LukeChapter 22 |
1 NOW the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand. |
2 And the high priests and the scribes sought how to kill him; but they were afraid of the people. |
3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve. |
4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them. |
5 And they were glad and promised to give him money. |
6 And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people. |
7 Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb. |
8 So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat. |
9 They said to him, Where do you wish us to prepare? |
10 He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters, |
11 Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples? |
12 And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready. |
13 And they went and found just as he had said to them; and they prepared the passover. |
14 And when the time came, Jesus came and sat down, and the twelve apostles with him. |
15 And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer; |
16 For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God. |
17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves. |
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes. |
19 And he took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me. |
20 And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you. |
21 But behold, the hand of him who is to betray me is on the table. |
22 And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed! |
23 And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act. |
24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them. |
25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors. |
26 But not so with you; but he who is great among you, let him be the least, and he who is a leader be like a minister. |
27 For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? but I am among you as one who serves. |
28 You are those who have remained with me, throughout my trials. |
29 And I promise you, just as my Father has promised me, a kingdom, |
30 That you may eat and drink at the table in my kingdom; and you will sit on chairs, and judge the twelve tribes of Israel. |
31 And Jesus said to Simon, Simon, behold Satan wants to sift all of you as wheat; |
32 But I have made supplication for you that your faith may not weaken; and even you in time will repent, and strengthen your brethren. |
33 Simon said to him, My Lord, I am ready with you, even for the prison and for death. |
34 Jesus said to him, I say to you, Simon, the cock will not crow today, until you have denied three times that you know me. |
35 And he said to them, When I sent you out without purses, and without bags, and shoes, did you lack anything? They said to him, Not a thing. |
36 He said to them, From now on he who has purses, let him take them, and the bag likewise; and he who has no sword, let him sell his robe and buy for himself a sword. |
37 For I say to you, that this which is written must be fulfilled in me, He will be numbered among the wicked; for all the things concerning me will be fulfilled. |
38 And they said to him, Our Lord, behold here are two swords. He said to them, That is enough. |
39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him. |
40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation. |
41 And he separated from them, about the distance of a stone's throw, and he kneeled down, and prayed, |
42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done. |
43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him. |
44 And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground. |
45 Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress. |
46 And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation. |
47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, coming before them; and he drew near to Jesus and kissed him. For this was the sign he had given them, He whom I kiss, it is he. |
48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? |
49 When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords? |
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
51 But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it. |
52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit? |
53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness. |
54 And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off. |
55 And they kindled a fire in the midst of the courtyard, and they sat around it; and Simon also sat among them. |
