 Böses7562 tut2398, so wird‘s ihm nicht5337 helfen, daß3117 er fromm gewesen ist6588; und1121 wenn3117 ein GOttloser fromm wird, so soll‘s ihm nicht schaden3782, daß er gottlos7563 gewesen ist7725. So kann3201 auch der Gerechte6662 nicht leben3117, wenn7564 er sündiget.

13 Denn wo ich zu2421 dem Gerechten6662 spreche559, er2421 soll leben, und er verläßt sich982 auf seine Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so soll all seiner Frömmigkeit nicht gedacht2142 werden, sondern er soll sterben4191 in seiner Bosheit5766, die er tut6213.

14 Und wenn ich zum GOttlosen7563 spreche559, er soll4191 sterben4191, und er bekehret sich7725 von seiner Sünde2403 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist,

15 also daß der GOttlose7563 das Pfand2258 wiedergibt7725 und2708 bezahlet, was1500 er2421 geraubet hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt1980, daß er kein Böses5766 tut6213, so soll er leben2416 und nicht7999 sterben4191,

16 und aller seiner Sünden2403; die er2421 getan2398 hat, soll nicht gedacht2142 werden; denn er tut6213 nun, was recht4941 und gut6666 ist; darum soll er leben.

17 Noch spricht559 dein Volk5971: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so sie1121 doch unrecht haben.

18 Denn wo der Gerechte6662 sich7725 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so stirbt4191 er ja billig darum;

19 und wo sich7725 der GOttlose bekehret von seinem gottlosen7563 Wesen7564 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist, so soll er2421 ja billig leben.

20 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so8199 ich559 doch euch vom Hause1004 Israel3478 einen jeglichen376 nach seinem Wesen1870 urteile.

21 Und es begab sich im zwölften Jahr8141 unsers Gefängnisses, am fünften2568 Tage des zehnten6224 Monden2320, kam935 zu mir ein Entronnener6412 von Jerusalem3389 und sprach559: Die Stadt5892 ist geschlagen5221.

22 Und die Hand3027 des HErrn3068 war über mir des Abends6153, ehe der Entronnene6412 kam935, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf6440, bis er zu mir kam935 des Morgens1242, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf, also daß ich nicht mehr schweigen konnte.

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 Du559 Menschenkind120, die Einwohner3427 dieser Wüste im Lande Israel3478 sprechen559 also: Abraham85 war1121 ein259 einiger Mann und2723 erbte dies Land127; unser aber ist5414 viel, so7227 haben3423 wir ja das776 Land776 billiger.

25 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr habt Blut1818 gefressen398 und eure Augen5869 zu den Götzen1544 aufgehoben5375 und Blut1818 vergossen8210; und ihr meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?

26 Ja, ihr fahret immer fort2719 mit Morden und5975 übet Greuel8441, und6213 einer376 schändet dem andern7453 sein2930 Weib802, und meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?

27 So sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: So wahr ich lebe2416, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert2719 fallen5307, und2723 was auf6440 dem Felde7704 ist, will ich den Tieren2416 zu fressen398 geben5414; und die in Festungen4679 und Höhlen4631 sind, sollen an der Pestilenz1698 sterben4191.

28 Denn ich will das Land776 gar verwüsten4923 und seiner Hoffart1347 und Macht5797 ein Ende7673 machen5414, daß das Gebirge2022 Israel3478 so wüst8077 werde8074, daß niemand dadurchgehe5674.

29 Und6213 sollen erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin, wenn ich das Land776 gar verwüstet4923 habe5414 um aller ihrer Greuel8441 willen, die sie üben.

30 Und1121 du559, Menschenkind120, dein Volk5971 redet1696 wider dich an681 den Wänden7023 und1121 unter den Haustüren6607 und1004 spricht je259 einer2297 zum andern251: Lieber, kommt935 und376 laßt uns8085 hören, was1697 der HErr3068 sage1696!

31 Und6213 sie5971 werden zu8085 dir kommen in3996 die3820 Versammlung und6213 vor6440 dir sitzen als310 mein Volk5971 und1980 werden deine Worte hören, aber nichts1697 danach tun935, sondern werden dich3427 anpfeifen und gleichwohl fortleben nach6310 ihrem Geiz1215.

32 Und siehe, du mußt ihr6963 Liedlein sein, das1697 sie gerne singen7892 und spielen5059 werden. Also6213 werden sie deine Worte hören8085 und nichts danach tun2895.

