John

Chapter 21

1 AFTER these things, Jesus showed himself again to his disciples by the sea of Tiberias; and he appeared in this way:

2 They were all together, Simon Peter, and Thomas who is called the Twin, and Nathanael of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of the disciples.

3 Simon Peter said to them, I am going to catch fish. They said to him, We also will come with you. So they went out and went up into the boat; and that night they caught nothing.

4 When morning came, Jesus stood by the sea side; and the disciples did not know that it was Jesus.

5 So Jesus said to them, Boys, have you got anything to eat? They said to him, No.

6 He said to them, Throw your net on the right side of the boat, and you will find. So they threw it, and they were not able to draw the net, because of the many fishes which it had caught.

7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, That is our Lord. When Simon heard that it was our Lord, he took his cloak and girded it around his waist, because he was naked; and he jumped into the sea to come to Jesus.

8 But the other disciples came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred yards, and they were dragging the net of fishes.

9 When they landed, they saw burning coals set, and a fish laid on them, and bread.

10 Jesus said to them, Bring some of the fish which you have now caught.

11 So Simon Peter went up, and drew the net to land, full of large fishes, one hundred and fifty-three; and in spite of this weight, the net did not break.

12 Jesus said to them, Come, break your fast. But not one of the disciples dared to ask him who he was, for they knew he was our Lord.

13 Then Jesus drew near, and took bread and fish, and gave to them.

14 This is the third time that Jesus appeared to his disciples, since he rose up from the dead.

15 When they had broken their fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love me more than these things? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my male lambs.

16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonah, do you love me? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep.

17 He said to him again the third time, Simon, son of Jonah, do you love me? It grieved Peter because he said to him the third time, Do you love me? So he said to him, My Lord, you understand well everything, you know that I love you. Jesus said to him, Feed my female lambs.

18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to tie up your girdle yourself, and walk wherever you pleased; but when you become old, you will stretch out your hands, and another will tie up for you your girdle, and take you where you do not wish.

19 He said this, to show by what death he would glorify God. And when he had said these things, he said to him, Follow me.

20 Simon Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following him, the one who leaned on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who will betray you?

21 When Peter saw him, he said to Jesus, My Lord, what about him?

22 Jesus said to him, If I wish him to remain until I come, what difference does that make to you? You follow me.

23 This word then went out among the brethren, that that disciple would not die. But what Jesus said was not that he would not die; but, If I wish that he should remain until I come back, what difference does that make to you?

24 This is the disciple who testified concerning all of these things, and who also wrote them; and we know that his testimony is true.

25 There are also a great many other things which Jesus did, which, if they were written one by one, not even this world, I believe, could contain the en_lbp_books that would be written.

約翰福音

第21章

1 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現;他顯現乃是這樣的[on this wise shewed he himself]

2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。

3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻[immediately]上了船;那一夜並沒有打著甚麼。

4 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。

5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答[him]說:「沒有。」

6 耶穌對他們[unto them]說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。

7 耶穌所愛的那門徒[Therefore]對彼得說:「是主。」那時西門.彼得(他因赤露著[for he was naked],)一聽見是主,就束上他打魚的[his fisher's]外衣,跳在海裏。

8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。

9 他們[As soon]上了岸,就看見那裏有炭火,上面有魚,又有餅。

10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」

11 西門.彼得就上去[went up],把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。

12 耶穌對他們[unto them]說:「你們來[dine]。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。

13 耶穌就來拿餅給他們[taketh bread, and giveth them],又照樣拿魚給他們[and fish likewise]

14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。

15 他們吃完了[dined],耶穌對西門.彼得說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的綿羊羔[lambs]。」

16 耶穌第二次又對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養[Feed]我的羊。」

17 第三次對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。

18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願[thou wouldest not]去的地方。」

19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」

20 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚餐[supper]的時候,靠著耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。

21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」

22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」

23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」

24 為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。

25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我[suppose]所寫的書,就是世界也容不下了。阿們[Amen]

John

Chapter 21

約翰福音

第21章

1 AFTER these things, Jesus showed himself again to his disciples by the sea of Tiberias; and he appeared in this way:

1 這些事以後,耶穌在提比哩亞海邊又向門徒顯現;他顯現乃是這樣的[on this wise shewed he himself]

2 They were all together, Simon Peter, and Thomas who is called the Twin, and Nathanael of Cana of Galilee, and the sons of Zebedee, and two others of the disciples.

2 有西門.彼得和稱為低土馬的多馬,並加利利的迦拿人拿但業,還有西庇太的兩個兒子,又有兩個門徒,都在一處。

3 Simon Peter said to them, I am going to catch fish. They said to him, We also will come with you. So they went out and went up into the boat; and that night they caught nothing.

3 西門.彼得對他們說:「我打魚去。」他們說:「我們也和你同去。」他們就出去,立刻[immediately]上了船;那一夜並沒有打著甚麼。

4 When morning came, Jesus stood by the sea side; and the disciples did not know that it was Jesus.

4 天將亮的時候,耶穌站在岸上,門徒卻不知道是耶穌。

5 So Jesus said to them, Boys, have you got anything to eat? They said to him, No.

5 耶穌就對他們說:「小子,你們有吃的沒有?」他們回答[him]說:「沒有。」

6 He said to them, Throw your net on the right side of the boat, and you will find. So they threw it, and they were not able to draw the net, because of the many fishes which it had caught.

