Romans

Chapter 1

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 unto1519 the gospel2098 of God,2316

2 (Which3739 he had promised afore4279 by1223 his848 prophets4396 in1722 the Holy40 Scriptures,)1124

3 Concerning4012 his848 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord,2962 which3588 was made1096 of1537 the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with1722 power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by1537 the resurrection386 from the dead: 3498

5 By1223 whom3739 we have received2983 grace5485 and2532 apostleship,651 for1519 obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for5228 his848 name;3686

6 Among1722 whom3739 are2075 ye5210 also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ: 5547

7 To all3956 that be5607 in1722 Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

8 First,4412 I3303 thank2168 my3450 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 all,3956 that3754 your5216 faith4102 is spoken of2605 1722 throughout the3588 whole3650 world.2889

9 For1063 God2316 is2076 my3450 witness,3144 whom3739 I serve3000 with1722 my3450 spirit4151 in1722 the3588 gospel2098 of his848 Son,5207 that5613 without ceasing89 I make4160 mention3417 of you5216 always3842 in1909 my3450 prayers;4335

10 Making request,1189 if by any means1513 now2235 at length4218 I might have a prosperous journey2137 by1722 the3588 will2307 of God2316 to come2064 unto4314 you.5209

11 For1063 I long1971 to see1492 you,5209 that2443 I may impart3330 unto you5213 some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end ye5209 may be established;4741

12 1161 That5124 is,2076 that I may be comforted together4837 with1722 you5213 by1223 the3588 mutual1722 240 faith4102 both5037 of you5216 and2532 me.1700

13 Now1161 I would2309 not3756 have you ignorant,50 5209 brethren,80 that3754 oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 unto4314 you,5209 (but2532 was let2967 hitherto,)891 1204 that2443 I might have2192 some5100 fruit2590 among1722 you5213 also,2532 even2532 as2531 among1722 other3062 Gentiles.1484

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and2532 to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and2532 to the unwise.453

15 So,3779 as much as in me is,2596 1691 I am ready4289 to preach the gospel2097 to you5213 that3588 are at1722 Rome4516 also.2532

16 For1063 I am not3756 ashamed1870 of the3588 gospel2098 of Christ:5547 for1063 it is2076 the power1411 of God2316 unto1519 salvation4991 to every one3956 that believeth;4100 to the Jew2453 first,4412 and2532 also5037 to the Greek.1672

17 For1063 therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from1537 faith4102 to1519 faith:4102 as2531 it is written.1125 1161 The3588 just1342 shall live2198 by1537 faith.4102

18 For1063 the wrath3709 of God2316 is revealed601 from575 heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and2532 unrighteousness93 of men,444 who hold2722 the3588 truth225 in1722 unrighteousness;93

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is2076 manifest5318 in1722 them;846 for1063 God2316 hath showed5319 it unto them.846

20 For1063 the3588 invisible things517 of him846 from575 the creation2937 of the world2889 are clearly seen,2529 being understood3539 by the3588 things that are4161 made, even5037 3739 his848 eternal126 power1411 and2532 Godhead;2305 so that they846 are1511 without excuse: 379

21 Because that,1360 when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not3756 as5613 God,2316 neither2228 were thankful;2168 but235 became vain3154 in1722 their848 imaginations,1261 and2532 their848 foolish801 heart2588 was darkened.4654

22 Professing5335 themselves to be1511 wise,4680 they became fools,3471

23 And2532 changed236 the3588 glory1391 of the3588 incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made like to3667 corruptible5349 man,444 and2532 to birds,4071 and2532 fourfooted beasts,5074 and2532 creeping things.2062

24 Wherefore1352 God2316 also2532 gave them up3860 846 to1519 uncleanness167 through1722 the3588 lusts1939 of their own848 hearts,2588 to dishonor818 their own848 bodies4983 between1722 themselves: 1438

25 Who3748 changed3337 the3588 truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and2532 worshiped4573 and2532 served3000 the3588 creature2937 more than3844 the3588 Creator,2936 who3739 is2076 blessed2128 forever.1519 165 Amen.281

26 For this cause1223 5124 God2316 gave them up3860 846 unto1519 vile819 affections:3806 for1063 even5037 3739 their848 women2338 did change3337 the3588 natural5446 use5540 into1519 that3588 which is against3844 nature: 5449

27 And5037 likewise3668 also2532 the3588 men,730 leaving863 the3588 natural5446 use5540 of the3588 woman,2338 burned1572 in1722 their848 lust3715 one toward another;240 1519 men730 with1722 men730 working2716 that which is unseemly,808 and2532 receiving618 in1722 themselves1438 that recompense489 of their848 error4106 which3739 was meet.1163

