JohnChapter 6 |
1 AFTER these things, Jesus went to the port of the sea of Galilee, at Tiberias. |
2 And a great many people followed him, because they saw the miracles which he performed on sick people. |
3 So Jesus went up to the mountain, and he sat there with his disciples. |
4 And the feast of the passover of the Jews was at hand. |
5 And Jesus lifted up his eyes, and saw a large crowd coming to him, and he said to Philip, Where can we buy bread that all these may eat? |
6 He said this merely to test him; for he knew what he would do. |
7 Philip said to him, Two hundred pennies worth of bread would not be sufficient for them, even if each one should take a little. |
8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him, |
9 There is a boy here, who has with him five barley loaves and two fishes; but what are these for all of them? |
10 Jesus said to them, Make all the men sit down. There was much grass in that place. So the males * sat down, five thousand in number. |
11 And Jesus took the bread, and blessed it, and distributed it to those who were sitting down; likewise the fish also, as much as they wanted. |
12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the broken pieces which are left over, so that nothing is lost. |
13 And they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces, which were left over by those who ate from five barley loaves. |
14 Then the men who saw the miracle which Jesus performed said, Truly this is the prophet who is to come into the world. |
15 But Jesus knew that they were ready to come and seize him to make him a king, so he departed to the mountain alone. |
16 And when evening came, his disciples went down to the sea, |
17 And entered into a boat, and were going to the port of Capernaum. And now it was dark, and Jesus had not yet come to them. |
18 And the sea became rough, because a strong wind was blowing. |
19 And they rowed about twenty-five or thirty furlongs, and they saw Jesus walking on # the sea; and as he drew towards their boat, they became afraid. |
20 But Jesus said to them, It is I, do not be afraid. |
21 So they wanted to receive him into the boat; but soon the boat reached the land to which they were going. |
22 The next day, the multitude which stood waiting at the seaport saw no other boat there, except the boat in which the disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples. |
23 But other boats had come from Tiberias, near the place where they had eaten bread, when Jesus blessed it. |
24 And when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they entered the boats and came to Capernaum, looking for Jesus. |
25 And when they found him at the seaport, they said to him, Teacher, when did you come here? |
26 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but just because you ate bread and were filled. |
27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures unto life everlasting, which the Son of man will give you; for this one God the Father has sealed. |
28 They said to him, What shall we do to work the works of God? |
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should believe in him whom he has sent. |
30 They said to him, What miracle do you perform that we may see and believe in you? What have you performed? |
31 Our forefathers ate manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. |
32 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, It was not Moses who gave you bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. |
33 For the bread of God is he who has come down from heaven, and gives life to the |
34 They said to him, Our Lord, give us this bread always. |
35 Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to me shall never hunger; and he who believes in me shall never thirst. |
36 But I have said to you, that you have seen me and yet you do not believe. |
37 Everyone whom my Father has given me shall come to me; and he who comes to me, I will not cast him out. |
38 For I came down from heaven, not merely to do my own will, but to do the will of him who sent me. |
39 This is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise it up at the last day. |
40 For this is the will of my Father, that whoever sees the Son and believes in him, shall have life everlasting; and I will raise him up at the last day. |
41 Now the Jews murmured against him, for he said, I am the bread which came down from heaven. |
42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how can he say, I have come down from heaven? |
43 Jesus answered and said to them, Do not murmur one with another. |
44 No man can come to me, except the Father who sent me draw him; and I will raise him up at the last day. |
45 For it is written in the prophet, They shall all be taught by God. Everyone therefore who hears from the Father and learns from him, will come to me. |
46 No man can see the Father, except he who is from God, he can see the Father. |