6 耶穌對他們[unto them]說:「你們把網撒在船的右邊,就必得著。」他們便撒下網去,竟拉不上來了,因為魚甚多。

7 Then the disciple whom Jesus loved said to Peter, That is our Lord. When Simon heard that it was our Lord, he took his cloak and girded it around his waist, because he was naked; and he jumped into the sea to come to Jesus.

7 耶穌所愛的那門徒[Therefore]對彼得說:「是主。」那時西門.彼得(他因赤露著[for he was naked],)一聽見是主,就束上他打魚的[his fisher's]外衣,跳在海裏。

8 But the other disciples came by boat; for they were not very far from land, but about a hundred yards, and they were dragging the net of fishes.

8 其餘的門徒,(離岸不遠,約有二百肘,)就在小船上把那網魚拉過來。

9 When they landed, they saw burning coals set, and a fish laid on them, and bread.

9 他們[As soon]上了岸,就看見那裏有炭火,上面有魚,又有餅。

10 Jesus said to them, Bring some of the fish which you have now caught.

10 耶穌對他們說:「把剛才打的魚拿幾條來。」

11 So Simon Peter went up, and drew the net to land, full of large fishes, one hundred and fifty-three; and in spite of this weight, the net did not break.

11 西門.彼得就上去[went up],把網拉到岸上。那網滿了大魚,共一百五十三條;魚雖這樣多,網卻沒有破。

12 Jesus said to them, Come, break your fast. But not one of the disciples dared to ask him who he was, for they knew he was our Lord.

12 耶穌對他們[unto them]說:「你們來[dine]。」門徒中沒有一個敢問他:「你是誰?」因為知道是主。

13 Then Jesus drew near, and took bread and fish, and gave to them.

13 耶穌就來拿餅給他們[taketh bread, and giveth them],又照樣拿魚給他們[and fish likewise]

14 This is the third time that Jesus appeared to his disciples, since he rose up from the dead.

14 耶穌從死裏復活以後,向門徒顯現,這是第三次。

15 When they had broken their fast, Jesus said to Simon Peter, Simon, son of Jonah, do you love me more than these things? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my male lambs.

15 他們吃完了[dined],耶穌對西門.彼得說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我比這些更深嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌對他說:「你餵養我的綿羊羔[lambs]。」

16 He said to him again the second time, Simon, son of Jonah, do you love me? He said to him, Yes, my Lord; you know that I love you. Jesus said to him, Feed my sheep.

16 耶穌第二次又對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得說:「主啊,是的,你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養[Feed]我的羊。」

17 He said to him again the third time, Simon, son of Jonah, do you love me? It grieved Peter because he said to him the third time, Do you love me? So he said to him, My Lord, you understand well everything, you know that I love you. Jesus said to him, Feed my female lambs.

17 第三次對他說:「約拿[Jonas]的兒子西門,你愛我嗎?」彼得因為耶穌第三次對他說「你愛我嗎」,就憂愁,對耶穌說:「主啊,你是無所不知的;你知道我愛你。」耶穌說:「你餵養我的羊。

18 Truly, truly, I say to you, when you were young, you used to tie up your girdle yourself, and walk wherever you pleased; but when you become old, you will stretch out your hands, and another will tie up for you your girdle, and take you where you do not wish.

18 我實實在在的告訴你,你年少的時候,自己束上帶子,隨意往來;但年老的時候,你要伸出手來,別人要把你束上,帶你到你不願[thou wouldest not]去的地方。」

19 He said this, to show by what death he would glorify God. And when he had said these things, he said to him, Follow me.

19 耶穌說這話是指著彼得要怎樣死,榮耀神。說了這話,就對他說:「你跟從我吧。」

20 Simon Peter turned around and saw the disciple whom Jesus loved following him, the one who leaned on the breast of Jesus at the supper, and said, My Lord, who will betray you?

20 彼得轉過來,看見耶穌所愛的那門徒跟著,就是在晚餐[supper]的時候,靠著耶穌胸膛說:「主啊,賣你的是誰?」的那門徒。

21 When Peter saw him, he said to Jesus, My Lord, what about him?

21 彼得看見他,就問耶穌說:「主啊,這人將來如何?」

22 Jesus said to him, If I wish him to remain until I come, what difference does that make to you? You follow me.

22 耶穌對他說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?你跟從我吧。」

23 This word then went out among the brethren, that that disciple would not die. But what Jesus said was not that he would not die; but, If I wish that he should remain until I come back, what difference does that make to you?

23 於是這話傳在弟兄中間,說那門徒不死。其實,耶穌不是說他不死,乃是說:「我若要他等到我來的時候,與你何干?」

24 This is the disciple who testified concerning all of these things, and who also wrote them; and we know that his testimony is true.

24 為這些事作見證,並且記載這些事的就是這門徒;我們也知道他的見證是真的。

25 There are also a great many other things which Jesus did, which, if they were written one by one, not even this world, I believe, could contain the en_lbp_books that would be written.

25 耶穌所行的事,還有許多,若是一一的都寫出來,我[suppose]所寫的書,就是世界也容不下了。阿們[Amen]