Zechariah

Chapter 1

1 In the eighth8066 month,2320 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559

2 The LORD3068 hath been sore displeased7107 7110 with5921 your fathers.1

3 Therefore say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 ye unto413 me, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will turn7725 unto413 you, saith559 the LORD3068 of hosts.6635

4 Be1961 ye not408 as your fathers,1 unto413 whom834 the former7223 prophets5030 have cried,7121 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 ye now4994 from your evil7451 ways,4480 1870 and from your evil7451 doings:4611 but they did not3808 hear,8085 nor3808 hearken7181 unto413 me, saith5002 the LORD.3068

5 Your fathers,1 where346 are they?1992 and the prophets,5030 do they live2421 forever?5769

6 But389 my words1697 and my statutes,2706 which834 I commanded6680 853 my servants5650 the prophets,5030 did they not3808 take hold5381 of your fathers?1 and they returned7725 and said,559 Like as834 the LORD3068 of hosts6635 thought2161 to do6213 unto us, according to our ways,1870 and according to our doings,4611 so3651 hath he dealt6213 with854 us.

7 Upon the four702 and twentieth6242 day3117 of the eleventh6249 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Sebat,7627 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559

8 I saw7200 by night,3915 and behold2009 a man376 riding7392 upon5921 a red122 horse,5483 and he1931 stood5975 among996 the myrtle trees1918 that834 were in the bottom;4699 and behind310 him were there red122 horses,5483 speckled,8320 and white.3836

9 Then said559 I, O my lord,113 what4100 are these?428 And the angel4397 that talked1696 with me said559 unto413 me, I589 will show7200 thee what4100 these428 be.

10 And the man376 that stood5975 among996 the myrtle trees1918 answered6030 and said,559 These428 are they whom834 the LORD3068 hath sent7971 to walk to and fro1980 through the earth.776

11 And they answered6030 853 the angel4397 of the LORD3068 that stood5975 among996 the myrtle trees,1918 and said,559 We have walked to and fro1980 through the earth,776 and, behold,2009 all3605 the earth776 sitteth still,3427 and is at rest.8252

12 Then the angel4397 of the LORD3068 answered6030 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 how long5704 4970 wilt thou859 not3808 have mercy on7355 853 Jerusalem3389 and on the cities5892 of Judah,3063 against which834 thou hast had indignation2194 these2088 threescore and ten7657 years?8141

13 And the LORD3068 answered6030 853 the angel4397 that talked1696 with me with good2896 words1697 and comfortable5150 words.1697

14 So the angel4397 that communed1696 with me said559 unto413 me, Cry7121 thou, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 I am jealous7065 for Jerusalem3389 and for Zion6726 with a great1419 jealousy.7068

15 And I589 am very1419 sore displeased7107 7110 with5921 the heathen1471 that are at ease:7600 for834 I589 was but a little4592 displeased,7107 and they1992 helped5826 forward the affliction.7451

16 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 I am returned7725 to Jerusalem3389 with mercies:7356 my house1004 shall be built1129 in it, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and a line6957 shall be stretched forth5186 upon5921 Jerusalem.3389

17 Cry7121 yet,5750 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 My cities5892 through prosperity4480 2896 shall yet5750 be spread abroad;6327 and the LORD3068 shall yet5750 comfort5162 853 Zion,6726 and shall yet5750 choose977 Jerusalem.3389

18 Then lifted I up5375 853 mine eyes,5869 and saw,7200 and behold2009 four702 horns.7161

19 And I said559 unto413 the angel4397 that talked1696 with me, What4100 be these?428 And he answered559 413 me, These428 are the horns7161 which834 have scattered2219 853 Judah,3063 853 Israel,3478 and Jerusalem.3389

20 And the LORD3068 showed7200 me four702 carpenters.2796

21 Then said559 I, What4100 come935 these428 to do?6213 And he spoke,559 saying,559 These428 are the horns7161 which834 have scattered2219 853 Judah,3063 so that no3808 man376 did lift up5375 his head:7218 but these428 are come935 to frighten2729 them, to cast out3034 853 the horns7161 of the Gentiles,1471 which lifted up5375 their horn7161 over413 the land776 of Judah3063 to scatter2219 it.

