Isaiah

Chapter 1

1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah.3063

2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for3588 the LORD3068 hath spoken,1696 I have nourished1431 and brought up7311 children,1121 and they1992 have rebelled6586 against me.

3 The ox7794 knoweth3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 doth not3808 know,3045 my people5971 doth not3808 consider.995

4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 853 the LORD,3068 they have provoked5006 853 the Holy One6918 of Israel3478 unto anger, they are gone away2114 backward.268

5 Why5921 4100 should ye be stricken5221 any more?5750 ye will revolt5627 more and more:3254 the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742

6 From the sole4480 3709 of the foot7272 even unto5704 the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not3808 been closed,2115 neither3808 bound up,2280 neither3808 mollified7401 with ointment.8081

7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114

8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892

9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 unto us a very small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 unto Gomorrah.6017

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 unto the law8451 of our God,430 ye people5971 of Gomorrah.6017

11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 unto me? saith559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt offerings5930 of rams,352 and the fat2459 of fed beasts;4806 and I delight2654 not3808 in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260

12 When3588 ye come935 to appear7200 before6440 me, who4310 hath required1245 this2063 at your hand,4480 3027 to tread7429 my courts?2691

13 Bring935 no3808 more3254 vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 unto me; the new moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot3808 3201 away with; it is iniquity,205 even the solemn meeting.6116

14 Your new moons2320 and your appointed feasts4150 my soul5315 hateth:8130 they are1961 a trouble2960 unto me;5921 I am weary3811 to bear5375 them.

15 And when ye spread forth6566 your hands,3709 I will hide5956 mine eyes5869 from4480 you: yea,1571 when3588 ye make many7235 prayers,8605 I will not369 hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818

16 Wash7364 you, make you clean;2135 put away5493 the evil7455 of your doings4611 from before4480 5048 mine eyes;5869 cease2308 to do evil;7489

17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490

18 Come1980 now,4994 and let us reason together,3198 saith559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be1961 as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like crimson,8438 they shall be1961 as wool.6785

19 If518 ye be willing14 and obedient,8085 ye shall eat398 the good2898 of the land: 776

20 But if518 ye refuse3985 and rebel,4784 ye shall be devoured398 with the sword:2719 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 a harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523

22 Thy silver3701 is become1961 dross,5509 thy wine5435 mixed4107 with water: 4325

23 Thy princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every one3605 loveth157 gifts,7810 and followeth after7291 rewards:8021 they judge8199 not3808 the fatherless,3490 neither3808 doth the cause7379 of the widow490 come935 unto413 them.

24 Therefore3651 saith5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty One46 of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of mine adversaries,4480 6862 and avenge5358 me of mine enemies:4480 341

25 And I will turn7725 my hand3027 upon5921 thee, and purely1252 purge away6884 thy dross,5509 and take away5493 all3605 thy tin: 913

26 And I will restore7725 thy judges8199 as at the first,7223 and thy counselors3289 as at the beginning:8462 afterward310 3651 thou shalt be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151

27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666

28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615

29 For3588 they shall be ashamed954 of the oaks4480 352 which834 ye have desired,2530 and ye shall be confounded2659 for the gardens4480 1593 that834 ye have chosen.977

30 For3588 ye shall be1961 as an oak424 whose leaf5929 fadeth,5034 and as a garden1593 that834 hath no369 water.4325

31 And the strong2634 shall be1961 as tow,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.

Книга пророка Исаии

Глава 1

1 Видение2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 которое он видел2372 об Иудее3063 и Иерусалиме,3389 во дни3117 Озии,5818 Иоафама,3147 Ахаза,271 Езекии3169 — царей4428 Иудейских.3063

2 Слушайте,8085 небеса,8064 и внимай,238 земля,776 потому что Господь3068 говорит:1696 Я воспитал1431 и возвысил7311 сыновей,1121 а они возмутились6586 против Меня.

