1 Samuel

Chapter 10

1 Then Samuel8050 took3947 853 a vial6378 of oil,8081 and poured3332 it upon5921 his head,7218 and kissed5401 him, and said,559 Is it not3808 because3588 the LORD3068 hath anointed4886 thee to be captain5057 over5921 his inheritance?5159

2 When thou art departed1980 from4480 5973 me today,3117 then thou shalt find4672 two8147 men376 by5973 Rachel's7354 sepulcher6900 in the border1366 of Benjamin1144 at Zelzah;6766 and they will say559 unto413 thee, The asses860 which834 thou wentest1980 to seek1245 are found:4672 and, lo,2009 thy father1 hath left5203 853 the care1697 of the asses,860 and sorroweth1672 for you, saying,559 What4100 shall I do6213 for my son?1121

3 Then shalt thou go on2498 forward1973 from thence,4480 8033 and thou shalt come935 to5704 the plain436 of Tabor,8396 and there8033 shall meet4672 thee three7969 men376 going up5927 to413 God430 to Bethel,1008 one259 carrying5375 three7969 kids,1423 and another259 carrying5375 three7969 loaves3603 of bread,3899 and another259 carrying5375 a bottle5035 of wine: 3196

4 And they will salute7592 7965 thee, and give5414 thee two8147 loaves of bread;3899 which thou shalt receive3947 of their hands.4480 3027

5 After that310 3651 thou shalt come935 to the hill1389 of God,430 where834 8033 is the garrison5333 of the Philistines:6430 and it shall come to pass,1961 when thou art come935 thither8033 to the city,5892 that thou shalt meet6293 a company2256 of prophets5030 coming down3381 from the high place4480 1116 with a psaltery,5035 and a tabret,8596 and a pipe,2485 and a harp,3658 before6440 them; and they1992 shall prophesy: 5012

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 will come6743 upon5921 thee, and thou shalt prophesy5012 with them,5973 and shalt be turned2015 into another312 man.376

7 And let it be,1961 when3588 these428 signs226 are come935 unto thee, that thou do6213 as occasion serve834 4672 3027 thee; for3588 God430 is with5973 thee.

8 And thou shalt go down3381 before6440 me to Gilgal;1537 and, behold,2009 I595 will come down3381 unto413 thee, to offer5927 burnt offerings,5930 and to sacrifice2076 sacrifices2077 of peace offerings:8002 seven7651 days3117 shalt thou tarry,3176 till5704 I come935 to413 thee, and show3045 thee853 what834 thou shalt do.6213

9 And it was1961 so, that when he had turned6437 his back7926 to go1980 from4480 5973 Samuel,8050 God430 gave2015 him another312 heart:3820 and all3605 those428 signs226 came to pass935 that1931 day.3117

10 And when they came935 thither8033 to the hill,1389 behold,2009 a company2256 of prophets5030 met7125 him; and the Spirit7307 of God430 came6743 upon5921 him, and he prophesied5012 among8432 them.

11 And it came to pass,1961 when all3605 that knew3045 him formerly4480 865 8032 saw7200 that, behold,2009 he prophesied5012 among5973 the prophets,5030 then the people5971 said559 one376 to413 another,7453 What4100 is this2088 that is come1961 unto the son1121 of Kish?7027 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

12 And one376 of the same place4480 8033 answered6030 and said,559 But who4310 is their father?1 Therefore5921 3651 it became1961 a proverb,4912 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

13 And when he had made an end3615 of prophesying,4480 5012 he came935 to the high place.1116

14 And Saul's7586 uncle1730 said559 unto413 him and to413 his servant,5288 Whither575 went1980 ye? And he said,559 To seek1245 853 the asses:860 and when we saw7200 that3588 they were no where,369 we came935 to413 Samuel.8050

15 And Saul's7586 uncle1730 said,559 Tell5046 me, I pray thee,4994 what4100 Samuel8050 said559 unto you.

16 And Saul7586 said559 unto413 his uncle,1730 He told us plainly5046 5046 that3588 the asses860 were found.4672 But of the matter1697 of the kingdom,4410 whereof834 Samuel8050 spoke,559 he told5046 him not.3808