47 Truly, truly, I say to you, He who believes in me has eternal life. |
48 I am the bread of life. |
49 Your forefathers ate manna in the wilderness, and yet they died. |
50 This is the bread which came down from heaven, that a man may eat of it and not die. |
51 I am the living bread because I came down from heaven; if any man eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give, is my body, which I am giving for the sake of the life of the world. |
52 The Jews argued one with another, saying, How can this man give us his body to eat? |
53 Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves, |
54 He who eats of my body, and drinks of my blood, has eternal life; and I will raise him at the last day. |
55 For my body truly is the food, and my blood truly is the drink. |
56 He who eats my body and drinks my blood, will abide with me, and I with him. |
57 Just as the living Father sent me, and I am living because of the Father, so whoever eats me, will also live because of me. |
58 This is the bread which came down from heaven; it is not like that manna which your forefathers ate and died; he who eats of this bread shall live forever. |
59 These things he said in the synagogue, while he was teaching at Capernaum. |
60 Many of his disciples who heard it said, This is a hard saying; who can listen to it? |
61 Jesus knew in himself that his disciples were murmuring about this; so he said to them, Does this cause you to stumble? |
62 What then if you should see the Son of man ascending to the place where he was before? |
63 It is the spirit that gives life; the body is of no account; the words which I have spoken to you are spirit and life. |
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew for a long while who were those who did not believe, and who was to betray him. |
65 And he said to them, For this reason I have told you that no man can come to me, unless it is given to him by my Father. |
66 Just because of this saying, a great many of his disciples turned away, and did not walk with him. |
67 So Jesus said to his twelve, Why, do you also want to go away? |
68 Simon Peter answered and said, My Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. |
69 And we have believed and known that you are the Christ, the Son of the living God. |
70 Jesus said to them, Did not I choose you, the twelve, and yet one of you is Satan? * |
71 He said it concerning Judas, the son of Simon Iscariot; for he was the one of the twelve who was going to betray him. |
約翰福音第6章 |
1 |
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。 |
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。 |
4 那時猶太人的逾越節近了。 |
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」 |
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。 |
7 腓力回答說:「就是二十個錢 |
8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說: |
9 「在這裏有一個男童 |
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。 |
11 耶穌拿起餅來;既 |
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」 |
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
14 那些 |
15 |
16 |
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 |
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 |
19 門徒划了約二十五至三十弗隆 |
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」 |
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地 |
22 |
23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝 |
24 百姓 |
25 |
26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。 |
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」 |
28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」 |
29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」 |
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢? |
31 我們的祖宗在荒漠 |
32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。 |
33 因為神的糧就是那位 |
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」 |
35 |
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。 |
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。 |
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 |
39 差我來的父 |
40 因為差我來者 |
41 |
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說 |
43 耶穌就 |
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。 |
45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。 |
46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。 |
47 我實實在在的告訴你們,信我 |
48 我就是生命的糧。 |
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 |
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。 |
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我 |
52 |
53 耶穌就 |
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 |
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 |
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。 |
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。 |
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 |
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。 |
60 |
61 耶穌心裏知道他的 |
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢? |
63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。 |