3 Вол7794 знает3045 владетеля7069 своего, и осел2543 — ясли18 господина1167 своего; а Израиль3478 не знает3045 Меня, народ5971 Мой не разумеет.995

4 Увы,1945 народ1471 грешный,2398 народ5971 обремененный3515 беззакониями,5771 племя2233 злодеев,7489 сыны1121 погибельные!7843 Оставили5800853 Господа,3068 презрели5006 Святого6918 Израилева,3478 — повернулись2114 назад.268

5 Во что вас бить5221 еще, продолжающие3254 свое упорство?5627 Вся голова7218 в язвах,2483 и все сердце3824 исчахло.1742

6 От подошвы3709 ноги7272 до темени головы7218 нет у него здорового4974 места:4974 язвы,6482 пятна,2250 гноящиеся2961 раны,4347 неочищенные2115 и необвязанные2280 и не смягченные7401 елеем.8081

7 Земля776 ваша опустошена;8077 города5892 ваши сожжены8313 огнем;784 поля127 ваши в ваших глазах съедают398 чужие;2114 все опустело,8077 как после разорения4114 чужими.2114

8 И осталась3498 дщерь1323 Сиона,6726 как шатер5521 в винограднике,3754 как шалаш4412 в огороде,4750 как осажденный5341 город.5892

9 Если3884 бы Господь3068 Саваоф6635 не оставил3498 нам небольшого4592 остатка,8300 то мы были1961 бы то же, что Содом,5467 уподобились1819 бы Гоморре.6017

10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 князья7101 Содомские;5467 внимай238 закону8451 Бога430 нашего, народ5971 Гоморрский!6017

11 К чему Мне множество7230 жертв2077 ваших? говорит559 Господь.3068 Я пресыщен7646 всесожжениями5930 овнов352 и туком2459 откормленного4806 скота, и крови1818 тельцов6499 и агнцев3532 и козлов6260 не хочу.2654

12 Когда вы приходите935 являться7200 пред лице6440 Мое, кто требует1245 от вас, чтобы вы топтали7429 дворы2691 Мои?

13 Не носите935 больше3254 даров4503 тщетных:7723 курение7004 отвратительно8441 для Меня; новомесячий2320 и суббот,7676 праздничных7121 собраний4744 не могу3201 терпеть:3201 беззаконие205 — и празднование!6116

14 Новомесячия2320 ваши и праздники4150 ваши ненавидит8130 душа5315 Моя: они бремя2960 для Меня; Мне тяжело3811 нести5375 их.

15 И когда вы простираете6566 руки3709 ваши, Я закрываю5956 от вас очи5869 Мои; и когда вы умножаете7235 моления8605 ваши, Я не слышу:8085 ваши руки3027 полны4390 крови.1818

16 Омойтесь,7364 очиститесь;2135 удалите5493 злые7455 деяния4611 ваши от очей5869 Моих; перестаньте2308 делать7489 зло;7489

17 научитесь3925 делать3190 добро,3190 ищите1875 правды,4941 спасайте833 угнетенного,2541 защищайте8199 сироту,3490 вступайтесь7378 за вдову.490

18 Тогда придите3212 — и рассудим,3198 говорит559 Господь.3068 Если будут грехи2399 ваши, как багряное,8144 — как снег7950 убелю;3835 если будут119 красны,119 как пурпур,8438 — как волну6785 убелю.

19 Если захотите14 и послушаетесь,8085 то будете398 вкушать398 блага2898 земли;776

20 если же отречетесь3985 и будете4784 упорствовать,4784 то меч2719 пожрет398 вас: ибо уста6310 Господни3068 говорят.1696

21 Как сделалась2181 блудницею2181 верная539 столица,7151 исполненная4392 правосудия!4941 Правда6664 обитала3885 в ней, а теперь — убийцы.7523

22 Серебро3701 твое стало изгарью,5509 вино5435 твое испорчено4107 водою;4325

23 князья8269 твои — законопреступники5637 и сообщники2270 воров;1590 все они любят157 подарки7810 и гоняются7291 за мздою;8021 не защищают8199 сироты,3490 и дело7379 вдовы490 не доходит935 до них.

24 Посему говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 Сильный46 Израилев:3478 о,1945 удовлетворю5162 Я Себя над противниками6862 Моими и отмщу5358 врагам341 Моим!