33 Wenn es aber kommt935, was kommen935 soll, siehe, so werden sie erfahren3045, daß ein Prophet5030 unter8432 ihnen gewesen sei.

Ezekiel

Chapter 33

Der Prophet Hesekiel (Ezechiel)

Kapitel 33

1 AND the word of the LORD came to me, saying,

1 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

2 Son of man, speak to your own people and say to them, When I bring the sword upon a land, let the people of the land take a man from among them and make him their watchman.

2 Du559 Menschenkind120, predige wider dein Volk5971 und1121 sprich1696 zu ihnen: Wenn ich ein259 Schwert2719 über7097 das776 Land776 führen935 würde, und1121 das Volk5971 im Lande nähme3947 einen Mann376 unter ihnen und5414 machten ihn zu ihrem Wächter6822,

3 And when he sees the sword coming upon them, he shall blow the trumpet and warn the people;

3 und er8628 sähe7200 das Schwert2719 kommen935 über das Land776 und bliese die Trommete und warnete das Volk5971:

4 Then whosoever hears the sound of the trumpet and does not heed the warning, if the sword should come and take his life away, his blood shall be upon his own head.

4 wer nun der Trommeten Hall hörete und935 wollte3947 sich nicht warnen lassen8085, und das6963 Schwert2719 käme8085 und nähme ihn weg, desselben Blut1818 sei auf seinem Kopf7218;

5 But if he should take heed, he shall deliver his life.

5 denn er hat8085 der Trommeten Hall6963 gehöret und hat sich dennoch nicht warnen lassen2094; darum sei sein Blut1818 auf ihm. Wer sich aber warnen läßt, der wird sein Leben5315 davonbringen4422.

6 But when the watchman sees the sword coming and does not blow the trumpet and does not warn the people, and the sword comes and takes the life from among them, that life is taken away in his iniquity; but I will require his blood at the watchman's hand.

6 Wo aber der Wächter6822 sähe7200 das Schwert2719 kommen und die Trommete nicht3947 bliese8628 noch sein Volk5971 warnete, und das Schwert2719 käme935 und nähme3947 etliche weg: dieselben würden wohl6822 um ihrer5315 Sünde5771 willen weggenommen, aber ihr Blut1818 will935 ich von des Wächters Hand3027 fordern1875.

7 So you, O Son of man, I have set you a watchman to the house of Israel: therefore you shall hear the word from my mouth, you shall warn them from me.

7 Und1121 nun, du Menschenkind120, ich habe dich2094 zu8085 einem Wächter6822 gesetzt5414 über das1697 Haus1004 Israel3478, wenn du etwas aus meinem Munde6310 hörest, daß du sie von meinetwegen warnen sollst.

8 When I say to the wicked, O wicked man, you shall surely die; and you do not speak to the wicked man that he may take heed from his evil way, that wicked man shall die in his iniquity; but his blood I will require at your hands.

8 Wenn ich nun zu dem GOttlosen7563 sage559: Du1245 GOttloser mußt des Todes4191 sterben4191, und du sagst ihm solches nicht, daß sich der GOttlose7563 warnen lasse2094 vor seinem Wesen1870, so wird1696 wohl der GOttlose7563 um seines gottlosen7563 Wesens willen5771 sterben4191, aber sein Blut1818 will ich von deiner Hand3027 fordern.

9 Nevertheless, if you warn the wicked that he may turn from his evil way; and if he does not turn from his evil way, he shall die in his iniquity; but you have delivered your soul.

9 Warnest du aber den GOttlosen7563 vor seinem Wesen1870, daß er sich davon bekehre, und er sich nicht5337 will7725 von seinem Wesen1870 bekehren, so wird er um7725 seiner Sünde5771 willen sterben4191, und du hast2094 deine See LE5315 errettet.

10 You therefore, O Son of man, say to the house of Israel. Thus have you spoken, saying, Our iniquity and our sins be upon us, and we are pining away in them; how can we live?

10 Darum, du559 Menschenkind120, sage559 dem Hause1004 Israel3478: Ihr sprechet also: Unsere Sünden6588 und1121 Missetaten2403 liegen auf uns, daß559 wir2421 darunter vergehen4743; wie können wir denn leben?

11 Say to them, As I live, says the LORD God, I do not desire the death of the wicked; but that the wicked should turn from his evil way and live; therefore you must repent and turn from your evil ways, and you shall not die, O house of Israel.

