Galatians

Chapter 1

1 Paul,3972 an apostle,652 (not3756 of575 men,444 neither3761 by1223 man,444 but235 by1223 Jesus2424 Christ,5547 and2532 God2316 the Father,3962 who raised1453 him846 from1537 the dead;)3498

2 And2532 all3956 the3588 brethren80 which are with4862 me,1698 unto the3588 churches1577 of Galatia: 1053

3 Grace5485 be to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 the Father,3962 and2532 from our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

4 Who gave1325 himself1438 for5228 our2257 sins,266 that3704 he might deliver1807 us2248 from1537 this present1764 evil4190 world,165 according2596 to the3588 will2307 of God2316 and2532 our2257 Father: 3962

5 To whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

6 I marvel2296 that3754 ye are so3779 soon5030 removed3346 from575 him that called2564 you5209 into1722 the grace5485 of Christ5547 unto1519 another2087 gospel: 2098

7 Which3739 is2076 not3756 another;243 but1508 there be1526 some5100 that trouble5015 you,5209 and2532 would2309 pervert3344 the3588 gospel2098 of Christ.5547

8 But235 though2532 1437 we,2249 or2228 an angel32 from1537 heaven,3772 preach any other gospel2097 unto you5213 than3844 that3739 which we have preached2097 unto you,5213 let him be2077 accursed.331

9 As5613 we said before,4280 so2532 say3004 I now737 again,3825 if any1536 man preach any other gospel2097 unto you5209 than3844 that3739 ye have received,3880 let him be2077 accursed.331

10 For1063 do I now737 persuade3982 men,444 or2228 God?2316 or2228 do I seek2212 to please700 men?444 for1063 if1487 I yet2089 pleased700 men,444 I should not3756 be2252 302 the servant1401 of Christ.5547

11 But1161 I certify1107 you,5213 brethren,80 that the3588 gospel2098 which was preached2097 of5259 me1700 is2076 not3756 after2596 man.444

12 For1063 I1473 neither3761 received3880 it846 of3844 man,444 neither3777 was I taught1321 it, but235 by1223 the revelation602 of Jesus2424 Christ.5547

13 For1063 ye have heard191 of my1699 conversation391 in time past4218 in1722 the3588 Jews' religion,2454 how that3754 beyond measure2596 5236 I persecuted1377 the3588 church1577 of God,2316 and2532 wasted4199 it: 846

14 And2532 profited4298 in1722 the3588 Jews' religion2454 above5228 many4183 my equals4915 in1722 mine own3450 nation,1085 being5225 more exceedingly4056 zealous2207 of the traditions3862 of my3450 fathers.3967

15 But1161 when3753 it pleased2106 God,2316 who separated873 me3165 from1537 my3450 mother's3384 womb,2836 and2532 called2564 me by1223 his848 grace,5485

16 To reveal601 his848 Son5207 in1722 me,1698 that2443 I might preach2097 him846 among1722 the3588 heathen;1484 immediately2112 I conferred4323 not3756 with flesh4561 and2532 blood: 129

17 Neither3761 went I up424 to1519 Jerusalem2414 to4314 them which were apostles652 before4253 me;1700 but235 I went565 into1519 Arabia,688 and2532 returned5290 again3825 unto1519 Damascus.1154

18 Then1899 after3326 three5140 years2094 I went up424 to1519 Jerusalem2414 to see2477 Peter,4074 and2532 abode1961 with4314 him846 fifteen1178 days.2250

19 But1161 other2087 of the3588 apostles652 saw1492 I none,3756 save1508 James2385 the3588 Lord's2962 brother.80

20 Now1161 the things which3739 I write1125 unto you,5213 behold,2400 before1799 God, I2316 3754 lie5574 not.3756

21 Afterwards1899 I came2064 into1519 the3588 regions2824 of Syria4947 and2532 Cilicia;2791

22 And1161 was2252 unknown50 by face4383 unto the3588 churches1577 of Judea2449 which3588 were in1722 Christ: 5547

23 But1161 they had2258 heard191 only,3440 That3754 he which persecuted1377 us2248 in times past4218 now3568 preacheth2097 the3588 faith4102 which3739 once4218 he destroyed.4199

24 And2532 they glorified1392 God2316 in1722 me.1698

Послание к галатам

Глава 1

1 Павел3972 Апостол,652 избранный не3756575 человеками444 и не3761 через1223 человека,444 но2351223 Иисусом2424 Христом5547 и2532 Богом2316 Отцем,3962 воскресившим1453 Его846 из1537 мертвых,3498