17 And Samuel8050 called the people together6817 853 5971 unto413 the LORD3068 to Mizpeh;4709

18 And said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 brought up5927 853 Israel3478 out of Egypt,4480 4714 and delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of all3605 kingdoms,4467 and of them that oppressed3905 you:

19 And ye859 have this day3117 rejected3988 853 your God,430 who834 himself1931 saved3467 you out of all4480 3605 your adversities7451 and your tribulations;6869 and ye have said559 unto him, Nay, but3588 set7760 a king4428 over5921 us. Now6258 therefore present yourselves3320 before6440 the LORD3068 by your tribes,7626 and by your thousands.505

20 And when Samuel8050 had caused853 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to come near,7126 the tribe7626 of Benjamin1144 was taken.3920

21 When he had caused853 the tribe7626 of Benjamin1144 to come near7126 by their families,4940 the family4940 of Matri4309 was taken,3920 and Saul7586 the son1121 of Kish7027 was taken:3920 and when they sought1245 him, he could not3808 be found.4672

22 Therefore they inquired7592 of the LORD3068 further,5750 if the man376 should yet5750 come935 thither.1988 And the LORD3068 answered,559 Behold,2009 he1931 hath hid himself2244 among413 the stuff.3627

23 And they ran7323 and fetched3947 him thence:4480 8033 and when he stood3320 among8432 the people,5971 he was higher1361 than any4480 3605 of the people5971 from his shoulders4480 7926 and upward.4605

24 And Samuel8050 said559 to413 all3605 the people,5971 See7200 ye him whom834 the LORD3068 hath chosen,977 that3588 there is none369 like him3644 among all3605 the people?5971 And all3605 the people5971 shouted,7321 and said,559 God save2421 the king.4428

25 Then Samuel8050 told1696 413 the people5971 853 the manner4941 of the kingdom,4410 and wrote3789 it in a book,5612 and laid it up5117 before6440 the LORD.3068 And Samuel8050 sent7971 853 all3605 the people5971 away, every man376 to his house.1004

26 And Saul7586 also1571 went1980 home1004 to Gibeah;1390 and there went1980 with5973 him a band of men,2428 whose834 hearts3820 God430 had touched.5060

27 But the children1121 of Belial1100 said,559 How4100 shall this2088 man save3467 us? And they despised959 him, and brought935 him no3808 presents.4503 But he held his peace.2790

1-я книга Царств

Глава 10

1 И взял3947 Самуил8050 сосуд6378 с елеем8081 и вылил3332 на голову7218 его, и поцеловал5401 его и сказал:559 вот, Господь3068 помазывает4886 тебя в правителя5057 наследия5159 Своего:

2 когда ты теперь3117 пойдешь3212 от меня,5978 то встретишь4672 двух8147 человек582 близ гроба6900 Рахили,7354 на пределах1366 Вениаминовых,1144 в Целцахе,6766 и они скажут559 тебе: «нашлись4672 ослицы,860 которых ты ходил1980 искать,1245 и вот отец1 твой, забыв52031697 об ослицах,860 беспокоится1672 о вас, говоря:559 что с сыном1121 моим?»

3 И пойдешь2498 оттуда далее1973 и придешь935 к дубраве436 Фаворской,8396 и встретят4672 тебя там три7969 человека,582 идущих5927 к Богу430 в Вефиль:1008 один259 несет5375 трех7969 козлят,1423 другой259 несет5375 три7969 хлеба,36033899 а третий259 несет5375 мех5035 с вином;3196

4 и будут7592 приветствовать7965 они тебя и дадут5414 тебе два8147 хлеба,3899 и ты возьмешь3947 из рук3027 их.

5 После310 того ты придешь935 на холм1389 Божий,430 где охранный5333 отряд5333 Филистимский;6430 и когда войдешь935 там в город,5892 встретишь6293 сонм2256 пророков,5030 сходящих3381 с высоты,1116 и пред3942 ними псалтирь5035 и тимпан,8596 и свирель2485 и гусли,3658 и они пророчествуют;5012

6 и найдет6743 на тебя Дух7307 Господень,3068 и ты будешь пророчествовать5012 с ними и сделаешься2015 иным312 человеком.376

7 Когда эти знамения226 сбудутся935 с тобою, тогда делай,6213 что может4672 рука3027 твоя, ибо с тобою Бог.430

