Job

Chapter 28

1 SURELY there is a mine for silver, and a place where gold is refined.

2 Iron is taken out of the earth, and brass is smelted out of the stone.

3 God sets an end to darkness, and knows the end of everything, the deep and dark mine and the shadow of death.

4 They have inherited a ruined mine from an alien people; they are gone astray from the right path and their number has diminished from among men.

5 They lay open the earth, out of which comes sustenance; and from under it is turned up material as if it were burned with fire.

6 The stones of it are the place where sapphires are found, and it has dust of gold in its paths.

7 There is a path which no bird knows, and the vulture's eye has not seen;

8 Wild beasts have not trodden it, nor has the lion passed by it.

9 The miner puts forth his hand upon the hard rock to break it; he overturns the mountains from their foundations.

10 He divides the rivers by his might; and his eye sees every precious thing.

11 He binds up the rivers that they may not overflow; and the thing that is hid, he brings forth to light.

12 But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding thereof?

13 No man knows the treasure thereof; neither is it found except in the land of the living.

14 The depth says, It is not in me, and the sea says, It is not with me.

15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be counted for its price.

16 It cannot be exchanged with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphire.

17 The gold and the crystal cannot equal it; nor can precious pearls, jewels, and emeralds equal it.

18 For the price of wisdom is above that of precious stones. Nor can colored gems, emeralds, and diamonds equal it.

19 For the price of wisdom is above everything, and nothing can equal it. The pearls of Ethiopia and the topaz cannot equal it.

20 Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding?

21 It is hid from the eyes of all living, and concealed from the fowls of the air.

22 Destruction and death say, We have heard the report of it with our ears.

23 Because only God understands the way of it, and he knows the place thereof.

24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;

25 For he made a weight for the wind, and meted it out by the measure.

26 He made a decree for the rain, and a way for the lightning and the thunder.

27 Then he saw it, and declared it; he measured it, yea, and searched it out.

28 And to man he said, Behold, the reverence of God, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

約伯記

第28章

1 銀子有礦;煉金有方。

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。

Job

Chapter 28

約伯記

第28章

1 SURELY there is a mine for silver, and a place where gold is refined.

1 銀子有礦;煉金有方。

2 Iron is taken out of the earth, and brass is smelted out of the stone.

2 鐵從地裏挖出,銅從石中熔化[molten]

3 God sets an end to darkness, and knows the end of everything, the deep and dark mine and the shadow of death.

3 [He]為黑暗定界限,查究幽暗陰翳的石頭和死蔭[and the shadow of death],直到極處,

4 They have inherited a ruined mine from an alien people; they are gone astray from the right path and their number has diminished from among men.

4 洪水從居住之處發出[The flood breaketh out from the inhabitant],過路的人也想不到眾水[waters]它們乾涸[they are dried up],與人遠離。

5 They lay open the earth, out of which comes sustenance; and from under it is turned up material as if it were burned with fire.

5 至於地,能出糧食,地內好像被火翻起來。

6 The stones of it are the place where sapphires are found, and it has dust of gold in its paths.

6 地中的石頭有藍寶石,並有金沙。

7 There is a path which no bird knows, and the vulture's eye has not seen;

7 有一條路[There is a path]鷙鳥不得知道;鷹眼也未見過。

8 Wild beasts have not trodden it, nor has the lion passed by it.

8 幼年的獅子[lion's whelps]未曾行過;猛烈的獅子也未曾經過。

9 The miner puts forth his hand upon the hard rock to break it; he overturns the mountains from their foundations.

9 人伸手鑿開堅石,傾倒山根,

10 He divides the rivers by his might; and his eye sees every precious thing.

10 在磐石中鑿出水道,親眼看見各樣寶物。

11 He binds up the rivers that they may not overflow; and the thing that is hid, he brings forth to light.

11 他封閉水不得滴流,使隱藏的物顯露出來。

12 But where shall wisdom be found? And where is the place of understanding thereof?

12 然而,智慧有何處可尋?聰明之處在哪裏呢?

13 No man knows the treasure thereof; neither is it found except in the land of the living.

13 智慧的價值無人能知,在活人之地也無處可尋。

14 The depth says, It is not in me, and the sea says, It is not with me.

14 深淵說:不在我內;滄海說:不在我中。

15 It cannot be gotten for gold, neither shall silver be counted for its price.

15 智慧非用黃金可得,也不能平白銀為它的價值。

16 It cannot be exchanged with the gold of Ophir, with precious onyx or sapphire.

16 俄斐金和貴重的紅瑪瑙,並藍寶石,不足與較量;

17 The gold and the crystal cannot equal it; nor can precious pearls, jewels, and emeralds equal it.

17 黃金和水晶[crystal]不足與比較;精金的器皿不足與兌換。

18 For the price of wisdom is above that of precious stones. Nor can colored gems, emeralds, and diamonds equal it.

18 珊瑚、珍珠[perals]都不足論;智慧的價值勝過紅寶石[rubies]

19 For the price of wisdom is above everything, and nothing can equal it. The pearls of Ethiopia and the topaz cannot equal it.

19 埃塞俄比亞的黃寶石[topaz]不足與比較;[pure]金也不足與較量。

20 Whence then comes wisdom? And where is the place of understanding?

20 智慧從何處來呢?聰明之處在哪裏呢?

21 It is hid from the eyes of all living, and concealed from the fowls of the air.

21 是向一切有生命的眼目隱藏,向空中的飛鳥掩蔽。

22 Destruction and death say, We have heard the report of it with our ears.

22 滅沒和死亡說:我們風聞其名。

23 Because only God understands the way of it, and he knows the place thereof.

23 神明白智慧的道路,曉得智慧的所在。

24 For he looks to the ends of the earth, and sees under the whole heaven;

24 因他鑒察直到地極,遍觀普天之下;

25 For he made a weight for the wind, and meted it out by the measure.

25 要為風定輕重,又度量諸水;

26 He made a decree for the rain, and a way for the lightning and the thunder.

26 他為雨露定命令,為雷電定道路。

27 Then he saw it, and declared it; he measured it, yea, and searched it out.

27 那時他看見智慧,而且述說;他堅定,並且查究。

28 And to man he said, Behold, the reverence of God, that is wisdom; and to depart from evil is understanding.

28 他對人說:看哪[Behold],敬畏主就是智慧;遠離惡便是聰明。