2 и2532 все3956 находящиеся3588 со4862 мною1698 братия803588 церквам15773588 Галатийским:1053

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

4 Который3588 отдал1325 Себя Самого1438 за52283588 грехи266 наши,2257 чтобы3704 избавить1807 нас2248 от15373588 настоящего1764 лукавого4190 века,165 по25963588 воле23073588 Бога2316 и2532 Отца3962 нашего;2257

5 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

6 Удивляюсь,2296 что3754 вы от5753588 призвавшего2564 вас52091722 благодатью5485 Христовою5547 так3779 скоро5030 переходите3346 к1519 иному2087 благовествованию,2098

7 которое3739 впрочем не37562076 иное,243 а1487 только3361 есть1526 люди,5100 смущающие5015 вас5209 и2532 желающие2309 превратить33443588 благовествование20983588 Христово.5547

8 Но235 если1437 бы даже2532 мы2249 или2228 Ангел32 с1537 неба3772 стал благовествовать2097 вам5213 не то,3844 что3739 мы благовествовали2097 вам,5213 да будет2077 анафема.331

9 Как5613 прежде мы сказали,4280 так и2532 теперь737 еще3825 говорю:30041487 кто5100 благовествует2097 вам5209 не то,3844 что3739 вы приняли,3880 да будет2077 анафема.331

10 У людей444 ли1063 я ныне737 ищу благоволения,3982 или2228 у3588 Бога?2316 людям444 ли2228 угождать700 стараюсь?2212 Если1487 бы1063 я и поныне2089 угождал700 людям,444 то не3756 был2252 бы302 рабом1401 Христовым.5547

11 Возвещаю11071161 вам,5213 братия,80 что Евангелие,2098 которое3588 я17005259 благовествовал,20973754 не3756 есть20762596 человеческое;444

12 ибо1063 и3761 я1473 принял3880 его846 и научился1321 не3777 от3844 человека,444 но235 через1223 откровение602 Иисуса2424 Христа.5547

13 Вы слышали1911063 о3588 моем1699 прежнем4218 образе жизни391 в17223588 Иудействе,2454 что37542596 я жестоко5236 гнал13773588 Церковь15773588 Божию2316 и2532 опустошал4199 ее,846

14 и2532 преуспевал4298 в17223588 Иудействе2454 более5228 многих4183 сверстников4915 в17223588 роде1085 моем,3450 будучи5225 неумеренным4056 ревнителем22073588 отеческих3967 моих3450 преданий.3862

15 Когда3753 же11613588 Бог,2316 избравший873 меня3165 от1537 утробы2836 матери3384 моей3450 и2532 призвавший25641223 благодатию5485 Своею,848 благоволил2106

16 открыть6013588 во1722 мне1698 Сына5207 Своего,846 чтобы2443 я благовествовал2097 Его84617223588 язычникам,1484 — я не3756 стал тогда2112 же советоваться4323 с плотью4561 и2532 кровью,129

17 и не3761 пошел424 в1519 Иерусалим2414 к43143588 предшествовавшим4253 мне1700 Апостолам,652 а235 пошел565 в1519 Аравию,688 и2532 опять3825 возвратился5290 в1519 Дамаск.1154

18 Потом,1899 спустя3326 три5140 года,2094 ходил424 я в1519 Иерусалим2414 видеться2477 с Петром4074 и2532 пробыл1961 у4314 него846 дней2250 пятнадцать.1178

19 Другого2087 же1161 из3588 Апостолов652 я не3756 видел1492 никого, кроме1508 Иакова,2385 брата803588 Господня.2962

20 А1161 в том, что3739 пишу1125 вам,52132400 пред17993588 Богом,23163754 не3756 лгу.5574

21 После сего1899 отошел2064 я в15193588 страны28243588 Сирии4947 и3588 Киликии.2791

22 3588 Церквам157735881722 Христовым5547 в Иудее2449 лично4383 я не был22521161 известен,503588

23 а1161 только3440 слышали1912258 они, что37543588 гнавший1377 их2248 некогда4218 ныне3568 благовествует20973588 веру,4102 которую3739 прежде4218 истреблял,4199

