LukeChapter 11 |
1 AND it came to pass, while he was praying in a certain place, when he finished, one of his disciples said to him, Our Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples. |
2 Jesus said to them, When you pray, say like this, Our Father in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Let thy will be done, as in heaven, so on earth. |
3 Give us bread for our needs every day. |
4 And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error. |
5 And he said to them, Who is among you who has a friend, and he should go to him at midnight, and say to him, My friend, loan me three loaves, |
6 For a friend has come to me from a journey, and I have nothing to set before him. |
7 Would his friend from inside answer and say to him, Do not trouble me; the door is already locked, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you. |
8 I say to you, that if because of friendship he will not give him, yet because of his persistence, he will rise and give him as much as he wants. |
9 I say to you also, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. |
10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and he who knocks, it is opened to him. |
11 For who is among you, a father, if his son should ask him bread, why, would he hand him a stone? and if he should ask him a fish, why, would he hand him a snake instead of a fish? |
12 And if he should ask him for an egg, why, would he hand him a scorpion? |
13 So if you, who err, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father give the Holy Spirit from heaven to those who ask him? |
14 And while he was casting out a demon from a dumb man, it came to pass when the demon went out, the dumb man spoke; and the people were amazed. |
15 But some of the men among them said, This man casts out devils by Beelzebub, the prince of devils. |
16 And others, tempting him, asked him for a sign from heaven. |
17 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, shall be destroyed; and a house which is divided against itself shall fall. |
18 And if Satan is divided against himself, how can his kingdom survive? And yet you say I am casting out devils through Beelzebub. |
19 If I cast out devils through Beelzebub, by what do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. |
20 But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come near you. |
21 When a strong man is armed and keeps watch over his courtyard, * his property is safe; |
22 But if there should come one who is stronger than he, he will conquer him, and take away his armor in which he trusted, and divide his spoil. |
23 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me will scatter. |
24 When an unclean spirit is gone out of a man, it goes away and travels in places where there is no water, to seek rest; and when it finds it not, it says, I will return to my own house from whence I came out. |
25 And if it should come and find it warm and well furnished, |
26 Then it goes away and brings seven other spirits worse than itself; and they enter and dwell there; and the end of that man will become worse than the beginning. |
27 While he was saying these things, a woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, Blessed is the womb which bore you, and the breasts which gave you suck. |
28 He said to her, Blessed are they who hear the word of God and keep it. |
29 And when the people were gathering, he began to say, This evil generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. |
30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation. |
31 The queen of the south will rise up in judgment with the men of this generation, and condemn them; for she came from the far ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
32 The men of Nineveh will rise up in judgment against this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
33 No man lights a lamp and puts it in a hidden place, or under a basket, but on a lamp holder, so that those who enter may see its light. |
34 The lamp of your body is your eye; when therefore your eye is clear, your whole body will also be lighted; but if it is diseased, your whole body will also be dark. |
35 Take heed, therefore, lest the light which is in you be darkness. |
36 If your whole body is lighted, and there is no part in it dark, the whole of it will give light, just as a lamp gives you light with its shining. |
37 While he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he entered and reclined. |
38 When the Pharisee saw him, he was amazed because he did not first wash before dinner. |
39 And Jesus said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish; but within you are full of extortion and iniquity. |
40 O you shortsighted, did not he who made the outside also make the inside? |
41 But give alms of what you have; and, behold, everything will be clean to you. |
42 But woe to you Pharisees! who take tithes of mint and dill and every kind of vegetable, but overlook justice and the love of God. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. |
43 Woe to you Pharisees! for you love chief seats in the synagogues, and salutations in the streets. |
44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that cannot be recognized, and men walk over them and know it not. |
45 One of the scribes answered and said to him, Teacher, when you say these things, you reproach us also. |