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。 |
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」 |
66 |
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」 |
68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? |
69 我們已經信了,又確知 |
70 耶穌回答他們 |
71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。 |
JohnChapter 6 |
約翰福音第6章 |
1 AFTER these things, Jesus went to the port of the sea of Galilee, at Tiberias. |
1 |
2 And a great many people followed him, because they saw the miracles which he performed on sick people. |
2 有許多人因為看見他在病人身上所行的神蹟,就跟隨他。 |
3 So Jesus went up to the mountain, and he sat there with his disciples. |
3 耶穌上了山,和門徒一同坐在那裏。 |
4 And the feast of the passover of the Jews was at hand. |
4 那時猶太人的逾越節近了。 |
5 And Jesus lifted up his eyes, and saw a large crowd coming to him, and he said to Philip, Where can we buy bread that all these may eat? |
5 耶穌舉目看見許多人來,就對腓力說:「我們從哪裏買餅叫這些人吃呢?」 |
6 He said this merely to test him; for he knew what he would do. |
6 他說這話是要試驗腓力;他自己原知道要怎樣行。 |
7 Philip said to him, Two hundred pennies worth of bread would not be sufficient for them, even if each one should take a little. |
7 腓力回答說:「就是二十個錢 |
8 One of his disciples, Andrew the brother of Simon Peter, said to him, |
8 有一個門徒,就是西門.彼得的兄弟安得烈,對耶穌說: |
9 There is a boy here, who has with him five barley loaves and two fishes; but what are these for all of them? |
9 「在這裏有一個男童 |
10 Jesus said to them, Make all the men sit down. There was much grass in that place. So the males * sat down, five thousand in number. |
10 耶穌說:「你們叫眾人坐下。」原來那地方的草多,眾人就坐下,數目約有五千。 |
11 And Jesus took the bread, and blessed it, and distributed it to those who were sitting down; likewise the fish also, as much as they wanted. |
11 耶穌拿起餅來;既 |
12 When they were filled, he said to his disciples, Gather up the broken pieces which are left over, so that nothing is lost. |
12 他們吃飽了,耶穌對門徒說:「把剩下的零碎收拾起來,免得有糟蹋的。」 |
13 And they gathered them up, and filled twelve baskets with broken pieces, which were left over by those who ate from five barley loaves. |
13 他們便將那五個大麥餅的零碎,就是眾人吃了剩下的,收拾起來,裝滿了十二個籃子。 |
14 Then the men who saw the miracle which Jesus performed said, Truly this is the prophet who is to come into the world. |
14 那些 |
15 But Jesus knew that they were ready to come and seize him to make him a king, so he departed to the mountain alone. |
15 |
16 And when evening came, his disciples went down to the sea, |
16 |
17 And entered into a boat, and were going to the port of Capernaum. And now it was dark, and Jesus had not yet come to them. |
17 上了船,要過海往迦百農去。天已經黑了,耶穌還沒有來到他們那裏。 |
18 And the sea became rough, because a strong wind was blowing. |
18 忽然狂風大作,海就翻騰起來。 |
19 And they rowed about twenty-five or thirty furlongs, and they saw Jesus walking on # the sea; and as he drew towards their boat, they became afraid. |
19 門徒划了約二十五至三十弗隆 |
20 But Jesus said to them, It is I, do not be afraid. |
20 耶穌對他們說:「是我,不要怕。」 |
21 So they wanted to receive him into the boat; but soon the boat reached the land to which they were going. |
21 門徒就喜歡接他上船,船立時到了他們所要去的地 |
22 The next day, the multitude which stood waiting at the seaport saw no other boat there, except the boat in which the disciples had entered, and that Jesus had not entered the boat with his disciples. |
22 |
23 But other boats had come from Tiberias, near the place where they had eaten bread, when Jesus blessed it. |
23 (然而,有幾隻小船從提比哩亞來,靠近主感謝 |
24 And when the people saw that Jesus was not there, nor his disciples, they entered the boats and came to Capernaum, looking for Jesus. |
24 百姓 |
25 And when they found him at the seaport, they said to him, Teacher, when did you come here? |
25 |
26 Jesus answered and said to them, Truly, truly, I say to you, You seek me, not because you saw the miracles, but just because you ate bread and were filled. |
26 耶穌回答說:「我實實在在的告訴你們,你們找我,並不是因見了神蹟,乃是因吃餅得飽。 |
27 Do not work for the food which perishes, but for the food which endures unto life everlasting, which the Son of man will give you; for this one God the Father has sealed. |
27 不要為那必壞的食物勞力,要為那存到永生的食物勞力,就是人子要賜給你們的,因為人子是父神所印證的。」 |
28 They said to him, What shall we do to work the works of God? |
28 眾人問他說:「我們當行甚麼,才算作神的工呢?」 |
29 Jesus answered and said to them, This is the work of God, that you should believe in him whom he has sent. |
29 耶穌回答說:「信神所差來的,這就是作神的工。」 |
30 They said to him, What miracle do you perform that we may see and believe in you? What have you performed? |
30 他們又說:「你行甚麼神蹟,叫我們看見就信你;你到底作甚麼事呢? |
31 Our forefathers ate manna in the wilderness; as it is written, He gave them bread from heaven to eat. |
31 我們的祖宗在荒漠 |
32 Jesus said to them, Truly, truly, I say to you, It was not Moses who gave you bread from heaven; but my Father gives you the true bread from heaven. |
32 耶穌說:「我實實在在的告訴你們,那從天上來的糧不是摩西賜給你們的,乃是我父將天上來的真糧賜給你們。 |
33 For the bread of God is he who has come down from heaven, and gives life to the |
33 因為神的糧就是那位 |
34 They said to him, Our Lord, give us this bread always. |
