Genesis

Chapter 38

1 AND it came to pass at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Arlemite, whose name was Hirah.

2 And Judah saw there the daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.

4 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Onan.

5 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Shelah; and after she bore him she stopped bearing.

6 And Judah took a wife for Er, his first-born, whose name was Tamar.

7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up an offspring to your brother.

9 And Onan knew that the offspring would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife that he spilled the semen on the ground, lest that he should raise an offspring to his brother.

10 And the thing which he did was displeasing in the sight of the LORD; wherefore he slew him also.

11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until my son Shelah grows up; for he said. Lest he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house.

12 And in the course of time Shuah's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Arlemite.

13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.

14 And she put off her widow's dress, and adorned herself, and covered her face with a veil, and sat down at the parting of the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife.

15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.

16 And he turned to her by the way and said to her, Come, let me come in unto you (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, What will you give me that you may come in unto me?

17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it?

18 And he said, What kind of a pledge shall I give you? And she said, Your ring and your robe and the staff that is in your hand. So he gave them to her, and then went in unto her, and she conceived by him.

19 And she arose and went away and took off her veil from her and put on the garments of her widowhood.

20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Arlemite, to receive the pledge from the woman's hand; but he could not find her.

21 Then he asked the men of the place, saying, Where is the harlot who sat at the parting of the road? And they said, There is no harlot here.

22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, No harlot has been here.

23 And Judah said, Let her keep the pledge, lest I be laughed at; behold, I sent this kid, but you could not find her.

24 And it came to pass, about three months later, that it was told Judah, saying, Tamar, your daughter-in-law, has played the harlot; and moreover, she is with child because of her harlotry. And Judah said, Bring her out, and let her be burned.

25 When they brought her out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these articles belong, I am with child; and she said, Determine whose they are, the ring, the robe, and the staff.

26 And Judah recognized them, and said, She is more righteous than I; because I did not give her in marriage to Shelah my son. And he knew her again no more.

27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, there were twins in her womb.

28 And it came to pass, when she travailed, that one of the babes put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

29 And it came to pass, as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, What a breach has been made for you! Therefore his name was called Pharez.

30 And afterward came out his brother, who had the scarlet thread on his hand; and she called his name Zarah.

創世記

第38章

1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、

2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。

3 婦姙生子、命名咡。

4 再姙生子、命名阿楠。

5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。

6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。

7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。

8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。

9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。

10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。

11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇

12 久之、猶大妻書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人希喇往亭訥、剪羊毛。

13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。

14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。

15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。

16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。

17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。

18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、

19 起而去、脫帕、仍衣喪服。

20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。

21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。

22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。

23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇

24 越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷姙。猶大曰、曳出焚之。

25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。

26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇

27 臨產、知其孿生。

28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。

29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。

30

Genesis

Chapter 38

創世記

第38章

1 AND it came to pass at that time that Judah went down from his brothers, and turned in to a certain Arlemite, whose name was Hirah.

1 維時猶大離諸昆弟、就亞土蘭人希喇、

2 And Judah saw there the daughter of a certain Canaanite, whose name was Shuah; and he took her, and went in unto her.

2 在彼見迦南人書亞女、娶之爲室。

3 And she conceived, and bore a son; and he called his name Er.

3 婦姙生子、命名咡。

4 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Onan.

4 再姙生子、命名阿楠。

5 And she conceived again, and bore a son; and he called his name Shelah; and after she bore him she stopped bearing.

5 復姙生子、命名示拉、時猶大居於基悉。

6 And Judah took a wife for Er, his first-born, whose name was Tamar.

6 猶大爲長子咡娶室、名大馬。

7 And Er, Judah's first-born, was wicked in the sight of the LORD; and the LORD slew him.

7 咡作惡於耶和華前、而耶和華殺之。

8 And Judah said to Onan, Go in to your brother's wife, and perform the duty of a brother-in-law to her, and raise up an offspring to your brother.

8 猶大命阿楠曰、當與嫂同室、生子以嗣兄。

9 And Onan knew that the offspring would not be his; and it came to pass when he went in unto his brother's wife that he spilled the semen on the ground, lest that he should raise an offspring to his brother.

9 阿楠知子不歸己、雖與嫂偕寢、不欲生子、爲兄嗣續。

10 And the thing which he did was displeasing in the sight of the LORD; wherefore he slew him also.

10 以此不悅於耶和華、耶和華亦殺之。

11 Then said Judah to Tamar, his daughter-in-law, Remain a widow in your father's house, until my son Shelah grows up; for he said. Lest he die also, as his brothers did. And Tamar went and dwelt in her father's house.