25 И обращу7725 на тебя руку3027 Мою и, как в щелочи,1253 очищу6884 с тебя примесь,5509 и отделю5493 от тебя все свинцовое;913

26 и опять7725 буду7725 поставлять7223 тебе судей,8199 как прежде, и советников,3289 как вначале;8462 тогда будут говорить7121 о тебе: «город5892 правды,6664 столица539 верная».7151

27 Сион6726 спасется6299 правосудием,4941 и обратившиеся7725 сыны его — правдою;6666

28 всем же отступникам7667 и грешникам6586 — погибель,2400 и оставившие5800 Господа3068 истребятся.3615

29 Они будут954 постыжены954 за дубравы,352 которые столь вожделенны2530 для вас, и посрамлены2659 за сады,1593 которые вы избрали977 себе;

30 ибо вы будете, как дуб,424 которого лист5929 опал,5034 и как сад,1593 в котором нет воды.4325

31 И сильный2634 будет отрепьем,5296 и дело6467 его — искрою;5213 и будут гореть1197 вместе,3162 — и никто не потушит.3518

Isaiah

Chapter 1

Книга пророка Исаии

Глава 1

1 The vision2377 of Isaiah3470 the son1121 of Amoz,531 which834 he saw2372 concerning5921 Judah3063 and Jerusalem3389 in the days3117 of Uzziah,5818 Jotham,3147 Ahaz,271 and Hezekiah,3169 kings4428 of Judah.3063

1 Видение2377 Исаии,3470 сына1121 Амосова,531 которое он видел2372 об Иудее3063 и Иерусалиме,3389 во дни3117 Озии,5818 Иоафама,3147 Ахаза,271 Езекии3169 — царей4428 Иудейских.3063

2 Hear,8085 O heavens,8064 and give ear,238 O earth:776 for3588 the LORD3068 hath spoken,1696 I have nourished1431 and brought up7311 children,1121 and they1992 have rebelled6586 against me.

2 Слушайте,8085 небеса,8064 и внимай,238 земля,776 потому что Господь3068 говорит:1696 Я воспитал1431 и возвысил7311 сыновей,1121 а они возмутились6586 против Меня.

3 The ox7794 knoweth3045 his owner,7069 and the ass2543 his master's1167 crib:18 but Israel3478 doth not3808 know,3045 my people5971 doth not3808 consider.995

3 Вол7794 знает3045 владетеля7069 своего, и осел2543 — ясли18 господина1167 своего; а Израиль3478 не знает3045 Меня, народ5971 Мой не разумеет.995

4 Ah1945 sinful2398 nation,1471 a people5971 laden3515 with iniquity,5771 a seed2233 of evildoers,7489 children1121 that are corrupters:7843 they have forsaken5800 853 the LORD,3068 they have provoked5006 853 the Holy One6918 of Israel3478 unto anger, they are gone away2114 backward.268

4 Увы,1945 народ1471 грешный,2398 народ5971 обремененный3515 беззакониями,5771 племя2233 злодеев,7489 сыны1121 погибельные!7843 Оставили5800853 Господа,3068 презрели5006 Святого6918 Израилева,3478 — повернулись2114 назад.268

5 Why5921 4100 should ye be stricken5221 any more?5750 ye will revolt5627 more and more:3254 the whole3605 head7218 is sick,2483 and the whole3605 heart3824 faint.1742

5 Во что вас бить5221 еще, продолжающие3254 свое упорство?5627 Вся голова7218 в язвах,2483 и все сердце3824 исчахло.1742

6 From the sole4480 3709 of the foot7272 even unto5704 the head7218 there is no369 soundness4974 in it; but wounds,6482 and bruises,2250 and putrefying2961 sores:4347 they have not3808 been closed,2115 neither3808 bound up,2280 neither3808 mollified7401 with ointment.8081

6 От подошвы3709 ноги7272 до темени головы7218 нет у него здорового4974 места:4974 язвы,6482 пятна,2250 гноящиеся2961 раны,4347 неочищенные2115 и необвязанные2280 и не смягченные7401 елеем.8081

7 Your country776 is desolate,8077 your cities5892 are burned8313 with fire:784 your land,127 strangers2114 devour398 it in your presence,5048 and it is desolate,8077 as overthrown4114 by strangers.2114

7 Земля776 ваша опустошена;8077 города5892 ваши сожжены8313 огнем;784 поля127 ваши в ваших глазах съедают398 чужие;2114 все опустело,8077 как после разорения4114 чужими.2114

8 And the daughter1323 of Zion6726 is left3498 as a cottage5521 in a vineyard,3754 as a lodge4412 in a garden of cucumbers,4750 as a besieged5341 city.5892

8 И осталась3498 дщерь1323 Сиона,6726 как шатер5521 в винограднике,3754 как шалаш4412 в огороде,4750 как осажденный5341 город.5892