46 But he said, Woe also to you, scribes! for you lay heavy burdens on men, and you yourselves do not touch these burdens even with one of your fingers. |
47 Woe to you! for you build the tombs of prophets, whom your fathers killed. |
48 Therefore you are witnesses, and you approve the works of your fathers; for they killed them, and yet you build their tombs. |
49 For this reason, the wisdom of God also said, Behold, I will send them prophets and apostles, some of them they will persecute and kill; |
50 That the blood of all the prophets, which was shed since the creation of the world, may be avenged on this generation; |
51 From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who was killed between the temple and the altar; yes, I say to you, it will be avenged on this generation. |
52 Woe to you, scribes! for you have taken away the keys of knowledge; you did not enter, and those who were entering you hindered. |
53 When he had said these things to them, the scribes and the Pharisees were displeased, and they were enraged and criticized his words. |
54 And they plotted against him in many ways, seeking to catch something from his mouth, so that they might be able to accuse him. |
路加福音第11章 |
1 |
2 耶穌對他們 |
3 我們日用的飲食,天天賜給我們。 |
4 饒恕 |
5 |
6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢? |
7 那人在裏面回答說:『不要攪擾我。門已經關閉,我的 |
8 我告訴你們:『雖不因他是他的 |
9 |
10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。』 |
11 若有兒子要求餅 |
12 或若兒子 |
13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況你們的 |
14 |
15 內中卻有人說:「他是靠著鬼魔之王 |
16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。 |
17 但 |
18 若撒但也 |
19 我若靠著別西卜趕出鬼魔 |
20 我若以神的指頭趕出鬼魔 |
21 壯士披掛 |
22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪盡 |
23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
24 |
25 他 |
26 污靈 |
27 |
28 但 |
29 |
30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。 |
31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪。因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。 |
32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。」 |
33 |
34 眼睛 |
35 所以,務要謹慎 |
36 所以 |
37 |
38 這法利賽人看見耶穌餐 |
39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴 |
40 你們 |
41 只要把你們有的 |
42 |
43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。 |
44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人 |
45 |
46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。 |
47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些 |
48 證明 |
49 所以,神的智慧 |
50 使創世以來所流眾先知的血 |
51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:『這都要問在這世代的人身上。』 |
52 你們律法師有禍了。因為你們把知識的鑰匙奪了去;你們 |
53 |
54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他 |
LukeChapter 11 |
路加福音第11章 |
1 AND it came to pass, while he was praying in a certain place, when he finished, one of his disciples said to him, Our Lord, teach us to pray, just as John also taught his disciples. |
1 |
2 Jesus said to them, When you pray, say like this, Our Father in heaven, Hallowed be thy name. Thy kingdom come. Let thy will be done, as in heaven, so on earth. |
2 耶穌對他們 |
3 Give us bread for our needs every day. |
3 我們日用的飲食,天天賜給我們。 |
4 And forgive us our sins; for we have also forgiven all who are indebted to us. And do not let us enter into temptation; but deliver us from error. |
4 饒恕 |
5 And he said to them, Who is among you who has a friend, and he should go to him at midnight, and say to him, My friend, loan me three loaves, |
5 |
6 For a friend has come to me from a journey, and I have nothing to set before him. |
6 因為我有一個朋友行路,來到我這裏,我沒有甚麼給他擺上。』的呢? |
7 Would his friend from inside answer and say to him, Do not trouble me; the door is already locked, and my children are with me in bed; I cannot get up and give you. |
7 那人在裏面回答說:『不要攪擾我。門已經關閉,我的 |
8 I say to you, that if because of friendship he will not give him, yet because of his persistence, he will rise and give him as much as he wants. |
8 我告訴你們:『雖不因他是他的 |
9 I say to you also, Ask, and it shall be given to you; seek, and you shall find; knock, and it shall be opened to you. |
9 |
10 For everyone who asks, receives; and he who seeks, finds; and he who knocks, it is opened to him. |
10 因為,凡祈求的,就得著;尋找的,就尋見;叩門的,就給他開門。』 |
11 For who is among you, a father, if his son should ask him bread, why, would he hand him a stone? and if he should ask him a fish, why, would he hand him a snake instead of a fish? |
11 若有兒子要求餅 |
12 And if he should ask him for an egg, why, would he hand him a scorpion? |
12 或若兒子 |
13 So if you, who err, know how to give good gifts to your children, how much more will your Father give the Holy Spirit from heaven to those who ask him? |
13 你們雖然不好,尚且知道拿好東西給兒女;何況你們的 |
14 And while he was casting out a demon from a dumb man, it came to pass when the demon went out, the dumb man spoke; and the people were amazed. |
14 |
15 But some of the men among them said, This man casts out devils by Beelzebub, the prince of devils. |
15 內中卻有人說:「他是靠著鬼魔之王 |
16 And others, tempting him, asked him for a sign from heaven. |
16 又有人試探耶穌,向他求從天上來的神蹟。 |
17 But Jesus knew their thoughts, and said to them, Every kingdom which is divided against itself, shall be destroyed; and a house which is divided against itself shall fall. |
17 但 |
18 And if Satan is divided against himself, how can his kingdom survive? And yet you say I am casting out devils through Beelzebub. |
18 若撒但也 |