Книга пророка Захарии

Глава 1

1 В восьмом8066 месяце,2320 во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

2 прогневался7107 Господь3068 на отцов1 ваших великим7110 гневом,7110

3 и ты скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 ко Мне, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и Я обращусь7725 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

4 Не будьте такими, как отцы1 ваши, к которым взывали7121 прежде7223 бывшие7223 пророки,5030 говоря:559 «так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 от злых7451 путей1870 ваших и от злых7451 дел4611 ваших»; но они не слушались8085 и не внимали7181 Мне, говорит5002 Господь.3068

5 Отцы1 ваши — где они? да и пророки,5030 будут ли они вечно5769 жить?2421

6 Но слова1697 Мои и определения2706 Мои, которые заповедал6680 Я рабам5650 Моим, пророкам,5030 разве не постигли5381 отцов1 ваших? и они обращались7725 и говорили:559 «как определил2161 Господь3068 Саваоф6635 поступить6213 с нами по нашим путям1870 и по нашим делам,4611 так и поступил6213 с нами».

7 В двадцать6242 четвертый702 день3117 одиннадцатого62496240 месяца,2320 — это месяц2320 Шеват,7627 — во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

8 видел7200 я ночью:3915 вот, муж376 на рыжем122 коне5483 стоит5975 между миртами,1918 которые в углублении,4699 а позади310 него кони5483 рыжие,122 пегие8320 и белые,3836

9 и сказал559 я: кто они, господин113 мой? И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: я покажу7200 тебе, кто они.

10 И отвечал6030 муж,376 который5975 стоял5975 между миртами,1918 и сказал:559 это те, которых Господь3068 послал7971 обойти1980 землю.776

11 И они отвечали6030 Ангелу4397 Господню,3068 стоявшему5975 между миртами,1918 и сказали:559 обошли1980 мы землю,776 и вот, вся земля776 населена3427 и спокойна.8252

12 И отвечал6030 Ангел4397 Господень3068 и сказал:559 Господи3068 Вседержителю!6635 Доколе Ты не умилосердишься7355 над Иерусалимом3389 и над городами5892 Иуды,3063 на которые Ты гневаешься2194 вот уже семьдесят7657 лет?8141

13 Тогда в6030 ответ6030 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною, изрек6030 Господь3068 слова2896 благие,1697 слова1697 утешительные.5150

14 И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я об Иерусалиме3389 и о Сионе6726 ревностью7068 великою;1419

15 и великим1419 негодованием7110 негодую7107 на народы,1471 живущие в покое;7600 ибо, когда Я мало4592 прогневался,7107 они усилили5826 зло.7451

16 Посему так говорит559 Господь:3068 Я обращаюсь7725 к Иерусалиму3389 с милосердием;7356 в нем соорудится1129 дом1004 Мой, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и землемерная69576961 вервь69576961 протянется5186 по Иерусалиму.3389

17 Еще провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 снова переполнятся6327 города5892 Мои добром,2896 и утешит5162 Господь3068 Сион,6726 и снова изберет977 Иерусалим.3389

18 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот четыре702 рога.7161

19 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это? И он ответил559 мне: это роги,7161 которые разбросали2219 Иуду,3063 Израиля3478 и Иерусалим.3389

20 Потом показал7200 мне Господь3068 четырех702 рабочих.2796

21 И сказал559 я: что они идут935 делать?6213 Он сказал559 мне так: эти роги7161 разбросали2219 Иуду,3063 так6310 что никто376 не может поднять5375 головы7218 своей; а сии пришли935 устрашить2729 их, сбить3034 роги7161 народов,1471 поднявших5375 рог7161 свой против земли776 Иуды,3063 чтобы рассеять2219 ее.