9 Except3884 the LORD3068 of hosts6635 had left3498 unto us a very small4592 remnant,8300 we should have been1961 as Sodom,5467 and we should have been like1819 unto Gomorrah.6017

9 Если3884 бы Господь3068 Саваоф6635 не оставил3498 нам небольшого4592 остатка,8300 то мы были1961 бы то же, что Содом,5467 уподобились1819 бы Гоморре.6017

10 Hear8085 the word1697 of the LORD,3068 ye rulers7101 of Sodom;5467 give ear238 unto the law8451 of our God,430 ye people5971 of Gomorrah.6017

10 Слушайте8085 слово1697 Господне,3068 князья7101 Содомские;5467 внимай238 закону8451 Бога430 нашего, народ5971 Гоморрский!6017

11 To what4100 purpose is the multitude7230 of your sacrifices2077 unto me? saith559 the LORD:3068 I am full7646 of the burnt offerings5930 of rams,352 and the fat2459 of fed beasts;4806 and I delight2654 not3808 in the blood1818 of bullocks,6499 or of lambs,3532 or of he goats.6260

11 К чему Мне множество7230 жертв2077 ваших? говорит559 Господь.3068 Я пресыщен7646 всесожжениями5930 овнов352 и туком2459 откормленного4806 скота, и крови1818 тельцов6499 и агнцев3532 и козлов6260 не хочу.2654

12 When3588 ye come935 to appear7200 before6440 me, who4310 hath required1245 this2063 at your hand,4480 3027 to tread7429 my courts?2691

12 Когда вы приходите935 являться7200 пред лице6440 Мое, кто требует1245 от вас, чтобы вы топтали7429 дворы2691 Мои?

13 Bring935 no3808 more3254 vain7723 oblations;4503 incense7004 is an abomination8441 unto me; the new moons2320 and sabbaths,7676 the calling7121 of assemblies,4744 I cannot3808 3201 away with; it is iniquity,205 even the solemn meeting.6116

13 Не носите935 больше3254 даров4503 тщетных:7723 курение7004 отвратительно8441 для Меня; новомесячий2320 и суббот,7676 праздничных7121 собраний4744 не могу3201 терпеть:3201 беззаконие205 — и празднование!6116

14 Your new moons2320 and your appointed feasts4150 my soul5315 hateth:8130 they are1961 a trouble2960 unto me;5921 I am weary3811 to bear5375 them.

14 Новомесячия2320 ваши и праздники4150 ваши ненавидит8130 душа5315 Моя: они бремя2960 для Меня; Мне тяжело3811 нести5375 их.

15 And when ye spread forth6566 your hands,3709 I will hide5956 mine eyes5869 from4480 you: yea,1571 when3588 ye make many7235 prayers,8605 I will not369 hear:8085 your hands3027 are full4390 of blood.1818

15 И когда вы простираете6566 руки3709 ваши, Я закрываю5956 от вас очи5869 Мои; и когда вы умножаете7235 моления8605 ваши, Я не слышу:8085 ваши руки3027 полны4390 крови.1818

16 Wash7364 you, make you clean;2135 put away5493 the evil7455 of your doings4611 from before4480 5048 mine eyes;5869 cease2308 to do evil;7489

16 Омойтесь,7364 очиститесь;2135 удалите5493 злые7455 деяния4611 ваши от очей5869 Моих; перестаньте2308 делать7489 зло;7489

17 Learn3925 to do well;3190 seek1875 judgment,4941 relieve833 the oppressed,2541 judge8199 the fatherless,3490 plead7378 for the widow.490

17 научитесь3925 делать3190 добро,3190 ищите1875 правды,4941 спасайте833 угнетенного,2541 защищайте8199 сироту,3490 вступайтесь7378 за вдову.490

18 Come1980 now,4994 and let us reason together,3198 saith559 the LORD:3068 though518 your sins2399 be1961 as scarlet,8144 they shall be as white3835 as snow;7950 though518 they be red119 like crimson,8438 they shall be1961 as wool.6785

18 Тогда придите3212 — и рассудим,3198 говорит559 Господь.3068 Если будут грехи2399 ваши, как багряное,8144 — как снег7950 убелю;3835 если будут119 красны,119 как пурпур,8438 — как волну6785 убелю.