24 и2532 прославляли1392 за1722 меня16983588 Бога.2316

Galatians

Chapter 1

Послание к галатам

Глава 1

1 Paul,3972 an apostle,652 (not3756 of575 men,444 neither3761 by1223 man,444 but235 by1223 Jesus2424 Christ,5547 and2532 God2316 the Father,3962 who raised1453 him846 from1537 the dead;)3498

1 Павел3972 Апостол,652 избранный не3756575 человеками444 и не3761 через1223 человека,444 но2351223 Иисусом2424 Христом5547 и2532 Богом2316 Отцем,3962 воскресившим1453 Его846 из1537 мертвых,3498

2 And2532 all3956 the3588 brethren80 which are with4862 me,1698 unto the3588 churches1577 of Galatia: 1053

2 и2532 все3956 находящиеся3588 со4862 мною1698 братия803588 церквам15773588 Галатийским:1053

3 Grace5485 be to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 the Father,3962 and2532 from our2257 Lord2962 Jesus2424 Christ,5547

3 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 и2532 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547

4 Who gave1325 himself1438 for5228 our2257 sins,266 that3704 he might deliver1807 us2248 from1537 this present1764 evil4190 world,165 according2596 to the3588 will2307 of God2316 and2532 our2257 Father: 3962

4 Который3588 отдал1325 Себя Самого1438 за52283588 грехи266 наши,2257 чтобы3704 избавить1807 нас2248 от15373588 настоящего1764 лукавого4190 века,165 по25963588 воле23073588 Бога2316 и2532 Отца3962 нашего;2257

5 To whom3739 be glory1391 forever and ever.1519 165 165 Amen.281

5 Ему37393588 слава1391 во15193588 веки1653588 веков.165 Аминь.281

6 I marvel2296 that3754 ye are so3779 soon5030 removed3346 from575 him that called2564 you5209 into1722 the grace5485 of Christ5547 unto1519 another2087 gospel: 2098

6 Удивляюсь,2296 что3754 вы от5753588 призвавшего2564 вас52091722 благодатью5485 Христовою5547 так3779 скоро5030 переходите3346 к1519 иному2087 благовествованию,2098

7 Which3739 is2076 not3756 another;243 but1508 there be1526 some5100 that trouble5015 you,5209 and2532 would2309 pervert3344 the3588 gospel2098 of Christ.5547

7 которое3739 впрочем не37562076 иное,243 а1487 только3361 есть1526 люди,5100 смущающие5015 вас5209 и2532 желающие2309 превратить33443588 благовествование20983588 Христово.5547

8 But235 though2532 1437 we,2249 or2228 an angel32 from1537 heaven,3772 preach any other gospel2097 unto you5213 than3844 that3739 which we have preached2097 unto you,5213 let him be2077 accursed.331

8 Но235 если1437 бы даже2532 мы2249 или2228 Ангел32 с1537 неба3772 стал благовествовать2097 вам5213 не то,3844 что3739 мы благовествовали2097 вам,5213 да будет2077 анафема.331

9 As5613 we said before,4280 so2532 say3004 I now737 again,3825 if any1536 man preach any other gospel2097 unto you5209 than3844 that3739 ye have received,3880 let him be2077 accursed.331

9 Как5613 прежде мы сказали,4280 так и2532 теперь737 еще3825 говорю:30041487 кто5100 благовествует2097 вам5209 не то,3844 что3739 вы приняли,3880 да будет2077 анафема.331

10 For1063 do I now737 persuade3982 men,444 or2228 God?2316 or2228 do I seek2212 to please700 men?444 for1063 if1487 I yet2089 pleased700 men,444 I should not3756 be2252 302 the servant1401 of Christ.5547

10 У людей444 ли1063 я ныне737 ищу благоволения,3982 или2228 у3588 Бога?2316 людям444 ли2228 угождать700 стараюсь?2212 Если1487 бы1063 я и поныне2089 угождал700 людям,444 то не3756 был2252 бы302 рабом1401 Христовым.5547

11 But1161 I certify1107 you,5213 brethren,80 that the3588 gospel2098 which was preached2097 of5259 me1700 is2076 not3756 after2596 man.444

11 Возвещаю11071161 вам,5213 братия,80 что Евангелие,2098 которое3588 я17005259 благовествовал,20973754 не3756 есть20762596 человеческое;444

12 For1063 I1473 neither3761 received3880 it846 of3844 man,444 neither3777 was I taught1321 it, but235 by1223 the revelation602 of Jesus2424 Christ.5547

12 ибо1063 и3761 я1473 принял3880 его846 и научился1321 не3777 от3844 человека,444 но235 через1223 откровение602 Иисуса2424 Христа.5547