Zechariah

Chapter 1

Книга пророка Захарии

Глава 1

1 In the eighth8066 month,2320 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559

1 В восьмом8066 месяце,2320 во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

2 The LORD3068 hath been sore displeased7107 7110 with5921 your fathers.1

2 прогневался7107 Господь3068 на отцов1 ваших великим7110 гневом,7110

3 Therefore say559 thou unto413 them, Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 ye unto413 me, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and I will turn7725 unto413 you, saith559 the LORD3068 of hosts.6635

3 и ты скажи559 им: так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 ко Мне, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и Я обращусь7725 к вам, говорит559 Господь3068 Саваоф.6635

4 Be1961 ye not408 as your fathers,1 unto413 whom834 the former7223 prophets5030 have cried,7121 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 Turn7725 ye now4994 from your evil7451 ways,4480 1870 and from your evil7451 doings:4611 but they did not3808 hear,8085 nor3808 hearken7181 unto413 me, saith5002 the LORD.3068

4 Не будьте такими, как отцы1 ваши, к которым взывали7121 прежде7223 бывшие7223 пророки,5030 говоря:559 «так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 обратитесь7725 от злых7451 путей1870 ваших и от злых7451 дел4611 ваших»; но они не слушались8085 и не внимали7181 Мне, говорит5002 Господь.3068

5 Your fathers,1 where346 are they?1992 and the prophets,5030 do they live2421 forever?5769

5 Отцы1 ваши — где они? да и пророки,5030 будут ли они вечно5769 жить?2421

6 But389 my words1697 and my statutes,2706 which834 I commanded6680 853 my servants5650 the prophets,5030 did they not3808 take hold5381 of your fathers?1 and they returned7725 and said,559 Like as834 the LORD3068 of hosts6635 thought2161 to do6213 unto us, according to our ways,1870 and according to our doings,4611 so3651 hath he dealt6213 with854 us.

6 Но слова1697 Мои и определения2706 Мои, которые заповедал6680 Я рабам5650 Моим, пророкам,5030 разве не постигли5381 отцов1 ваших? и они обращались7725 и говорили:559 «как определил2161 Господь3068 Саваоф6635 поступить6213 с нами по нашим путям1870 и по нашим делам,4611 так и поступил6213 с нами».

7 Upon the four702 and twentieth6242 day3117 of the eleventh6249 6240 month,2320 which1931 is the month2320 Sebat,7627 in the second8147 year8141 of Darius,1867 came1961 the word1697 of the LORD3068 unto413 Zechariah,2148 the son1121 of Berechiah,1296 the son1121 of Iddo5714 the prophet,5030 saying,559

7 В двадцать6242 четвертый702 день3117 одиннадцатого62496240 месяца,2320 — это месяц2320 Шеват,7627 — во второй8147 год8141 Дария,1867 было слово1697 Господне3068 к Захарии,2148 сыну1121 Варахиину,1296 сыну1121 Аддову,5714 пророку:5030

8 I saw7200 by night,3915 and behold2009 a man376 riding7392 upon5921 a red122 horse,5483 and he1931 stood5975 among996 the myrtle trees1918 that834 were in the bottom;4699 and behind310 him were there red122 horses,5483 speckled,8320 and white.3836

8 видел7200 я ночью:3915 вот, муж376 на рыжем122 коне5483 стоит5975 между миртами,1918 которые в углублении,4699 а позади310 него кони5483 рыжие,122 пегие8320 и белые,3836

9 Then said559 I, O my lord,113 what4100 are these?428 And the angel4397 that talked1696 with me said559 unto413 me, I589 will show7200 thee what4100 these428 be.

9 и сказал559 я: кто они, господин113 мой? И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: я покажу7200 тебе, кто они.

10 And the man376 that stood5975 among996 the myrtle trees1918 answered6030 and said,559 These428 are they whom834 the LORD3068 hath sent7971 to walk to and fro1980 through the earth.776

10 И отвечал6030 муж,376 который5975 стоял5975 между миртами,1918 и сказал:559 это те, которых Господь3068 послал7971 обойти1980 землю.776

11 And they answered6030 853 the angel4397 of the LORD3068 that stood5975 among996 the myrtle trees,1918 and said,559 We have walked to and fro1980 through the earth,776 and, behold,2009 all3605 the earth776 sitteth still,3427 and is at rest.8252

11 И они отвечали6030 Ангелу4397 Господню,3068 стоявшему5975 между миртами,1918 и сказали:559 обошли1980 мы землю,776 и вот, вся земля776 населена3427 и спокойна.8252

12 Then the angel4397 of the LORD3068 answered6030 and said,559 O LORD3068 of hosts,6635 how long5704 4970 wilt thou859 not3808 have mercy on7355 853 Jerusalem3389 and on the cities5892 of Judah,3063 against which834 thou hast had indignation2194 these2088 threescore and ten7657 years?8141