28 And2532 even as2531 they did not3756 like1381 to retain2192 God2316 in1722 their knowledge,1922 God2316 gave them over3860 846 to1519 a reprobate96 mind,3563 to do4160 those things which are not convenient;2520 3361

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

30 Backbiters,2637 haters of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil things,2556 disobedient545 to parents,1118

31 Without understanding,801 covenant breakers,802 without natural affection,794 implacable,786 unmerciful: 415

32 Who3748 knowing1921 the3588 judgment1345 of God,2316 that3754 they which commit4238 such things5108 are1526 worthy514 of death,2288 not3756 only3440 do4160 the same,846 but235 2532 have pleasure4909 in them that do4238 them.

Послание Паула верующим в Риме

Глава 1

1 От Паула, раба Исы Масиха, . призванного быть Его посланником и избранного для возвещения Радостной Вести Всевышнего,

2 которая была заранее обещана Всевышним через Его пророков в Священном Писании.

3 Эта Весть – о Его (вечном) Сыне, . нашем Повелителе Исе Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом, через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём).

4

5 Через Него я получил благодать и стал Его посланником, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,

6 в том числе и вас, призванных быть последователями Исы Масиха.

7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!

8 Прежде всего я через Ису Масиха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.

9 Пусть Всевышний, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его (вечном) Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас

10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего, я смог бы, наконец, посетить вас.

11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,

12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.

13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.

14 Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.

15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.

16 Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Всевышнего для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.

17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет». .

18 С небес открывается гнев Всевышнего на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.

19 Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.

20 От создания мира невидимые свойства Всевышнего – Его вечная сила и Божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, неверующим нет извинения,

21 потому что хотя они и знали о Всевышнем, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.

22 Притязая на мудрость, они стали глупыми

23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.

24 Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.

25 Эти люди заменили истину Всевышнего на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.

26 Итак, Всевышний оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные половые сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;

27 так же и мужчины вместо естественных половых сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за своё извращение.

28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.

29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.

30 Они клеветники, они ненавидят Всевышнего, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;

31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.

32 Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.

Romans

Chapter 1

Послание Паула верующим в Риме

Глава 1

1 Paul,3972 a servant1401 of Jesus2424 Christ,5547 called2822 to be an apostle,652 separated873 unto1519 the gospel2098 of God,2316

1 От Паула, раба Исы Масиха, . призванного быть Его посланником и избранного для возвещения Радостной Вести Всевышнего,

2 (Which3739 he had promised afore4279 by1223 his848 prophets4396 in1722 the Holy40 Scriptures,)1124

2 которая была заранее обещана Всевышним через Его пророков в Священном Писании.

3 Concerning4012 his848 Son5207 Jesus2424 Christ5547 our2257 Lord,2962 which3588 was made1096 of1537 the seed4690 of David1138 according2596 to the flesh;4561

3 Эта Весть – о Его (вечном) Сыне, . нашем Повелителе Исе Масихе. Он по Своему человеческому происхождению был потомком царя Давуда, а Святым Духом, через воскресение из мёртвых, был объявлен полноправным Сыном Всевышнего (то есть Царём).

4 And declared3724 to be the Son5207 of God2316 with1722 power,1411 according2596 to the spirit4151 of holiness,42 by1537 the resurrection386 from the dead: 3498

4

5 By1223 whom3739 we have received2983 grace5485 and2532 apostleship,651 for1519 obedience5218 to the faith4102 among1722 all3956 nations,1484 for5228 his848 name;3686

5 Через Него я получил благодать и стал Его посланником, чтобы ради Его имени покорить вере людей из всех народов,

6 Among1722 whom3739 are2075 ye5210 also2532 the called2822 of Jesus2424 Christ: 5547

6 в том числе и вас, призванных быть последователями Исы Масиха.

7 To all3956 that be5607 in1722 Rome,4516 beloved27 of God,2316 called2822 to be saints:40 Grace5485 to you5213 and2532 peace1515 from575 God2316 our2257 Father,3962 and2532 the Lord2962 Jesus2424 Christ.5547

7 Я обращаюсь ко всем тем римлянам, которых Всевышний полюбил и призвал быть Его святым народом. Благодать и мир вам от Всевышнего, нашего Небесного Отца, и от Повелителя Исы Масиха!