19 If I cast out devils through Beelzebub, by what do your sons cast them out? Therefore they will be your judges. |
19 我若靠著別西卜趕出鬼魔 |
20 But if I cast out devils by the finger of God, then the kingdom of God is come near you. |
20 我若以神的指頭趕出鬼魔 |
21 When a strong man is armed and keeps watch over his courtyard, * his property is safe; |
21 壯士披掛 |
22 But if there should come one who is stronger than he, he will conquer him, and take away his armor in which he trusted, and divide his spoil. |
22 但有一個比他更壯的來,勝過他,就奪盡 |
23 He who is not with me is against me; and he who does not gather with me will scatter. |
23 不與我相合的,就是敵我的;不同我收聚的,就是分散的。」 |
24 When an unclean spirit is gone out of a man, it goes away and travels in places where there is no water, to seek rest; and when it finds it not, it says, I will return to my own house from whence I came out. |
24 |
25 And if it should come and find it warm and well furnished, |
25 他 |
26 Then it goes away and brings seven other spirits worse than itself; and they enter and dwell there; and the end of that man will become worse than the beginning. |
26 污靈 |
27 While he was saying these things, a woman out of the multitude lifted up her voice and said to him, Blessed is the womb which bore you, and the breasts which gave you suck. |
27 |
28 He said to her, Blessed are they who hear the word of God and keep it. |
28 但 |
29 And when the people were gathering, he began to say, This evil generation wants a sign; and no sign will be given to it, except the sign of the prophet Jonah. |
29 |
30 For as Jonah was a sign to the Ninevites, so also will the Son of man be to this generation. |
30 約拿怎樣為尼尼微人成了神蹟,人子也要照樣為這世代的人成了神蹟。 |
31 The queen of the south will rise up in judgment with the men of this generation, and condemn them; for she came from the far ends of the earth to hear the wisdom of Solomon; and behold, a greater than Solomon is here. |
31 當審判的時候,南方的女王要起來定這世代的罪。因為她從地極而來,要聽所羅門的智慧話;看哪,在這裏有一人比所羅門更大。 |
32 The men of Nineveh will rise up in judgment against this generation and condemn it; for they repented at the preaching of Jonah; and behold, a greater than Jonah is here. |
32 當審判的時候,尼尼微人要起來定這世代的罪。因為尼尼微人聽了約拿所傳的就悔改了;看哪,在這裏有一人比約拿更大。」 |
33 No man lights a lamp and puts it in a hidden place, or under a basket, but on a lamp holder, so that those who enter may see its light. |
33 |
34 The lamp of your body is your eye; when therefore your eye is clear, your whole body will also be lighted; but if it is diseased, your whole body will also be dark. |
34 眼睛 |
35 Take heed, therefore, lest the light which is in you be darkness. |
35 所以,務要謹慎 |
36 If your whole body is lighted, and there is no part in it dark, the whole of it will give light, just as a lamp gives you light with its shining. |
36 所以 |
37 While he spoke, a Pharisee asked him to dine with him; and he entered and reclined. |
37 |
38 When the Pharisee saw him, he was amazed because he did not first wash before dinner. |
38 這法利賽人看見耶穌餐 |
39 And Jesus said to him, Now you Pharisees clean the outside of the cup and the dish; but within you are full of extortion and iniquity. |
39 主對他說:「如今你們法利賽人洗淨杯盤的外面;你們裏面卻滿了殘暴 |
40 O you shortsighted, did not he who made the outside also make the inside? |
40 你們 |
41 But give alms of what you have; and, behold, everything will be clean to you. |
41 只要把你們有的 |
42 But woe to you Pharisees! who take tithes of mint and dill and every kind of vegetable, but overlook justice and the love of God. These were necessary for you to have done, and the same by no means to have left undone. |
42 |
43 Woe to you Pharisees! for you love chief seats in the synagogues, and salutations in the streets. |
43 你們法利賽人有禍了。因為你們喜愛會堂裏的首位,又喜愛人在街市上問你們的安。 |
44 Woe to you, scribes and Pharisees, hypocrites! for you are like graves that cannot be recognized, and men walk over them and know it not. |
44 你們這些文士和法利賽人,偽善的人 |
45 One of the scribes answered and said to him, Teacher, when you say these things, you reproach us also. |
45 |
46 But he said, Woe also to you, scribes! for you lay heavy burdens on men, and you yourselves do not touch these burdens even with one of your fingers. |
46 耶穌說:「你們律法師也有禍了。因為你們把難擔的擔子放在人身上,自己一個指頭卻不肯動。 |
47 Woe to you! for you build the tombs of prophets, whom your fathers killed. |
47 你們有禍了。因為你們修造先知的墳墓,那些 |
48 Therefore you are witnesses, and you approve the works of your fathers; for they killed them, and yet you build their tombs. |
48 證明 |
49 For this reason, the wisdom of God also said, Behold, I will send them prophets and apostles, some of them they will persecute and kill; |
49 所以,神的智慧 |
50 That the blood of all the prophets, which was shed since the creation of the world, may be avenged on this generation; |
50 使創世以來所流眾先知的血 |
51 From the blood of Abel to the blood of Zacharias, who was killed between the temple and the altar; yes, I say to you, it will be avenged on this generation. |
51 就是從亞伯的血起,直到被殺在壇和殿中間撒迦利亞的血為止。我實在告訴你們:『這都要問在這世代的人身上。』 |
52 Woe to you, scribes! for you have taken away the keys of knowledge; you did not enter, and those who were entering you hindered. |
52 你們律法師有禍了。因為你們把知識的鑰匙奪了去;你們 |
53 When he had said these things to them, the scribes and the Pharisees were displeased, and they were enraged and criticized his words. |
53 |
54 And they plotted against him in many ways, seeking to catch something from his mouth, so that they might be able to accuse him. |
54 私下窺聽,要拿他的話柄,意思是要控告他 |