8 И ты пойди3381 прежде3942 меня в Галгал,1537 куда и я приду3381 к тебе для принесения5927 всесожжений5930 и мирных8002 жертв;2077 семь7651 дней3117 жди,3176 доколе я не приду935 к тебе, и тогда укажу3045 тебе, что тебе делать.6213

9 Как скоро Саул обратился,64377926 чтоб идти3212 от Самуила,8050 Бог430 дал2015 ему иное312 сердце,3820 и сбылись935 все те знамения226 в тот же день.3117

10 Когда пришли935 они к холму,1389 вот встречается7125 им сонм2256 пророков,5030 и сошел6743 на него Дух7307 Божий,430 и он пророчествовал5012 среди8432 них.

11 Все знавшие3045 его вчера865 и третьего8032 дня,80328032 увидев,7200 что он с пророками5030 пророчествует,5012 говорили559 в народе5971 друг376 другу:7453 что это сталось с сыном1121 Кисовым?7027 неужели и Саул7586 во пророках?5030

12 И отвечал6030 один376 из бывших там и сказал:559 а у тех кто отец?1 Посему вошло в пословицу:4912 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»

13 И перестал3615 он пророчествовать,5012 и пошел935 на высоту.1116

14 И сказал559 дядя1730 Саулов7586 ему и слуге5288 его: куда575 вы ходили?1980 Он сказал:559 искать1245 ослиц,860 но, видя,7200 что их нет,369 зашли935 к Самуилу.8050

15 И1730 сказал559 дядя1730 Саулов:7586 расскажи5046 мне, что сказал559 вам Самуил.8050

16 И сказал559 Саул7586 дяде1730 своему: он объявил5046 нам, что ослицы860 нашлись.4672 А того, что сказал559 ему Самуил8050 о царстве,4410 не открыл5046 ему.

17 И созвал6817 Самуил8050 народ5971 к Господу3068 в Массифу4709

18 и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 Израиля3478 из Египта4714 и избавил5337 вас от руки3027 Египтян4714 и от руки3027 всех царств,4467 угнетавших3905 вас.

19 А вы теперь3117 отвергли3988 Бога430 вашего, Который спасает3467 вас от всех бедствий7451 ваших и скорбей6869 ваших, и сказали559 Ему: «царя4428 поставь7760 над нами». Итак предстаньте3320 теперь пред3942 Господом3068 по коленам7626 вашим и по племенам505 вашим.

20 И велел7126 Самуил8050 подходить7126 всем коленам7626 Израилевым,3478 и указано3920 колено7626 Вениаминово.1144

21 И велел7126 подходить7126 колену7626 Вениаминову1144 по племенам4940 его, и указано3920 племя4940 Матриево;4309 и приводят племя Матриево по мужам, и назван3920 Саул,7586 сын1121 Кисов;7027 и искали1245 его, и не находили.4672

22 И вопросили7592 еще Господа:3068 придет935 ли еще он376 сюда?1988 И сказал559 Господь:3068 вот он скрывается2244 в обозе.3627

23 И побежали7323 и взяли3947 его оттуда, и он стал3320 среди8432 народа5971 и был1361 от4605 плеч7926 своих выше1361 всего народа.5971

24 И сказал559 Самуил8050 всему народу:5971 видите7200 ли, кого избрал977 Господь?3068 подобного ему нет во всем народе.5971 Тогда весь народ5971 воскликнул7321 и сказал:559 да живет2421 царь!4428

25 И изложил1696 Самуил8050 народу5971 права4941 царства,4410 и написал3789 в книгу,5612 и положил3240 пред3942 Господом.3068 И отпустил7971 весь народ,5971 каждого376 в дом1004 свой.

26 Также и Саул7586 пошел1980 в дом1004 свой, в Гиву;1390 и пошли3212 с ним храбрые,2428 которых сердца3820 коснулся5060 Бог.430

27 А негодные11211100 люди говорили:559 ему ли спасать3467 нас? И презрели959 его и не поднесли935 ему даров;4503 но он как бы не2790 замечал2790 того.