8 First,4412 I3303 thank2168 my3450 God2316 through1223 Jesus2424 Christ5547 for5228 you5216 all,3956 that3754 your5216 faith4102 is spoken of2605 1722 throughout the3588 whole3650 world.2889

8 Прежде всего я через Ису Масиха благодарю моего Бога за всех вас, потому что о вашей вере известно всему миру.

9 For1063 God2316 is2076 my3450 witness,3144 whom3739 I serve3000 with1722 my3450 spirit4151 in1722 the3588 gospel2098 of his848 Son,5207 that5613 without ceasing89 I make4160 mention3417 of you5216 always3842 in1909 my3450 prayers;4335

9 Пусть Всевышний, Которому я от всего сердца служу, возвещая Радостную Весть о Его (вечном) Сыне, будет мне свидетелем в том, что я постоянно вспоминаю о вас

10 Making request,1189 if by any means1513 now2235 at length4218 I might have a prosperous journey2137 by1722 the3588 will2307 of God2316 to come2064 unto4314 you.5209

10 и всегда прошу в своих молитвах, чтобы, если на то будет воля Всевышнего, я смог бы, наконец, посетить вас.

11 For1063 I long1971 to see1492 you,5209 that2443 I may impart3330 unto you5213 some5100 spiritual4152 gift,5486 to the end ye5209 may be established;4741

11 Я очень хочу увидеть вас и поделиться с вами духовным благословением, чтобы укрепить вас,

12 1161 That5124 is,2076 that I may be comforted together4837 with1722 you5213 by1223 the3588 mutual1722 240 faith4102 both5037 of you5216 and2532 me.1700

12 то есть, чтобы мы могли взаимно ободрить друг друга своей верой, вашей и моей.

13 Now1161 I would2309 not3756 have you ignorant,50 5209 brethren,80 that3754 oftentimes4178 I purposed4388 to come2064 unto4314 you,5209 (but2532 was let2967 hitherto,)891 1204 that2443 I might have2192 some5100 fruit2590 among1722 you5213 also,2532 even2532 as2531 among1722 other3062 Gentiles.1484

13 Я хочу, чтобы вы знали, братья, что я уже много раз собирался прийти к вам, но до сих пор мне постоянно что-то препятствовало. Я хотел увидеть плод своего служения среди вас, как видел среди других народов.

14 I am1510 debtor3781 both5037 to the Greeks,1672 and2532 to the Barbarians;915 both5037 to the wise,4680 and2532 to the unwise.453

14 Я должник и перед цивилизованными людьми, и перед дикими, перед образованными и перед невеждами.

15 So,3779 as much as in me is,2596 1691 I am ready4289 to preach the gospel2097 to you5213 that3588 are at1722 Rome4516 also.2532

15 Поэтому я так жажду возвещать Радостную Весть и вам, живущим в Риме.

16 For1063 I am not3756 ashamed1870 of the3588 gospel2098 of Christ:5547 for1063 it is2076 the power1411 of God2316 unto1519 salvation4991 to every one3956 that believeth;4100 to the Jew2453 first,4412 and2532 also5037 to the Greek.1672

16 Я не стыжусь Радостной Вести, ведь она сила Всевышнего для спасения каждого, кто верит, – прежде всего иудея, а потом и язычника.

17 For1063 therein1722 846 is the righteousness1343 of God2316 revealed601 from1537 faith4102 to1519 faith:4102 as2531 it is written.1125 1161 The3588 just1342 shall live2198 by1537 faith.4102

17 В Радостной Вести открывается, что мы можем оправдаться перед Всевышним верой, и только верой, как и написано: «Праведный верой жив будет». .

18 For1063 the wrath3709 of God2316 is revealed601 from575 heaven3772 against1909 all3956 ungodliness763 and2532 unrighteousness93 of men,444 who hold2722 the3588 truth225 in1722 unrighteousness;93

18 С небес открывается гнев Всевышнего на всякое нечестие и неправедность людей, которые истину попирают злом.

19 Because1360 that which may be known1110 of God2316 is2076 manifest5318 in1722 them;846 for1063 God2316 hath showed5319 it unto them.846

19 Им известно то, что можно знать о Всевышнем, потому что Всевышний явил им это.