56 And a young woman saw him sitting by the fire, and she looked at him and said, This man also was with him. |
57 But he denied, and said, Woman, I do not know him. |
58 And after a little while, another saw him, and said to him, You also are one of them. But Peter said, I am not. |
59 And after an hour, another one argued and said, Truly, this man also was with him; for he is also a Galilean. |
60 Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately while he was still speaking, the cock crew. |
61 And Jesus turned and looked at Peter. And Simon remembered the word of our Lord, that he said to him, Before the cock crows you will deny me three times. |
62 And Simon went outside and wept bitterly. |
63 And the men who held Jesus mocked him, |
64 And they covered his head, and smote him on his face, saying, Prophesy, who has struck you. |
65 And many other things they blasphemed and said against him. |
66 As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber. |
67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me. |
68 And if I ask you, you will not answer me nor release me. |
69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God. |
70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am. |
71 And they said, Why then do we need witnesses? for we have heard it from his own mouth. |
路加福音第22章 |
1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 |
2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 |
3 |
4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 |
5 衆喜、許以金、 |
6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 |
7 |
8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 |
9 曰、何處備之、 |
10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 |
11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 |
12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 |
13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 |
14 |
15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 |
16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 |
17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 |
18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 |
19 |
20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 |
21 |
22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 |
23 衆互問誰將爲此、〇 |
24 |
25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 |
26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 |
27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 |
28 爾曹恆偕我於患難中、 |
29 我以國封爾、如我父封我、 |
30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 |
31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 |
32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 |
33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 |
34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 |
35 |
36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 |
37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 |
38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 |
39 |
40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 |
41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 |
42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 |
43 使者自天而見、壯之、 |
44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 |
45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 |
46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 |
47 |
48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 |
49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 |
50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 |
51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 |
52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 |
53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 |
54 |
55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 |
56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 |
57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 |
58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 |
59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 |
60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 |
61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 |
62 遂出痛哭云、〇 |
63 |
64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 |
65 更以多端誚耶穌、〇 |
66 |
67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 |
68 詰爾、爾不應、又不我釋、 |
69 此後人子將坐大權上帝右矣、 |
70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 |
71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 |
LukeChapter 22 |
路加福音第22章 |
1 NOW the feast of unleavened bread, which is called the passover, was at hand. |
1 除酵節伊邇、亦名逾越節、 |
