Ecclesiastes

Chapter 1

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

2 Vanity1892 of vanities,1892 saith559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

3 What4100 profit3504 hath a man120 of all3605 his labor5999 which he taketh7945 5998 under8478 the sun?8121

4 One generation1755 passeth away,1980 and another generation1755 cometh:935 but the earth776 abideth5975 forever.5769

5 The sun8121 also ariseth,2224 and the sun8121 goeth down,935 and hasteth7602 to413 his place4725 where8033 he1931 arose.2224

6 The wind7307 goeth1980 toward413 the south,1864 and turneth about5437 unto413 the north;6828 it whirleth about1980 continually,5437 5437 and the wind7307 returneth again7725 according5921 to his circuits.5439

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not369 full;4392 unto413 the place4725 from whence the rivers7945 5158 come,1980 thither8033 they1992 return7725 again.1980

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3201 3808 utter1696 it: the eye5869 is not3808 satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.4480 8085

9 The thing4100 that hath been,7945 1961 it1931 is that which shall be;7945 1961 and that4100 which is done7945 6213 is that1931 which shall be done:7945 6213 and there is no369 3605 new2319 thing under8478 the sun.8121

10 Is there3426 any thing1697 whereof it may be said,7945 559 See,7200 this2088 is new?2319 it1931 hath been1961 already3528 of old time,5769 which834 was1961 before4480 6440 us.

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither1571 3808 shall there be1961 any remembrance2146 of things that are to come7945 1961 with5973 those that shall come7945 1961 after.314

12 I589 the Preacher6953 was1961 king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

13 And I gave5414 853 my heart3820 to seek1875 and search out8446 by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that834 are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 hath God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

14 I have seen7200 853 all3605 the works4639 that are done7945 6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

15 That which is crooked5791 cannot3201 3808 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3201 3808 be numbered.4487

16 I589 communed1696 with5973 mine own heart,3820 saying,559 Lo,2009 I589 am come to great estate,1431 and have gotten more3254 wisdom2451 than5921 all3605 they that834 have been1961 before6440 me in5921 Jerusalem:3389 yea, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also7945 1571 is vexation7475 of spirit.7307

18 For3588 in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increaseth3254 knowledge1847 increaseth3254 sorrow.4341

Книга Екклесиаста

Глава 1

1 Слова Проповедника, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

2 Суета сует, говорил Проповедник, суета сует, все суета.

3 Какая выгода человеку от всего труда его, что он так трудится под этим солнцем?

4 Один род проходит, и другой род приходит, а земля все остается.

5 И всходит солнце, и заходит солнце, и стремится к своему месту, где оно всходит.

6 К Югу идет, и переходит к Северу, кружится, кружится на пути своем ветер, и снова начинает ветер кружения свои.

7 Все реки текут в море, а море, оно не наполняется; в то же самое место, куда текли реки, они опять продолжают течь.

8 Все вещи труждаются, так что не может пересказать человек; глаз досыта не насмотрится, ухо вдоволь не наслушается.

9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться; и нет ничего нового под этим солнцем.

10 Бывает нечто, о чем говорят: `вот, это новое`; но оно уже было в бывшие прежде нас веки.

11 Не осталось в памяти прежнее; и будущее, что будет впредь, и оно не останется в памяти у тех, которые будут жить после.

12 Я, Проповедник, был царем над Израилем в Иерусалиме;

13 И предал сердце свое испытанию и исследованию, с премудростью, всего, что делается под небесами; эту тяжкую муку дал Бог сынам человеческим, чтоб им смириться в ней.

14 Я видел всякие дела, какие делаются под солнцем; и вот, все суета и пустая мечта.

15 Кривое не может стать прямо; и чего нет, того нельзя считать.

16 Я разглагольствовал с сердцем своим, говоря: вот, я приобрел более мудрости, и распространил ее более всех бывших до меня в Иерусалиме, и сердце мое видит великою мерою мудрость и ведение.

17 И обратил я сердце свое на то, чтоб распознать мудрость, и распознать глупости и безумие; узнаю, что и это - пустое мечтание;

18 Потому что чем более мудрости, тем более горести; и кто приумножает ведение, тот приумножает страдания.

Ecclesiastes

Chapter 1

Книга Екклесиаста

Глава 1

1 The words1697 of the Preacher,6953 the son1121 of David,1732 king4428 in Jerusalem.3389

1 Слова Проповедника, сына Давидова, царя в Иерусалиме.

2 Vanity1892 of vanities,1892 saith559 the Preacher,6953 vanity1892 of vanities;1892 all3605 is vanity.1892

2 Суета сует, говорил Проповедник, суета сует, все суета.

3 What4100 profit3504 hath a man120 of all3605 his labor5999 which he taketh7945 5998 under8478 the sun?8121

3 Какая выгода человеку от всего труда его, что он так трудится под этим солнцем?