11 猶大恐季子亦死、如二兄然、故謂其媳大馬、曰、盍居父家、守志勿嫁、待吾子示拉長。遂居父家。〇

12 And in the course of time Shuah's daughter, the wife of Judah, died; and Judah was comforted, and went up to his sheepshearers to Timnath, he and his friend Hirah the Arlemite.

12 久之、猶大妻書亞女死、猶大納慰、與友亞土蘭人希喇往亭訥、剪羊毛。

13 And it was told Tamar, saying, Behold your father-in-law is going up to Timnath to shear his sheep.

13 或告大馬曰、汝舅往亭訥剪羊毛。

14 And she put off her widow's dress, and adorned herself, and covered her face with a veil, and sat down at the parting of the road to Timnath; for she saw that Shelah was grown up, and she was not given to him to wife.

14 大馬知示拉雖長、而己未得嫁之、故去喪服、以帕蒙面蔽體、坐亭訥途側二泉之處。

15 When Judah saw her, he thought her to be a harlot; because she had covered her face.

15 猶大見其蔽面、以爲妓、不知爲媳。

16 And he turned to her by the way and said to her, Come, let me come in unto you (for he did not know that she was his daughter-in-law). And she said, What will you give me that you may come in unto me?

16 途側就之、曰與爾偕寢可乎。婦曰、何以贈我。

17 And he said, I will send you a kid from the flock. And she said, Will you give me a pledge until you send it?

17 曰、必遺山羊之羔。曰、以何爲質而待羔至。

18 And he said, What kind of a pledge shall I give you? And she said, Your ring and your robe and the staff that is in your hand. So he gave them to her, and then went in unto her, and she conceived by him.

18 曰、爾欲何質。曰、爾印及紳與杖、乃畀之、遂薦寢焉。婦卽懷姙、

19 And she arose and went away and took off her veil from her and put on the garments of her widowhood.

19 起而去、脫帕、仍衣喪服。

20 And Judah sent the kid by the hand of his friend the Arlemite, to receive the pledge from the woman's hand; but he could not find her.

20 猶大託友亞土蘭人遺之羔、欲取其質、而不見婦。

21 Then he asked the men of the place, saying, Where is the harlot who sat at the parting of the road? And they said, There is no harlot here.

21 問居民曰、途側二泉處、有妓安在、曰、此地無妓。

22 And he returned to Judah, and said, I cannot find her; and also the men of the place said, No harlot has been here.

22 返見猶大曰、求之不得、居民亦言彼地無妓。

23 And Judah said, Let her keep the pledge, lest I be laughed at; behold, I sent this kid, but you could not find her.

23 猶大曰任婦得質、若遍求之、適足增羞、吾曾遺羔、不得其人矣。〇

24 And it came to pass, about three months later, that it was told Judah, saying, Tamar, your daughter-in-law, has played the harlot; and moreover, she is with child because of her harlotry. And Judah said, Bring her out, and let her be burned.

24 越三月、人告猶大云、爾媳大馬有淫行、今已懷姙。猶大曰、曳出焚之。

25 When they brought her out, she sent to her father-in-law, saying, By the man to whom these articles belong, I am with child; and she said, Determine whose they are, the ring, the robe, and the staff.

25 旣出、遣人謂舅曰、投贈之主、使我懷姙、試觀此印、及紳與杖、屬誰。

26 And Judah recognized them, and said, She is more righteous than I; because I did not give her in marriage to Shelah my son. And he knew her again no more.

26 猶大識之曰、不嫁之與示拉、我過矣。婦過較我爲輕。嗣後猶大與之絕。〇

27 And it came to pass in the time of her travail that, behold, there were twins in her womb.

27 臨產、知其孿生。

28 And it came to pass, when she travailed, that one of the babes put out his hand; and the midwife took and bound upon his hand a scarlet thread, saying, This came out first.

28 產際、一子先出其手、收生者以絳絲繫之、曰、此首出也。

29 And it came to pass, as he drew back his hand, behold, his brother came out; and she said, What a breach has been made for you! Therefore his name was called Pharez.

29 手入、他子生矣。收生者曰、爾何坼之、此爾自坼、故命名法勒士、其手繫絳絲者後出。命名撒拉。

30 And afterward came out his brother, who had the scarlet thread on his hand; and she called his name Zarah.

30