| 
                                Lamentations                            
                                Chapter 1                             | 
                                Плач Иеремии                            
                                Глава 1                             | 
                    | 1 How349doth the city5892sit3427solitary,910that was full7227of people!5971how is she become1961as a widow!490she that was great7227among the nations,1471and princess8282among the provinces,4082how is she become1961tributary!4522 | 1 Как остался одиноким град многолюдный, сделалась подобною вдове столица, славившаяся у народов, господствовавшая над областями стала рабынею? | 
| 2 She weepeth sore10581058in the night,3915and her tears1832are on5921her cheeks:3895among all44803605her lovers157she hath none369to comfort5162her: all3605her friends7453have dealt treacherously898with her, they are become1961her enemies.341 | 2 Горько плачет она ночью, и слезы ее на ланитах у ней. Нет ей утешителя из всех друзей ее; все приятели ее изменили ей, сделались ей врагами. | 
| 3 Judah3063is gone into captivity1540because of affliction,44806040and because of great44807230servitude:5656she1931dwelleth3427among the heathen,1471she findeth4672no3808rest:4494all3605her persecutors7291overtook5381her between996the straits.4712 | 3 Скитается Иудея в плену, в бедности и большой неволе; она живет среди язычников, не находит покоя, все преследовавшие ее загнали ее в места тесные. | 
| 4 The ways1870of Zion6726do mourn,57because none44801097come935to the solemn feasts:4150all3605her gates8179are desolate:8074her priests3548sigh,584her virgins1330are afflicted,3013and she1931is in bitterness.4843 | 4 Дороги Сиона горюют, не видя идущих на праздник; все врата его опустели; священники его воздыхают, девицы его плачут, горько и ему самому. | 
| 5 Her adversaries6862are1961the chief,7218her enemies341prosper;7951for3588the LORD3068hath afflicted3013her for5921the multitude7230of her transgressions:6588her children5768are gone1980into captivity7628before6440the enemy.6862 | 5 Взяли верх враги его, неприятели его благоденствуют, потому что Иегова наслал на него горе за множество беззаконий его: дети его пошли на поселение впереди врагов. | 
| 6 And from4480the daughter1323of Zion6726all3605her beauty1926is departed:3318her princes8269are become1961like harts354that find4672no3808pasture,4829and they are gone1980without3808strength3581before6440the pursuer.7291 | 6 И оставила дщерь Сиона все ее украшение; князья ее как олени, не находящие пажити, и пошли в изнеможении впереди погонщика. | 
| 7 Jerusalem3389remembered2142in the days3117of her affliction6040and of her miseries4788all3605her pleasant things4262that834she had1961in the days44803117of old,6924when her people5971fell5307into the hand3027of the enemy,6862and none369did help5826her: the adversaries6862saw7200her, and did mock7832at5921her sabbaths.4868 | 7 Воспоминает Иерусалим, во дни горести своей и страданий своих, о всех драгоценностях своих, какие были у него в прежние дни. Между тем как народ его падает от руки врага, не имея помощника у себя; неприятели, смотря на него, смеются над его запустением. | 
| 8 Jerusalem3389hath grievously sinned;23982399therefore59213651she is1961removed:5206all3605that honored3513her despise2151her, because3588they have seen7200her nakedness:6172yea,1571she1931sigheth,584and turneth7725backward.268 | 8 Много грешил Иерусалим, за то и сделался омерзительным; все прославлявшие его смотрят на него с презрением, потому что видят наготу его; и сам вздыхает, и от стыда оборачивается назад. | 
| 9 Her filthiness2932is in her skirts;7757she remembereth2142not3808her last end;319therefore she came down3381wonderfully:6382she had no369comforter.5162O LORD,3068behold7200853my affliction:6040for3588the enemy341hath magnified1431himself. | 9 На подоле у этой блудницы была мерзость, она не помышляла о будущности своей, и унизилась чудесно; нет для ней утешителя. `Воззри, Иегова, на бедность мою; ибо величается неприятель`! | 
| 10 The adversary6862hath spread out6566his hand3027upon5921all3605her pleasant things:4261for3588she hath seen7200that the heathen1471entered935into her sanctuary,4720whom834thou didst command6680that they should not3808enter935into thy congregation.6951 | 10 Враг простер руку свою на все драгоценности его; так, он видел, как язычники вошли во святилище его, о котором Ты заповедь дал, чтоб они не вступали в собор Твой. | 