2 And the high priests and the scribes sought how to kill him; but they were afraid of the people. |
2 祭司諸長、士子、謀殺耶穌、但畏民耳、〇 |
3 But Satan had taken possession of Judas who is called of Iscariot, who was of the number of the twelve. |
3 |
4 So he went away, and spoke with the high priests and the scribes and officers of the temple, about delivering him to them. |
4 詣祭司諸長庶司、欲賣耶穌、 |
5 And they were glad and promised to give him money. |
5 衆喜、許以金、 |
6 And he agreed with them, and sought an opportunity to deliver him to them in the absence of the people. |
6 猶大諾、覷衆不在、乘機解之、〇 |
7 Then the day of unleavened bread came, on which it was the custom to kill the passover lamb. |
7 |
8 So Jesus sent Peter and John, and said to them, Go and prepare the passover for us to eat. |
8 耶穌遣彼得約翰曰、爾往備節筵、我儕食焉、 |
9 They said to him, Where do you wish us to prepare? |
9 曰、何處備之、 |
10 He said to them, Behold, when you enter the city, you will meet a man carrying a skin full of water; follow him. And wherever he enters, |
10 曰入城遇挈水瓶者、隨之入室、 |
11 Say to the master of the house, Our Teacher says, Where is the guest room, where I may eat the passover with my disciples? |
11 告其主曰、師問客舍安在、將與門徒食節筵、 |
12 And behold, he will show you an upper room, large and furnished; there make ready. |
12 彼以陳設大樓示爾、在彼預備可也、 |
13 And they went and found just as he had said to them; and they prepared the passover. |
13 門徒往、果遇如所言、遂備節筵、〇 |
14 And when the time came, Jesus came and sat down, and the twelve apostles with him. |
14 |
15 And he said to them, I have desired with desire to eat this passover with you before I suffer; |
15 曰受害之先、我甚願偕爾食此節筵、 |
16 For I say to you, that henceforth, I will not eat it, until it is fulfilled in the kingdom of God. |
16 吾語汝、我不復食此節筵、待事應於上帝國、然後食也、 |
17 And he took the cup and gave thanks and said, Take this, and divide it among yourselves. |
17 遂取杯祝謝曰、將此分爾衆、 |
18 For I say to you, I will not drink of the fruit of the vine until the kingdom of God comes. |
18 吾語汝、我不復飲葡萄汁、待上帝國至而飲焉、〇 |
19 And he took bread and gave thanks and broke it, and gave it to them and said, This is my body, which is given for your sake; this do in remembrance of me. |
19 |
20 And likewise also the cup, after they had eaten the supper, he said, This is the cup of the new covenant in my blood, which is shed for you. |
20 餐後、取杯亦如之、曰、此乃新約之杯、爲我血而立、代爾流者也、〇 |
21 But behold, the hand of him who is to betray me is on the table. |
21 |
22 And the Son of man will go, just as he has been destined; but woe to the man by whose hand he will be betrayed! |
22 人子將如前定而歸、惟賣人子者、其有禍乎、 |
23 And they began to enquire among themselves, which one of them was to do this act. |
23 衆互問誰將爲此、〇 |
24 There was also a dispute among them, as to who is the greatest among them. |
24 |
25 Jesus said to them, The kings of the Gentiles are also their owners; and those who rule over them are called benefactors. |
25 耶穌曰、異邦之君主其治、秉權之人稱大勳、 |
26 But not so with you; but he who is great among you, let him be the least, and he who is a leader be like a minister. |
26 惟爾曹不可、爾中爲大者當若少、爲首者當若役、 |
27 For who is greater, he who sits down or he who serves? Is it not he who sits down? but I am among you as one who serves. |
27 孰爲長、席坐者乎、役事者乎、非席坐者長乎、然我在爾中、如役事者也、 |
28 You are those who have remained with me, throughout my trials. |
28 爾曹恆偕我於患難中、 |
29 And I promise you, just as my Father has promised me, a kingdom, |
29 我以國封爾、如我父封我、 |
30 That you may eat and drink at the table in my kingdom; and you will sit on chairs, and judge the twelve tribes of Israel. |
30 俾爾在我國、飲食於我席、居位審以色列十二支派焉、 |
31 And Jesus said to Simon, Simon, behold Satan wants to sift all of you as wheat; |
31 主曰、西門、西門、撒但欲簸爾曹若麥、 |
32 But I have made supplication for you that your faith may not weaken; and even you in time will repent, and strengthen your brethren. |
32 然我爲爾祈、使爾信不渝、反正後、可堅爾兄弟、 |
33 Simon said to him, My Lord, I am ready with you, even for the prison and for death. |
33 彼得曰、主、我願與汝下獄而死、 |
34 Jesus said to him, I say to you, Simon, the cock will not crow today, until you have denied three times that you know me. |
34 曰、彼得、吾語汝、今日鷄鳴之先、爾將三言不識我、〇 |
35 And he said to them, When I sent you out without purses, and without bags, and shoes, did you lack anything? They said to him, Not a thing. |
35 |
36 He said to them, From now on he who has purses, let him take them, and the bag likewise; and he who has no sword, let him sell his robe and buy for himself a sword. |
36 曰、今有囊者取之、有袋者亦然、無刀者可賣衣買刀也、 |