11 So sprich559 zu2421 ihnen7725: So wahr als ich lebe2416; spricht5002 der HErr136 HErr3069, ich habe keinen Gefallen2654 am Tode4191 des GOttlosen7563, sondern daß sich7725 der GOttlose7563 bekehre von seinem Wesen und lebe. So bekehret euch7725 doch nun von eurem bösen7451 Wesen! Warum wollt ihr1870 sterben4194, ihr1870 vom Hause1004 Israel3478?

12 Therefore, Son of man, say to your own people, The righteousness of the righteous shall not deliver him in the day that he sins; as for the iniquity of the wicked, he shall not fall by it in the day when he turns from his wickedness; neither shall the righteous be able to live because of his righteousness in the day that he sins.

12 Und1121 du559, Menschenkind120, sprich zu2421 deinem Volk5971: Wenn6666 ein Gerechter6662 Böses7562 tut2398, so wird‘s ihm nicht5337 helfen, daß3117 er fromm gewesen ist6588; und1121 wenn3117 ein GOttloser fromm wird, so soll‘s ihm nicht schaden3782, daß er gottlos7563 gewesen ist7725. So kann3201 auch der Gerechte6662 nicht leben3117, wenn7564 er sündiget.

13 When I shall say to the righteous that he shall surely live, and he trusts in his own righteousness and then commits iniquity, all his righteousness which he had done shall not be remembered to him; but for the iniquity which he has committed, he shall die.

13 Denn wo ich zu2421 dem Gerechten6662 spreche559, er2421 soll leben, und er verläßt sich982 auf seine Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so soll all seiner Frömmigkeit nicht gedacht2142 werden, sondern er soll sterben4191 in seiner Bosheit5766, die er tut6213.

14 Again, when I say to the wicked, You shall surely die, and he turns from his sins and does that which is just and right,

14 Und wenn ich zum GOttlosen7563 spreche559, er soll4191 sterben4191, und er bekehret sich7725 von seiner Sünde2403 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist,

15 And he shall restore the pledge which he has taken and return what he has acquired unjustly and walk in the commandments of life, without committing iniquity; he shall surely live, he shall not die.

15 also daß der GOttlose7563 das Pfand2258 wiedergibt7725 und2708 bezahlet, was1500 er2421 geraubet hat, und nach dem Wort des Lebens wandelt1980, daß er kein Böses5766 tut6213, so soll er leben2416 und nicht7999 sterben4191,

16 None of his sins which he has committed shall be remembered to him; but by the justice and righteousness which he has done, he shall surely live.

16 und aller seiner Sünden2403; die er2421 getan2398 hat, soll nicht gedacht2142 werden; denn er tut6213 nun, was recht4941 und gut6666 ist; darum soll er leben.

17 Yet your people say, The way of the LORD is not fair; but it is their own ways that are not fair.

17 Noch spricht559 dein Volk5971: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so sie1121 doch unrecht haben.

18 When a righteous man turns from his righteousness and commits iniquity, he shall die in his iniquity.

18 Denn wo der Gerechte6662 sich7725 kehret von seiner Gerechtigkeit6666 und tut6213 Böses5766, so stirbt4191 er ja billig darum;

19 And when a wicked man turns from his wickedness and does that which is just and right, he shall live thereby.

19 und wo sich7725 der GOttlose bekehret von seinem gottlosen7563 Wesen7564 und tut6213, was recht4941 und gut6666 ist, so soll er2421 ja billig leben.

20 Yet you say, The way of the LORD is not fair; O house of Israel, I will judge every one of you according to his ways.

20 Noch sprechet ihr1870: Der HErr136 urteilet nicht recht8505, so8199 ich559 doch euch vom Hause1004 Israel3478 einen jeglichen376 nach seinem Wesen1870 urteile.

21 And it came to pass in the eleventh year of our captivity, in the tenth month, on the fifth day of the month, that one who had escaped from Jerusalem came and said to me, The city has been destroyed.

21 Und es begab sich im zwölften Jahr8141 unsers Gefängnisses, am fünften2568 Tage des zehnten6224 Monden2320, kam935 zu mir ein Entronnener6412 von Jerusalem3389 und sprach559: Die Stadt5892 ist geschlagen5221.

22 Now the hand of the LORD had been upon me in the evening, before he who had escaped came; and had opened my mouth, until he came to me in the morning; and my mouth was opened and I was dumb no more.

