Genesis

Chapter 8

1 AND God remembered Noah and every living thing and all the animals and all the fowls that were with him in the ark; and God made a wind to blow over the earth, and the waters became calm;

2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from the sky was restrained;

3 And the waters receded from the earth gradually; and after the end of a hundred and fifty clays the waters abated.

4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Kardo.

5 And the waters decreased gradually until the tenth month; on the first day of the tenth month, the tops of the mountains were seen.

6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made;

7 And he sent forth a raven which went to and fro, but did not return until the waters were dried up from the face of the earth.

8 Then he sent forth a dove from the ark, to see if the waters had abated from the face of the ground;

9 But the dove found no resting place for her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark with him.

10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

11 And the dove came back to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters had subsided from off the earth.

12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; but the dove did not return again to him any more.

13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

15 And God spoke to Noah, saying,

16 Go forth out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

17 Bring forth with you every beast of every kind that is with you, both fowl and cattle and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the face of the earth.

18 So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him;

19 Every beast, every domestic animal, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

20 Then Noah built an altar to the LORD; and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the inclination of man's heart is evil from his youth; neither will I again destroy any more every living thing, as I have done.

22 From henceforth, while the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

創世記

第8章

1 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。

2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。

3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。

4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。

5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。

6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,

7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。

8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。

9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇[rest for the sole of her foot]之地,就回到方舟挪亞那裏。挪亞伸手,把鴿子接進方舟來。

10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。

11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪[lo][her]嘴裏[was]一個新摘下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。

12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。

13 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。

14 到了二月二十七日,地就都乾了。

15 神對挪亞說:

16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。

17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物[creeping thing],都要帶出來;叫牠們[they]在地上多多滋生,大大興旺。」

18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。

19 一切走獸、爬物[creeping thing]、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。

20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。

21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是[for]懷著惡念;我也不再按著我才行的,滅各種的活物了。

22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」

Genesis

Chapter 8

創世記

第8章

1 AND God remembered Noah and every living thing and all the animals and all the fowls that were with him in the ark; and God made a wind to blow over the earth, and the waters became calm;

1 神記念挪亞和挪亞方舟裏的一切走獸牲畜。神叫風吹地,水勢漸落。

2 The fountains of the deep and the windows of heaven were closed, and the rain from the sky was restrained;

2 淵源和天上的窗戶都閉塞了,天上的大雨也止住了。

3 And the waters receded from the earth gradually; and after the end of a hundred and fifty clays the waters abated.

3 水從地上漸退。過了一百五十天,水就漸消。

4 And in the seventh month, on the seventeenth day of the month, the ark rested upon the mountains of Kardo.

4 七月十七日,方舟停在亞拉臘山上。

5 And the waters decreased gradually until the tenth month; on the first day of the tenth month, the tops of the mountains were seen.

5 水又漸消,到十月初一日,山頂都現出來了。

6 And it came to pass at the end of forty days that Noah opened the window of the ark which he had made;

6 過了四十天,挪亞開了方舟的窗戶,

7 And he sent forth a raven which went to and fro, but did not return until the waters were dried up from the face of the earth.

7 放出一隻烏鴉去;那烏鴉飛來飛去,直到地上的水都乾了。

8 Then he sent forth a dove from the ark, to see if the waters had abated from the face of the ground;

8 他又放出一隻鴿子去,要看看水從地上退了沒有。

9 But the dove found no resting place for her foot, and she returned to him in the ark, for the waters were still on the face of the whole earth. Then he put forth his hand, and took her, and brought her into the ark with him.

9 但遍地上都是水,鴿子找不著讓牠腳掌安歇[rest for the sole of her foot]之地,就回到方舟挪亞那裏。挪亞伸手,把鴿子接進方舟來。

10 And he waited yet another seven days; and again he sent forth the dove out of the ark;

10 他又等了七天,再把鴿子從方舟放出去。

11 And the dove came back to him in the evening; and, lo, in her mouth was an olive leaf plucked off; so Noah knew that the waters had subsided from off the earth.

11 到了晚上,鴿子回到他那裏,看哪[lo][her]嘴裏[was]一個新摘下來的橄欖葉子,挪亞就知道地上的水退了。

12 And he waited yet another seven days, and sent forth the dove; but the dove did not return again to him any more.

12 他又等了七天,放出鴿子去,鴿子就不再回來了。

13 And it came to pass in the six hundred and first year, in the first month, the first day of the month, the waters were dried up from off the earth; and Noah removed the covering of the ark, and looked, and, behold, the face of the ground was dry.

13 到挪亞六百零一歲,正月初一日,地上的水都乾了。挪亞撤去方舟的蓋觀看,便見地面上乾了。

14 And in the second month, on the twenty-seventh day of the month, the earth was dry.

14 到了二月二十七日,地就都乾了。

15 And God spoke to Noah, saying,

15 神對挪亞說:

16 Go forth out of the ark, you and your wife and your sons and your sons' wives with you.

16 「你和你的妻子、兒子、兒婦都可以出方舟。

17 Bring forth with you every beast of every kind that is with you, both fowl and cattle and every creeping thing that creeps on the earth; that they may breed abundantly on the earth and be fruitful and multiply upon the face of the earth.

17 在你那裏凡有血肉的活物,就是飛鳥、牲畜,和一切爬在地上的爬物[creeping thing],都要帶出來;叫牠們[they]在地上多多滋生,大大興旺。」

18 So Noah went forth, and his sons and his wife and his sons' wives with him;

18 於是挪亞和他的妻子、兒子、兒婦都出來了。

19 Every beast, every domestic animal, and every fowl, and whatever creeps upon the earth, after their kinds, went forth out of the ark.

19 一切走獸、爬物[creeping thing]、飛鳥,和地上所有的動物,各從其類,也都出了方舟。

20 Then Noah built an altar to the LORD; and took of every clean animal and of every clean fowl, and offered burnt offerings on the altar.

20 挪亞為耶和華築了一座壇,拿各類潔淨的牲畜、飛鳥獻在壇上為燔祭。

21 And the LORD smelled the sweet savour; and the LORD said in his heart, I will not again curse the ground any more for man's sake; for the inclination of man's heart is evil from his youth; neither will I again destroy any more every living thing, as I have done.

21 耶和華聞那馨香之氣,耶和華就心裏說:「我不再因人的緣故咒詛地;人從小時心裏原是[for]懷著惡念;我也不再按著我才行的,滅各種的活物了。

22 From henceforth, while the earth remains, seedtime and harvest, and cold and heat, and summer and winter, and day and night shall not cease.

22 地還存留的時候,稼穡、寒暑、冬夏、晝夜就永不停息了。」