13 For1063 ye have heard191 of my1699 conversation391 in time past4218 in1722 the3588 Jews' religion,2454 how that3754 beyond measure2596 5236 I persecuted1377 the3588 church1577 of God,2316 and2532 wasted4199 it: 846

13 Вы слышали1911063 о3588 моем1699 прежнем4218 образе жизни391 в17223588 Иудействе,2454 что37542596 я жестоко5236 гнал13773588 Церковь15773588 Божию2316 и2532 опустошал4199 ее,846

14 And2532 profited4298 in1722 the3588 Jews' religion2454 above5228 many4183 my equals4915 in1722 mine own3450 nation,1085 being5225 more exceedingly4056 zealous2207 of the traditions3862 of my3450 fathers.3967

14 и2532 преуспевал4298 в17223588 Иудействе2454 более5228 многих4183 сверстников4915 в17223588 роде1085 моем,3450 будучи5225 неумеренным4056 ревнителем22073588 отеческих3967 моих3450 преданий.3862

15 But1161 when3753 it pleased2106 God,2316 who separated873 me3165 from1537 my3450 mother's3384 womb,2836 and2532 called2564 me by1223 his848 grace,5485

15 Когда3753 же11613588 Бог,2316 избравший873 меня3165 от1537 утробы2836 матери3384 моей3450 и2532 призвавший25641223 благодатию5485 Своею,848 благоволил2106

16 To reveal601 his848 Son5207 in1722 me,1698 that2443 I might preach2097 him846 among1722 the3588 heathen;1484 immediately2112 I conferred4323 not3756 with flesh4561 and2532 blood: 129

16 открыть6013588 во1722 мне1698 Сына5207 Своего,846 чтобы2443 я благовествовал2097 Его84617223588 язычникам,1484 — я не3756 стал тогда2112 же советоваться4323 с плотью4561 и2532 кровью,129

17 Neither3761 went I up424 to1519 Jerusalem2414 to4314 them which were apostles652 before4253 me;1700 but235 I went565 into1519 Arabia,688 and2532 returned5290 again3825 unto1519 Damascus.1154

17 и не3761 пошел424 в1519 Иерусалим2414 к43143588 предшествовавшим4253 мне1700 Апостолам,652 а235 пошел565 в1519 Аравию,688 и2532 опять3825 возвратился5290 в1519 Дамаск.1154

18 Then1899 after3326 three5140 years2094 I went up424 to1519 Jerusalem2414 to see2477 Peter,4074 and2532 abode1961 with4314 him846 fifteen1178 days.2250

18 Потом,1899 спустя3326 три5140 года,2094 ходил424 я в1519 Иерусалим2414 видеться2477 с Петром4074 и2532 пробыл1961 у4314 него846 дней2250 пятнадцать.1178

19 But1161 other2087 of the3588 apostles652 saw1492 I none,3756 save1508 James2385 the3588 Lord's2962 brother.80

19 Другого2087 же1161 из3588 Апостолов652 я не3756 видел1492 никого, кроме1508 Иакова,2385 брата803588 Господня.2962

20 Now1161 the things which3739 I write1125 unto you,5213 behold,2400 before1799 God, I2316 3754 lie5574 not.3756

20 А1161 в том, что3739 пишу1125 вам,52132400 пред17993588 Богом,23163754 не3756 лгу.5574

21 Afterwards1899 I came2064 into1519 the3588 regions2824 of Syria4947 and2532 Cilicia;2791

21 После сего1899 отошел2064 я в15193588 страны28243588 Сирии4947 и3588 Киликии.2791

22 And1161 was2252 unknown50 by face4383 unto the3588 churches1577 of Judea2449 which3588 were in1722 Christ: 5547

22 3588 Церквам157735881722 Христовым5547 в Иудее2449 лично4383 я не был22521161 известен,503588

23 But1161 they had2258 heard191 only,3440 That3754 he which persecuted1377 us2248 in times past4218 now3568 preacheth2097 the3588 faith4102 which3739 once4218 he destroyed.4199

23 а1161 только3440 слышали1912258 они, что37543588 гнавший1377 их2248 некогда4218 ныне3568 благовествует20973588 веру,4102 которую3739 прежде4218 истреблял,4199

24 And2532 they glorified1392 God2316 in1722 me.1698

24 и2532 прославляли1392 за1722 меня16983588 Бога.2316