22 Und die Hand3027 des HErrn3068 war über mir des Abends6153, ehe der Entronnene6412 kam935, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf6440, bis er zu mir kam935 des Morgens1242, und tat6605 mir meinen Mund6310 auf, also daß ich nicht mehr schweigen konnte.

23 Then the word of the LORD came to me, saying,

23 Und des HErrn3068 Wort1697 geschah zu mir und sprach559:

24 Son of man, those who inhabit these waste places of the land of Israel are saying, Abraham was only one man, and yet he inherited the land; but we are many; are we not going to inherit it?

24 Du559 Menschenkind120, die Einwohner3427 dieser Wüste im Lande Israel3478 sprechen559 also: Abraham85 war1121 ein259 einiger Mann und2723 erbte dies Land127; unser aber ist5414 viel, so7227 haben3423 wir ja das776 Land776 billiger.

25 Therefore say to them, Thus says the LORD God: Because you eat meat with the blood and lift up your eyes toward your idols and drink blood, do you expect to inherit the land?

25 Darum sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: Ihr habt Blut1818 gefressen398 und eure Augen5869 zu den Götzen1544 aufgehoben5375 und Blut1818 vergossen8210; und ihr meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?

26 You rely on your swords, you commit abomination, and you defile every one his neighbor's wife; and do you expect to inherit the land?

26 Ja, ihr fahret immer fort2719 mit Morden und5975 übet Greuel8441, und6213 einer376 schändet dem andern7453 sein2930 Weib802, und meinet, ihr wollet das Land776 besitzen3423?

27 Say to them, Thus says the LORD God: As I live, all of those who dwell in the waste places shall fall by the sword; and he that is in the open field, I will give to the wild beasts to be devoured, and those who are in the forts and in the caves shall die of the pestilence.

27 So sprich559 zu ihnen: So spricht559 der HErr136 HErr3069: So wahr ich lebe2416, sollen alle, so in den Wüsten wohnen, durchs Schwert2719 fallen5307, und2723 was auf6440 dem Felde7704 ist, will ich den Tieren2416 zu fressen398 geben5414; und die in Festungen4679 und Höhlen4631 sind, sollen an der Pestilenz1698 sterben4191.

28 For I will lay the land desolate and waste, and the pomp of her strength shall cease; and the mountains of Israel shall be desolate, that none shall pass through.

28 Denn ich will das Land776 gar verwüsten4923 und seiner Hoffart1347 und Macht5797 ein Ende7673 machen5414, daß das Gebirge2022 Israel3478 so wüst8077 werde8074, daß niemand dadurchgehe5674.

29 Then shall they know that I am the LORD, when I have laid the land desolate and waste because of their abominations which they have committed.

29 Und6213 sollen erfahren3045, daß ich der8077 HErr3068 bin, wenn ich das Land776 gar verwüstet4923 habe5414 um aller ihrer Greuel8441 willen, die sie üben.

30 And as for you, O Son of man, your people are gossiping about you by the walls and in the doors of the houses, and speak one to another, every one to his brother, saying, Come and hear what is the word that comes forth from the LORD.

30 Und1121 du559, Menschenkind120, dein Volk5971 redet1696 wider dich an681 den Wänden7023 und1121 unter den Haustüren6607 und1004 spricht je259 einer2297 zum andern251: Lieber, kommt935 und376 laßt uns8085 hören, was1697 der HErr3068 sage1696!

31 And the people come to you and sit before you, and they hear your words, but they will not do them, because their mouths are full of falsehood and they follow after the thoughts of their own hearts.

31 Und6213 sie5971 werden zu8085 dir kommen in3996 die3820 Versammlung und6213 vor6440 dir sitzen als310 mein Volk5971 und1980 werden deine Worte hören, aber nichts1697 danach tun935, sondern werden dich3427 anpfeifen und gleichwohl fortleben nach6310 ihrem Geiz1215.

32 And, lo, you are to them like a song and like a pleasant voice and like the sweet sound of a harp; for they hear your words, but they do them not.

32 Und siehe, du mußt ihr6963 Liedlein sein, das1697 sie gerne singen7892 und spielen5059 werden. Also6213 werden sie deine Worte hören8085 und nichts danach tun2895.

33 And when your words shall come to pass, then they shall know that you are a prophet among them.

33 Wenn es aber kommt935, was kommen935 soll, siehe, so werden sie erfahren3045, daß ein Prophet5030 unter8432 ihnen gewesen sei.