37 For I say to you, that this which is written must be fulfilled in me, He will be numbered among the wicked; for all the things concerning me will be fulfilled. |
37 吾語汝、記云、人視爲罪犯中人、其言必應於我、蓋所指我者有徵也、 |
38 And they said to him, Our Lord, behold here are two swords. He said to them, That is enough. |
38 門徒曰、主、有二刀於此、曰、足矣、〇 |
39 And he went out and went away, as it was his custom, to the Mount of the Home of Olives; and his disciples also followed him. |
39 |
40 And when he arrived at a place, he said to them, Pray that you may not enter into temptation. |
40 至則謂門徒曰、祈禱也、免入誘惑、 |
41 And he separated from them, about the distance of a stone's throw, and he kneeled down, and prayed, |
41 遂離之、約投石之遠、屈膝祈禱、 |
42 Saying, O Father, if you will, let this cup pass from me; but not as I will, but your will be done. |
42 曰父肯、則以此盃去我、雖然、非我之意、惟爾意是成、 |
43 And there appeared to him an angel from heaven, to strengthen him. |
43 使者自天而見、壯之、 |
44 And he was in fear, and prayed earnestly; and his sweat became like drops of blood; and he fell down upon the ground. |
44 耶穌憯怛、祈禱愈切、汗如滴血下地、 |
45 Then he rose up from his prayer, and came to his disciples, and found them sleeping because of distress. |
45 禱畢而起、至門徒所、見其憂甚、假寐、 |
46 And he said to them, Why do you sleep? rise and pray that you may not enter into temptation. |
46 謂之曰、何寢也、且起祈禱、免入誘惑、〇 |
47 While he was still speaking, behold, a multitude, and he who is called Judas, one of the twelve, coming before them; and he drew near to Jesus and kissed him. For this was the sign he had given them, He whom I kiss, it is he. |
47 |
48 Jesus said to him, Judas, do you betray the Son of man with a kiss? |
48 耶穌曰、猶大、爾以接吻賣人子乎、 |
49 When those who were with him saw what happened, they said to him, Our Lord, shall we smite them with swords? |
49 左右見事將及、曰、主、以刀擊之可否、 |
50 And one of them struck the servant of the high priest, and cut off his right ear. |
50 中一人擊祭司長僕、削右耳、 |
51 But Jesus answered and said, It is enough for the present. And he touched the ear of him who was wounded, and healed it. |
51 耶穌曰、事至此、聽之、遂捫其耳醫焉、 |
52 And Jesus said to the high priests and the elders and the officers of the temple, who had come against him, Have you come out against me to arrest me with swords and staves, as if you were against a bandit? |
52 耶穌語來攻之祭司諸長、殿庶、司長老、曰、爾來以刃與梃、若禦寇乎、 |
53 I was with you every day in the temple, and you did not even point your hands at me; but this is your turn, and the power of darkness. |
53 我日偕爾在殿、爾不執我、今乃爾曹之時、冥冥之勢矣、〇 |
54 And they arrested him, and brought him to the house of the high priest. And Simon followed him afar off. |
54 |
55 And they kindled a fire in the midst of the courtyard, and they sat around it; and Simon also sat among them. |
55 院中有人、燃火同坐、彼得與焉、 |
56 And a young woman saw him sitting by the fire, and she looked at him and said, This man also was with him. |
56 有婢見彼得坐向火、注目視之曰、此人亦偕耶穌、 |
57 But he denied, and said, Woman, I do not know him. |
57 彼得不承、謂婢曰、我不識之、 |
58 And after a little while, another saw him, and said to him, You also are one of them. But Peter said, I am not. |
58 有頃、又一人見之曰、爾亦其黨、彼得曰、非也、 |
59 And after an hour, another one argued and said, Truly, this man also was with him; for he is also a Galilean. |
59 片時、復一人力言曰、此人實偕之、蓋加利利人也、 |
60 Peter said, Man, I do not know what you are saying. And immediately while he was still speaking, the cock crew. |
60 彼得曰、爾所言、我不識也、言時、雞嗚矣、 |
61 And Jesus turned and looked at Peter. And Simon remembered the word of our Lord, that he said to him, Before the cock crows you will deny me three times. |
61 主顧彼得、彼得憶主言、鷄鳴之先、將三言不識我、 |
62 And Simon went outside and wept bitterly. |
62 遂出痛哭云、〇 |
63 And the men who held Jesus mocked him, |
63 |
64 And they covered his head, and smote him on his face, saying, Prophesy, who has struck you. |
64 掩其面批而問曰、試言擊爾者誰、 |
65 And many other things they blasphemed and said against him. |
65 更以多端誚耶穌、〇 |
66 As soon as it was daybreak, the elders and the high priests and the scribes gathered together, and brought him up to their council chamber. |
66 |
67 And they said to him, If you are the Christ, tell us. He said to them, If I tell you, you will not believe me. |
67 曰、爾誠基督、明以告我、曰我告爾、爾不信、 |
68 And if I ask you, you will not answer me nor release me. |
68 詰爾、爾不應、又不我釋、 |
69 From henceforth the Son of man will sit at the right hand of the power of God. |
69 此後人子將坐大權上帝右矣、 |
70 And they all said, Are you then the Son of God? Jesus said to them, You say that I am. |
70 僉曰、然則爾上帝子乎、曰、爾言是也、 |
71 And they said, Why then do we need witnesses? for we have heard it from his own mouth. |
71 衆曰、何用別證、卽其所言、我聽之矣、 |