19 If518 ye be willing14 and obedient,8085 ye shall eat398 the good2898 of the land: 776

19 Если захотите14 и послушаетесь,8085 то будете398 вкушать398 блага2898 земли;776

20 But if518 ye refuse3985 and rebel,4784 ye shall be devoured398 with the sword:2719 for3588 the mouth6310 of the LORD3068 hath spoken1696 it.

20 если же отречетесь3985 и будете4784 упорствовать,4784 то меч2719 пожрет398 вас: ибо уста6310 Господни3068 говорят.1696

21 How349 is the faithful539 city7151 become1961 a harlot!2181 it was full4392 of judgment;4941 righteousness6664 lodged3885 in it; but now6258 murderers.7523

21 Как сделалась2181 блудницею2181 верная539 столица,7151 исполненная4392 правосудия!4941 Правда6664 обитала3885 в ней, а теперь — убийцы.7523

22 Thy silver3701 is become1961 dross,5509 thy wine5435 mixed4107 with water: 4325

22 Серебро3701 твое стало изгарью,5509 вино5435 твое испорчено4107 водою;4325

23 Thy princes8269 are rebellious,5637 and companions2270 of thieves:1590 every one3605 loveth157 gifts,7810 and followeth after7291 rewards:8021 they judge8199 not3808 the fatherless,3490 neither3808 doth the cause7379 of the widow490 come935 unto413 them.

23 князья8269 твои — законопреступники5637 и сообщники2270 воров;1590 все они любят157 подарки7810 и гоняются7291 за мздою;8021 не защищают8199 сироты,3490 и дело7379 вдовы490 не доходит935 до них.

24 Therefore3651 saith5002 the Lord,113 the LORD3068 of hosts,6635 the mighty One46 of Israel,3478 Ah,1945 I will ease5162 me of mine adversaries,4480 6862 and avenge5358 me of mine enemies:4480 341

24 Посему говорит5002 Господь,113 Господь3068 Саваоф,6635 Сильный46 Израилев:3478 о,1945 удовлетворю5162 Я Себя над противниками6862 Моими и отмщу5358 врагам341 Моим!

25 And I will turn7725 my hand3027 upon5921 thee, and purely1252 purge away6884 thy dross,5509 and take away5493 all3605 thy tin: 913

25 И обращу7725 на тебя руку3027 Мою и, как в щелочи,1253 очищу6884 с тебя примесь,5509 и отделю5493 от тебя все свинцовое;913

26 And I will restore7725 thy judges8199 as at the first,7223 and thy counselors3289 as at the beginning:8462 afterward310 3651 thou shalt be called,7121 The city5892 of righteousness,6664 the faithful539 city.7151

26 и опять7725 буду7725 поставлять7223 тебе судей,8199 как прежде, и советников,3289 как вначале;8462 тогда будут говорить7121 о тебе: «город5892 правды,6664 столица539 верная».7151

27 Zion6726 shall be redeemed6299 with judgment,4941 and her converts7725 with righteousness.6666

27 Сион6726 спасется6299 правосудием,4941 и обратившиеся7725 сыны его — правдою;6666

28 And the destruction7667 of the transgressors6586 and of the sinners2400 shall be together,3162 and they that forsake5800 the LORD3068 shall be consumed.3615

28 всем же отступникам7667 и грешникам6586 — погибель,2400 и оставившие5800 Господа3068 истребятся.3615

29 For3588 they shall be ashamed954 of the oaks4480 352 which834 ye have desired,2530 and ye shall be confounded2659 for the gardens4480 1593 that834 ye have chosen.977

29 Они будут954 постыжены954 за дубравы,352 которые столь вожделенны2530 для вас, и посрамлены2659 за сады,1593 которые вы избрали977 себе;

30 For3588 ye shall be1961 as an oak424 whose leaf5929 fadeth,5034 and as a garden1593 that834 hath no369 water.4325

30 ибо вы будете, как дуб,424 которого лист5929 опал,5034 и как сад,1593 в котором нет воды.4325

31 And the strong2634 shall be1961 as tow,5296 and the maker6467 of it as a spark,5213 and they shall both8147 burn1197 together,3162 and none369 shall quench3518 them.

31 И сильный2634 будет отрепьем,5296 и дело6467 его — искрою;5213 и будут гореть1197 вместе,3162 — и никто не потушит.3518