20 For1063 the3588 invisible things517 of him846 from575 the creation2937 of the world2889 are clearly seen,2529 being understood3539 by the3588 things that are4161 made, even5037 3739 his848 eternal126 power1411 and2532 Godhead;2305 so that they846 are1511 without excuse: 379

20 От создания мира невидимые свойства Всевышнего – Его вечная сила и Божественная природа – вполне могут быть поняты через рассматривание того, что Он сотворил. И значит, неверующим нет извинения,

21 Because that,1360 when they knew1097 God,2316 they glorified1392 him not3756 as5613 God,2316 neither2228 were thankful;2168 but235 became vain3154 in1722 their848 imaginations,1261 and2532 their848 foolish801 heart2588 was darkened.4654

21 потому что хотя они и знали о Всевышнем, тем не менее, они не прославили Его как Бога и не были благодарны Ему, но предались бесполезным размышлениям, и их неразумные сердца погрузились во мрак.

22 Professing5335 themselves to be1511 wise,4680 they became fools,3471

22 Притязая на мудрость, они стали глупыми

23 And2532 changed236 the3588 glory1391 of the3588 incorruptible862 God2316 into1722 an image1504 made like to3667 corruptible5349 man,444 and2532 to birds,4071 and2532 fourfooted beasts,5074 and2532 creeping things.2062

23 и заменили славу нетленного Бога на образы, похожие на тленных людей, птиц, четвероногих животных и пресмыкающихся.

24 Wherefore1352 God2316 also2532 gave them up3860 846 to1519 uncleanness167 through1722 the3588 lusts1939 of their own848 hearts,2588 to dishonor818 their own848 bodies4983 between1722 themselves: 1438

24 Поэтому Всевышний отдал их на произвол низменных желаний их сердец, и они сами оскверняли свои тела нечистотой.

25 Who3748 changed3337 the3588 truth225 of God2316 into1722 a lie,5579 and2532 worshiped4573 and2532 served3000 the3588 creature2937 more than3844 the3588 Creator,2936 who3739 is2076 blessed2128 forever.1519 165 Amen.281

25 Эти люди заменили истину Всевышнего на ложь и поклонялись и служили созданию, а не Создателю, Который достоин вечной славы, аминь.

26 For this cause1223 5124 God2316 gave them up3860 846 unto1519 vile819 affections:3806 for1063 even5037 3739 their848 women2338 did change3337 the3588 natural5446 use5540 into1519 that3588 which is against3844 nature: 5449

26 Итак, Всевышний оставил их на произвол их постыдных страстей, и в результате их женщины заменили естественные половые сношения с мужчинами на противоестественные: друг с другом;

27 And5037 likewise3668 also2532 the3588 men,730 leaving863 the3588 natural5446 use5540 of the3588 woman,2338 burned1572 in1722 their848 lust3715 one toward another;240 1519 men730 with1722 men730 working2716 that which is unseemly,808 and2532 receiving618 in1722 themselves1438 that recompense489 of their848 error4106 which3739 was meet.1163

27 так же и мужчины вместо естественных половых сношений с женщинами стали разжигаться страстью друг к другу; мужчины с мужчинами делают постыдные вещи и сами в себе получают заслуженное наказание за своё извращение.

28 And2532 even as2531 they did not3756 like1381 to retain2192 God2316 in1722 their knowledge,1922 God2316 gave them over3860 846 to1519 a reprobate96 mind,3563 to do4160 those things which are not convenient;2520 3361

28 А поскольку они посчитали ненужным познавать Всевышнего, то Всевышний оставил их на произвол их испорченных умов, допустив делать то, чего делать не должно.

29 Being filled4137 with all3956 unrighteousness,93 fornication,4202 wickedness,4189 covetousness,4124 maliciousness;2549 full3324 of envy,5355 murder,5408 debate,2054 deceit,1388 malignity;2550 whisperers,5588

29 Они полны всякой неправедности, зла, жадности, порочности; полны зависти, убийства, раздоров, обмана, коварства, сплетен.

30 Backbiters,2637 haters of God,2319 despiteful,5197 proud,5244 boasters,213 inventors2182 of evil things,2556 disobedient545 to parents,1118

30 Они клеветники, они ненавидят Всевышнего, они наглы, надменны, хвастливы, изобретательны на зло, непокорны родителям;

31 Without understanding,801 covenant breakers,802 without natural affection,794 implacable,786 unmerciful: 415

31 нет в них ни рассудка, ни веры, ни любви, ни милости.

32 Who3748 knowing1921 the3588 judgment1345 of God,2316 that3754 they which commit4238 such things5108 are1526 worthy514 of death,2288 not3756 only3440 do4160 the same,846 but235 2532 have pleasure4909 in them that do4238 them.

32 Отношение Всевышнего им известно – все, кто живёт такой жизнью, достойны смерти, но они не только сами продолжают грешить, но и одобряют других, поступающих так же.