4 One generation1755 passeth away,1980 and another generation1755 cometh:935 but the earth776 abideth5975 forever.5769

4 Один род проходит, и другой род приходит, а земля все остается.

5 The sun8121 also ariseth,2224 and the sun8121 goeth down,935 and hasteth7602 to413 his place4725 where8033 he1931 arose.2224

5 И всходит солнце, и заходит солнце, и стремится к своему месту, где оно всходит.

6 The wind7307 goeth1980 toward413 the south,1864 and turneth about5437 unto413 the north;6828 it whirleth about1980 continually,5437 5437 and the wind7307 returneth again7725 according5921 to his circuits.5439

6 К Югу идет, и переходит к Северу, кружится, кружится на пути своем ветер, и снова начинает ветер кружения свои.

7 All3605 the rivers5158 run1980 into413 the sea;3220 yet the sea3220 is not369 full;4392 unto413 the place4725 from whence the rivers7945 5158 come,1980 thither8033 they1992 return7725 again.1980

7 Все реки текут в море, а море, оно не наполняется; в то же самое место, куда текли реки, они опять продолжают течь.

8 All3605 things1697 are full of labor;3023 man376 cannot3201 3808 utter1696 it: the eye5869 is not3808 satisfied7646 with seeing,7200 nor3808 the ear241 filled4390 with hearing.4480 8085

8 Все вещи труждаются, так что не может пересказать человек; глаз досыта не насмотрится, ухо вдоволь не наслушается.

9 The thing4100 that hath been,7945 1961 it1931 is that which shall be;7945 1961 and that4100 which is done7945 6213 is that1931 which shall be done:7945 6213 and there is no369 3605 new2319 thing under8478 the sun.8121

9 Что было, то и будет; и что делалось, то и будет делаться; и нет ничего нового под этим солнцем.

10 Is there3426 any thing1697 whereof it may be said,7945 559 See,7200 this2088 is new?2319 it1931 hath been1961 already3528 of old time,5769 which834 was1961 before4480 6440 us.

10 Бывает нечто, о чем говорят: `вот, это новое`; но оно уже было в бывшие прежде нас веки.

11 There is no369 remembrance2146 of former7223 things; neither1571 3808 shall there be1961 any remembrance2146 of things that are to come7945 1961 with5973 those that shall come7945 1961 after.314

11 Не осталось в памяти прежнее; и будущее, что будет впредь, и оно не останется в памяти у тех, которые будут жить после.

12 I589 the Preacher6953 was1961 king4428 over5921 Israel3478 in Jerusalem.3389

12 Я, Проповедник, был царем над Израилем в Иерусалиме;

13 And I gave5414 853 my heart3820 to seek1875 and search out8446 by wisdom2451 concerning5921 all3605 things that834 are done6213 under8478 heaven:8064 this1931 sore7451 travail6045 hath God430 given5414 to the sons1121 of man120 to be exercised6031 therewith.

13 И предал сердце свое испытанию и исследованию, с премудростью, всего, что делается под небесами; эту тяжкую муку дал Бог сынам человеческим, чтоб им смириться в ней.

14 I have seen7200 853 all3605 the works4639 that are done7945 6213 under8478 the sun;8121 and, behold,2009 all3605 is vanity1892 and vexation7469 of spirit.7307

14 Я видел всякие дела, какие делаются под солнцем; и вот, все суета и пустая мечта.

15 That which is crooked5791 cannot3201 3808 be made straight:8626 and that which is wanting2642 cannot3201 3808 be numbered.4487

15 Кривое не может стать прямо; и чего нет, того нельзя считать.

16 I589 communed1696 with5973 mine own heart,3820 saying,559 Lo,2009 I589 am come to great estate,1431 and have gotten more3254 wisdom2451 than5921 all3605 they that834 have been1961 before6440 me in5921 Jerusalem:3389 yea, my heart3820 had great7235 experience7200 of wisdom2451 and knowledge.1847

16 Я разглагольствовал с сердцем своим, говоря: вот, я приобрел более мудрости, и распространил ее более всех бывших до меня в Иерусалиме, и сердце мое видит великою мерою мудрость и ведение.

17 And I gave5414 my heart3820 to know3045 wisdom,2451 and to know3045 madness1947 and folly:5531 I perceived3045 that this2088 also7945 1571 is vexation7475 of spirit.7307

17 И обратил я сердце свое на то, чтоб распознать мудрость, и распознать глупости и безумие; узнаю, что и это - пустое мечтание;

18 For3588 in much7230 wisdom2451 is much7230 grief:3708 and he that increaseth3254 knowledge1847 increaseth3254 sorrow.4341

18 Потому что чем более мудрости, тем более горести; и кто приумножает ведение, тот приумножает страдания.