| 11 All3605her people5971sigh,584they seek1245bread;3899they have given5414their pleasant things4262for meat400to relieve7725the soul:5315see,7200O LORD,3068and consider;5027for3588I am become1961vile.2151 | 11 Весь народ его воздыхает, ищет хлеба, все драгоценности свои отдает за пищу, чтоб подкрепить душу. `Воззри, Иегова, и посмотри, как я унижен! | 
| 12 Is it nothing3808to413you, all3605ye that pass by?56741870behold,5027and see7200if518there be3426any sorrow4341like unto my sorrow,4341which834is done5953unto me, wherewith834the LORD3068hath afflicted3013me in the day3117of his fierce2740anger.639 | 12 К вам обращаюсь, все проходящие путем! взгляните и смотрите, есть ли где горе, подобное моему горю, какое причинил мне, какое наслал на меня Иегова в день пылающего гнева Своего? | 
| 13 From above44804791hath he sent7971fire784into my bones,6106and it prevaileth against7287them: he hath spread6566a net7568for my feet,7272he hath turned7725me back:268he hath made5414me desolate8074and faint1739all3605the day.3117 | 13 Он послал с высоты огонь в кости мои, и сокрушает их; разостлал у ног моих сеть, опрокинул меня назад; сделал меня безумным, расслабленным всякий день. | 
| 14 The yoke5923of my transgressions6588is bound8244by his hand:3027they are wreathed,8276and come up5927upon5921my neck:6677he hath made my strength3581to fall,3782the Lord136hath delivered5414me into their hands,3027from whom I am not able32013808to rise up.6965 | 14 Связано ярмо; беззакония мои гужами свились в руке Его, легли на шею мою, силы во мне ослабели. Господь отдал меня в такие руки, в которых не могу стоять прямо. | 
| 15 The Lord136hath trodden under foot5541all3605my mighty47men in the midst7130of me: he hath called7121an assembly4150against5921me to crush7665my young men:970the Lord136hath trodden1869the virgin,1330the daughter1323of Judah,3063as in a winepress.1660 | 15 Всех знаменитых моих Господь низложил у меня; созвал на меня собрание, чтоб истребили юношей моих; в точиле попирал Господь девствующую дочь Иудею. | 
| 16 For5921these428things I589weep;1058mine eye,5869mine eye5869runneth down3381with water,4325because3588the comforter5162that should relieve7725my soul5315is far7368from4480me: my children1121are1961desolate,8074because3588the enemy341prevailed.1396 | 16 О сем я плачу, око мое, око мое изливается в слезных водах; ибо далеко от меня утешитель, который бы оживил душу мою; дети мои обезумели, потому что враг взял силу. | 
| 17 Zion6726spreadeth forth6566her hands,3027and there is none369to comfort5162her: the LORD3068hath commanded6680concerning Jacob,3290that his adversaries6862should be round about5439him: Jerusalem3389is1961as a menstruous woman5079among996them. | 17 Сион простирает руки свои, утешителя нет ему. Иегова дал повеление о Иакове врагам его окрест его; Иерусалим сделался мерзостью у них. | 
| 18 The LORD3068is righteous;6662for3588I have rebelled4784against his commandment:6310hear,8085I pray you,4994all3605people,5971and behold7200my sorrow:4341my virgins1330and my young men970are gone1980into captivity.7628 | 18 Праведен Иегова, ибо я не покорен был слову Его. Слушайте, все народы, и взгляните на горе мое; девицы мои и юноши мои пошли в плен. | 
| 19 I called7121for my lovers,157but they1992deceived7411me: my priests3548and mine elders2205gave up the ghost1478in the city,5892while3588they sought1245their meat400to relieve7725853their souls.5315 | 19 Зову друзей моих, они изменили мне; священники мои и старцы мои издыхают в городе, ища пищи себе, чем бы подкрепить душу свою. | 
| 20 Behold,7200O LORD;3068for3588I am in distress:6862my bowels4578are troubled;2560mine heart3820is turned2015within7130me; for3588I have grievously rebelled:47844784abroad44802351the sword2719bereaveth,7921at home1004there is as death.4194 | 20 Воззри, Иегова, ибо мне тесно; кипит во мне внутренность, вращается во мне сердце мое, за то, что я был мятежник; на улице сиротит меч, а в домах как бы смерть сама. | 
| 21 They have heard8085that3588I589sigh:584there is none369to comfort5162me: all3605mine enemies341have heard8085of my trouble;7451they are glad7797that3588thou859hast done6213it: thou wilt bring935the day3117that thou hast called,7121and they shall be1961like unto me.3644 | 21 Услышали, что я стенаю, не имея у себя утешителя; услышали все враги мои о бедствии моем, обрадовались, что Ты так поступил; повели наступить дню, предреченному Тобою; пусть и они будут то же, что я. | 
| 22 Let all3605their wickedness7451come935before6440thee; and do5953unto them, as834thou hast done5953unto me for5921all3605my transgressions:6588for3588my sighs585are many,7227and my heart3820is faint.1742 | 22 Да предстанет пред лице Твое все зло их; и поступи с ними так же, как Ты поступил со мною за все беззакония мои: ибо стоны мои тяжки, и сердце мое измучилось`. |