34 他們說:「主啊,常將這糧賜給我們。」 |
35 Jesus said to them, I am the bread of life; he who comes to me shall never hunger; and he who believes in me shall never thirst. |
35 |
36 But I have said to you, that you have seen me and yet you do not believe. |
36 只是我對你們說過,你們已經看見我,還是不信。 |
37 Everyone whom my Father has given me shall come to me; and he who comes to me, I will not cast him out. |
37 凡父所賜給我的人必到我這裏來;到我這裏來的,我總不丟棄他。 |
38 For I came down from heaven, not merely to do my own will, but to do the will of him who sent me. |
38 因為我從天上降下來,不是要按自己的意思行,乃是要按那差我來者的意思行。 |
39 This is the will of him who sent me, that I should lose nothing of all that he has given me, but should raise it up at the last day. |
39 差我來的父 |
40 For this is the will of my Father, that whoever sees the Son and believes in him, shall have life everlasting; and I will raise him up at the last day. |
40 因為差我來者 |
41 Now the Jews murmured against him, for he said, I am the bread which came down from heaven. |
41 |
42 And they said, Is this not Jesus, the son of Joseph, whose father and mother we know? how can he say, I have come down from heaven? |
42 說:「這不是約瑟的兒子耶穌嗎?他的父母我們豈不認得嗎?他怎麼說 |
43 Jesus answered and said to them, Do not murmur one with another. |
43 耶穌就 |
44 No man can come to me, except the Father who sent me draw him; and I will raise him up at the last day. |
44 若不是差我來的父吸引人,就沒有能到我這裏來的;到我這裏來的,在末日我要叫他復活。 |
45 For it is written in the prophet, They shall all be taught by God. Everyone therefore who hears from the Father and learns from him, will come to me. |
45 在先知書上寫著說:『他們都要蒙神的教訓。』凡聽見父之教訓又學習的,就到我這裏來。 |
46 No man can see the Father, except he who is from God, he can see the Father. |
46 這不是說有人看見過父;唯獨從神來的,他看見過父。 |
47 Truly, truly, I say to you, He who believes in me has eternal life. |
47 我實實在在的告訴你們,信我 |
48 I am the bread of life. |
48 我就是生命的糧。 |
49 Your forefathers ate manna in the wilderness, and yet they died. |
49 你們的祖宗在曠野吃過嗎哪,還是死了。 |
50 This is the bread which came down from heaven, that a man may eat of it and not die. |
50 這是從天上降下來的糧,叫人吃了就不死。 |
51 I am the living bread because I came down from heaven; if any man eats of this bread, he shall live forever; and the bread which I will give, is my body, which I am giving for the sake of the life of the world. |
51 我是從天上降下來生命的糧;人若吃這糧,就必永遠活著。我所要賜的糧就是我的肉,就是我 |
52 The Jews argued one with another, saying, How can this man give us his body to eat? |
52 |
53 Jesus said to them. Truly, truly I say to you, Unless you eat the body of the Son of man, and drink his blood, you have no life in yourselves, |
53 耶穌就 |
54 He who eats of my body, and drinks of my blood, has eternal life; and I will raise him at the last day. |
54 吃我肉、喝我血的人就有永生,在末日我要叫他復活。 |
55 For my body truly is the food, and my blood truly is the drink. |
55 我的肉真是可吃的,我的血真是可喝的。 |
56 He who eats my body and drinks my blood, will abide with me, and I with him. |
56 吃我肉、喝我血的人常在我裏面,我也常在他裏面。 |
57 Just as the living Father sent me, and I am living because of the Father, so whoever eats me, will also live because of me. |
57 永活的父怎樣差我來,我又因父活著;照樣,吃我肉的人也要因我活著。 |
58 This is the bread which came down from heaven; it is not like that manna which your forefathers ate and died; he who eats of this bread shall live forever. |
58 這就是從天上降下來的糧。吃這糧的人就永遠活著,不像你們的祖宗吃過嗎哪還是死了。」 |
59 These things he said in the synagogue, while he was teaching at Capernaum. |
59 這些話是耶穌在迦百農會堂裏教訓人說的。 |
60 Many of his disciples who heard it said, This is a hard saying; who can listen to it? |
60 |
61 Jesus knew in himself that his disciples were murmuring about this; so he said to them, Does this cause you to stumble? |
61 耶穌心裏知道他的 |
62 What then if you should see the Son of man ascending to the place where he was before? |
62 倘或你們看見人子升到他原來所在之處,怎麼樣呢? |
63 It is the spirit that gives life; the body is of no account; the words which I have spoken to you are spirit and life. |
63 叫人活著的乃是靈,肉體是無益的。我對你們所說的話就是靈,就是生命。 |
64 But there are some of you who do not believe. For Jesus knew for a long while who were those who did not believe, and who was to betray him. |
64 只是你們中間有不信的人。」耶穌從起頭就知道誰不信他,誰要賣他。 |
65 And he said to them, For this reason I have told you that no man can come to me, unless it is given to him by my Father. |
65 耶穌又說:「所以我對你們說過,若不是蒙我父的恩賜,沒有人能到我這裏來。」 |
66 Just because of this saying, a great many of his disciples turned away, and did not walk with him. |
66 |
67 So Jesus said to his twelve, Why, do you also want to go away? |
67 耶穌就對那十二個門徒說:「你們也要去嗎?」 |
68 Simon Peter answered and said, My Lord, to whom shall we go? you have the words of eternal life. |
68 西門.彼得回答說:「主啊,你有永生之道,我們還歸從誰呢? |
69 And we have believed and known that you are the Christ, the Son of the living God. |
69 我們已經信了,又確知 |
70 Jesus said to them, Did not I choose you, the twelve, and yet one of you is Satan? * |
70 耶穌回答他們 |
71 He said it concerning Judas, the son of Simon Iscariot; for he was the one of the twelve who was going to betray him. |
71 耶穌這話是指著加略人西門的兒子猶大說的;他本是十二個門徒裏的一個,後來要賣耶穌的。 |