12 И отвечал6030 Ангел4397 Господень3068 и сказал:559 Господи3068 Вседержителю!6635 Доколе Ты не умилосердишься7355 над Иерусалимом3389 и над городами5892 Иуды,3063 на которые Ты гневаешься2194 вот уже семьдесят7657 лет?8141

13 And the LORD3068 answered6030 853 the angel4397 that talked1696 with me with good2896 words1697 and comfortable5150 words.1697

13 Тогда в6030 ответ6030 Ангелу,4397 говорившему1696 со мною, изрек6030 Господь3068 слова2896 благие,1697 слова1697 утешительные.5150

14 So the angel4397 that communed1696 with me said559 unto413 me, Cry7121 thou, saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 I am jealous7065 for Jerusalem3389 and for Zion6726 with a great1419 jealousy.7068

14 И сказал559 мне Ангел,4397 говоривший1696 со мною: провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 возревновал7065 Я об Иерусалиме3389 и о Сионе6726 ревностью7068 великою;1419

15 And I589 am very1419 sore displeased7107 7110 with5921 the heathen1471 that are at ease:7600 for834 I589 was but a little4592 displeased,7107 and they1992 helped5826 forward the affliction.7451

15 и великим1419 негодованием7110 негодую7107 на народы,1471 живущие в покое;7600 ибо, когда Я мало4592 прогневался,7107 они усилили5826 зло.7451

16 Therefore3651 thus3541 saith559 the LORD;3068 I am returned7725 to Jerusalem3389 with mercies:7356 my house1004 shall be built1129 in it, saith5002 the LORD3068 of hosts,6635 and a line6957 shall be stretched forth5186 upon5921 Jerusalem.3389

16 Посему так говорит559 Господь:3068 Я обращаюсь7725 к Иерусалиму3389 с милосердием;7356 в нем соорудится1129 дом1004 Мой, говорит5002 Господь3068 Саваоф,6635 и землемерная69576961 вервь69576961 протянется5186 по Иерусалиму.3389

17 Cry7121 yet,5750 saying,559 Thus3541 saith559 the LORD3068 of hosts;6635 My cities5892 through prosperity4480 2896 shall yet5750 be spread abroad;6327 and the LORD3068 shall yet5750 comfort5162 853 Zion,6726 and shall yet5750 choose977 Jerusalem.3389

17 Еще провозгласи7121 и скажи:559 так говорит559 Господь3068 Саваоф:6635 снова переполнятся6327 города5892 Мои добром,2896 и утешит5162 Господь3068 Сион,6726 и снова изберет977 Иерусалим.3389

18 Then lifted I up5375 853 mine eyes,5869 and saw,7200 and behold2009 four702 horns.7161

18 И поднял5375 я глаза5869 мои и увидел:7200 вот четыре702 рога.7161

19 And I said559 unto413 the angel4397 that talked1696 with me, What4100 be these?428 And he answered559 413 me, These428 are the horns7161 which834 have scattered2219 853 Judah,3063 853 Israel,3478 and Jerusalem.3389

19 И сказал559 я Ангелу,4397 говорившему1696 со мною: что это? И он ответил559 мне: это роги,7161 которые разбросали2219 Иуду,3063 Израиля3478 и Иерусалим.3389

20 And the LORD3068 showed7200 me four702 carpenters.2796

20 Потом показал7200 мне Господь3068 четырех702 рабочих.2796

21 Then said559 I, What4100 come935 these428 to do?6213 And he spoke,559 saying,559 These428 are the horns7161 which834 have scattered2219 853 Judah,3063 so that no3808 man376 did lift up5375 his head:7218 but these428 are come935 to frighten2729 them, to cast out3034 853 the horns7161 of the Gentiles,1471 which lifted up5375 their horn7161 over413 the land776 of Judah3063 to scatter2219 it.

21 И сказал559 я: что они идут935 делать?6213 Он сказал559 мне так: эти роги7161 разбросали2219 Иуду,3063 так6310 что никто376 не может поднять5375 головы7218 своей; а сии пришли935 устрашить2729 их, сбить3034 роги7161 народов,1471 поднявших5375 рог7161 свой против земли776 Иуды,3063 чтобы рассеять2219 ее.