1 Samuel

Chapter 10

1-я книга Царств

Глава 10

1 Then Samuel8050 took3947 853 a vial6378 of oil,8081 and poured3332 it upon5921 his head,7218 and kissed5401 him, and said,559 Is it not3808 because3588 the LORD3068 hath anointed4886 thee to be captain5057 over5921 his inheritance?5159

1 И взял3947 Самуил8050 сосуд6378 с елеем8081 и вылил3332 на голову7218 его, и поцеловал5401 его и сказал:559 вот, Господь3068 помазывает4886 тебя в правителя5057 наследия5159 Своего:

2 When thou art departed1980 from4480 5973 me today,3117 then thou shalt find4672 two8147 men376 by5973 Rachel's7354 sepulcher6900 in the border1366 of Benjamin1144 at Zelzah;6766 and they will say559 unto413 thee, The asses860 which834 thou wentest1980 to seek1245 are found:4672 and, lo,2009 thy father1 hath left5203 853 the care1697 of the asses,860 and sorroweth1672 for you, saying,559 What4100 shall I do6213 for my son?1121

2 когда ты теперь3117 пойдешь3212 от меня,5978 то встретишь4672 двух8147 человек582 близ гроба6900 Рахили,7354 на пределах1366 Вениаминовых,1144 в Целцахе,6766 и они скажут559 тебе: «нашлись4672 ослицы,860 которых ты ходил1980 искать,1245 и вот отец1 твой, забыв52031697 об ослицах,860 беспокоится1672 о вас, говоря:559 что с сыном1121 моим?»

3 Then shalt thou go on2498 forward1973 from thence,4480 8033 and thou shalt come935 to5704 the plain436 of Tabor,8396 and there8033 shall meet4672 thee three7969 men376 going up5927 to413 God430 to Bethel,1008 one259 carrying5375 three7969 kids,1423 and another259 carrying5375 three7969 loaves3603 of bread,3899 and another259 carrying5375 a bottle5035 of wine: 3196

3 И пойдешь2498 оттуда далее1973 и придешь935 к дубраве436 Фаворской,8396 и встретят4672 тебя там три7969 человека,582 идущих5927 к Богу430 в Вефиль:1008 один259 несет5375 трех7969 козлят,1423 другой259 несет5375 три7969 хлеба,36033899 а третий259 несет5375 мех5035 с вином;3196

4 And they will salute7592 7965 thee, and give5414 thee two8147 loaves of bread;3899 which thou shalt receive3947 of their hands.4480 3027

4 и будут7592 приветствовать7965 они тебя и дадут5414 тебе два8147 хлеба,3899 и ты возьмешь3947 из рук3027 их.

5 After that310 3651 thou shalt come935 to the hill1389 of God,430 where834 8033 is the garrison5333 of the Philistines:6430 and it shall come to pass,1961 when thou art come935 thither8033 to the city,5892 that thou shalt meet6293 a company2256 of prophets5030 coming down3381 from the high place4480 1116 with a psaltery,5035 and a tabret,8596 and a pipe,2485 and a harp,3658 before6440 them; and they1992 shall prophesy: 5012

5 После310 того ты придешь935 на холм1389 Божий,430 где охранный5333 отряд5333 Филистимский;6430 и когда войдешь935 там в город,5892 встретишь6293 сонм2256 пророков,5030 сходящих3381 с высоты,1116 и пред3942 ними псалтирь5035 и тимпан,8596 и свирель2485 и гусли,3658 и они пророчествуют;5012

6 And the Spirit7307 of the LORD3068 will come6743 upon5921 thee, and thou shalt prophesy5012 with them,5973 and shalt be turned2015 into another312 man.376

6 и найдет6743 на тебя Дух7307 Господень,3068 и ты будешь пророчествовать5012 с ними и сделаешься2015 иным312 человеком.376

7 And let it be,1961 when3588 these428 signs226 are come935 unto thee, that thou do6213 as occasion serve834 4672 3027 thee; for3588 God430 is with5973 thee.

7 Когда эти знамения226 сбудутся935 с тобою, тогда делай,6213 что может4672 рука3027 твоя, ибо с тобою Бог.430

8 And thou shalt go down3381 before6440 me to Gilgal;1537 and, behold,2009 I595 will come down3381 unto413 thee, to offer5927 burnt offerings,5930 and to sacrifice2076 sacrifices2077 of peace offerings:8002 seven7651 days3117 shalt thou tarry,3176 till5704 I come935 to413 thee, and show3045 thee853 what834 thou shalt do.6213

8 И ты пойди3381 прежде3942 меня в Галгал,1537 куда и я приду3381 к тебе для принесения5927 всесожжений5930 и мирных8002 жертв;2077 семь7651 дней3117 жди,3176 доколе я не приду935 к тебе, и тогда укажу3045 тебе, что тебе делать.6213

9 And it was1961 so, that when he had turned6437 his back7926 to go1980 from4480 5973 Samuel,8050 God430 gave2015 him another312 heart:3820 and all3605 those428 signs226 came to pass935 that1931 day.3117

9 Как скоро Саул обратился,64377926 чтоб идти3212 от Самуила,8050 Бог430 дал2015 ему иное312 сердце,3820 и сбылись935 все те знамения226 в тот же день.3117

10 And when they came935 thither8033 to the hill,1389 behold,2009 a company2256 of prophets5030 met7125 him; and the Spirit7307 of God430 came6743 upon5921 him, and he prophesied5012 among8432 them.

10 Когда пришли935 они к холму,1389 вот встречается7125 им сонм2256 пророков,5030 и сошел6743 на него Дух7307 Божий,430 и он пророчествовал5012 среди8432 них.

11 And it came to pass,1961 when all3605 that knew3045 him formerly4480 865 8032 saw7200 that, behold,2009 he prophesied5012 among5973 the prophets,5030 then the people5971 said559 one376 to413 another,7453 What4100 is this2088 that is come1961 unto the son1121 of Kish?7027 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

11 Все знавшие3045 его вчера865 и третьего8032 дня,80328032 увидев,7200 что он с пророками5030 пророчествует,5012 говорили559 в народе5971 друг376 другу:7453 что это сталось с сыном1121 Кисовым?7027 неужели и Саул7586 во пророках?5030

12 And one376 of the same place4480 8033 answered6030 and said,559 But who4310 is their father?1 Therefore5921 3651 it became1961 a proverb,4912 Is Saul7586 also1571 among the prophets?5030

12 И отвечал6030 один376 из бывших там и сказал:559 а у тех кто отец?1 Посему вошло в пословицу:4912 «неужели и Саул7586 во пророках?5030»

13 And when he had made an end3615 of prophesying,4480 5012 he came935 to the high place.1116

13 И перестал3615 он пророчествовать,5012 и пошел935 на высоту.1116

14 And Saul's7586 uncle1730 said559 unto413 him and to413 his servant,5288 Whither575 went1980 ye? And he said,559 To seek1245 853 the asses:860 and when we saw7200 that3588 they were no where,369 we came935 to413 Samuel.8050

14 И сказал559 дядя1730 Саулов7586 ему и слуге5288 его: куда575 вы ходили?1980 Он сказал:559 искать1245 ослиц,860 но, видя,7200 что их нет,369 зашли935 к Самуилу.8050

15 And Saul's7586 uncle1730 said,559 Tell5046 me, I pray thee,4994 what4100 Samuel8050 said559 unto you.

15 И1730 сказал559 дядя1730 Саулов:7586 расскажи5046 мне, что сказал559 вам Самуил.8050

16 And Saul7586 said559 unto413 his uncle,1730 He told us plainly5046 5046 that3588 the asses860 were found.4672 But of the matter1697 of the kingdom,4410 whereof834 Samuel8050 spoke,559 he told5046 him not.3808

16 И сказал559 Саул7586 дяде1730 своему: он объявил5046 нам, что ослицы860 нашлись.4672 А того, что сказал559 ему Самуил8050 о царстве,4410 не открыл5046 ему.

17 And Samuel8050 called the people together6817 853 5971 unto413 the LORD3068 to Mizpeh;4709

17 И созвал6817 Самуил8050 народ5971 к Господу3068 в Массифу4709

18 And said559 unto413 the children1121 of Israel,3478 Thus3541 saith559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 I595 brought up5927 853 Israel3478 out of Egypt,4480 4714 and delivered5337 you out of the hand4480 3027 of the Egyptians,4714 and out of the hand4480 3027 of all3605 kingdoms,4467 and of them that oppressed3905 you:

18 и сказал559 сынам1121 Израилевым:3478 так говорит559 Господь3068 Бог430 Израилев:3478 Я вывел5927 Израиля3478 из Египта4714 и избавил5337 вас от руки3027 Египтян4714 и от руки3027 всех царств,4467 угнетавших3905 вас.

19 And ye859 have this day3117 rejected3988 853 your God,430 who834 himself1931 saved3467 you out of all4480 3605 your adversities7451 and your tribulations;6869 and ye have said559 unto him, Nay, but3588 set7760 a king4428 over5921 us. Now6258 therefore present yourselves3320 before6440 the LORD3068 by your tribes,7626 and by your thousands.505

19 А вы теперь3117 отвергли3988 Бога430 вашего, Который спасает3467 вас от всех бедствий7451 ваших и скорбей6869 ваших, и сказали559 Ему: «царя4428 поставь7760 над нами». Итак предстаньте3320 теперь пред3942 Господом3068 по коленам7626 вашим и по племенам505 вашим.

20 And when Samuel8050 had caused853 all3605 the tribes7626 of Israel3478 to come near,7126 the tribe7626 of Benjamin1144 was taken.3920

20 И велел7126 Самуил8050 подходить7126 всем коленам7626 Израилевым,3478 и указано3920 колено7626 Вениаминово.1144

21 When he had caused853 the tribe7626 of Benjamin1144 to come near7126 by their families,4940 the family4940 of Matri4309 was taken,3920 and Saul7586 the son1121 of Kish7027 was taken:3920 and when they sought1245 him, he could not3808 be found.4672

21 И велел7126 подходить7126 колену7626 Вениаминову1144 по племенам4940 его, и указано3920 племя4940 Матриево;4309 и приводят племя Матриево по мужам, и назван3920 Саул,7586 сын1121 Кисов;7027 и искали1245 его, и не находили.4672

22 Therefore they inquired7592 of the LORD3068 further,5750 if the man376 should yet5750 come935 thither.1988 And the LORD3068 answered,559 Behold,2009 he1931 hath hid himself2244 among413 the stuff.3627

22 И вопросили7592 еще Господа:3068 придет935 ли еще он376 сюда?1988 И сказал559 Господь:3068 вот он скрывается2244 в обозе.3627

23 And they ran7323 and fetched3947 him thence:4480 8033 and when he stood3320 among8432 the people,5971 he was higher1361 than any4480 3605 of the people5971 from his shoulders4480 7926 and upward.4605

23 И побежали7323 и взяли3947 его оттуда, и он стал3320 среди8432 народа5971 и был1361 от4605 плеч7926 своих выше1361 всего народа.5971

24 And Samuel8050 said559 to413 all3605 the people,5971 See7200 ye him whom834 the LORD3068 hath chosen,977 that3588 there is none369 like him3644 among all3605 the people?5971 And all3605 the people5971 shouted,7321 and said,559 God save2421 the king.4428

24 И сказал559 Самуил8050 всему народу:5971 видите7200 ли, кого избрал977 Господь?3068 подобного ему нет во всем народе.5971 Тогда весь народ5971 воскликнул7321 и сказал:559 да живет2421 царь!4428

25 Then Samuel8050 told1696 413 the people5971 853 the manner4941 of the kingdom,4410 and wrote3789 it in a book,5612 and laid it up5117 before6440 the LORD.3068 And Samuel8050 sent7971 853 all3605 the people5971 away, every man376 to his house.1004

25 И изложил1696 Самуил8050 народу5971 права4941 царства,4410 и написал3789 в книгу,5612 и положил3240 пред3942 Господом.3068 И отпустил7971 весь народ,5971 каждого376 в дом1004 свой.

26 And Saul7586 also1571 went1980 home1004 to Gibeah;1390 and there went1980 with5973 him a band of men,2428 whose834 hearts3820 God430 had touched.5060

26 Также и Саул7586 пошел1980 в дом1004 свой, в Гиву;1390 и пошли3212 с ним храбрые,2428 которых сердца3820 коснулся5060 Бог.430

27 But the children1121 of Belial1100 said,559 How4100 shall this2088 man save3467 us? And they despised959 him, and brought935 him no3808 presents.4503 But he held his peace.2790

27 А негодные11211100 люди говорили:559 ему ли спасать3467 нас? И презрели959 его и не поднесли935 ему даров;4503 но он как бы не2790 замечал2790 того.