Proverbs

Chapter 1

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408

11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600

12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998

14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599

15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410

16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315

19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.

20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339

21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,

22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.

24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181

25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433

26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935

27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.

28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:

29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156

32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 1

1 Dies sind die1121 Sprüche4912 Salomos8010, des Königs4428 Israels3478, Davids1732 Sohns,

2 zu lernen3045 Weisheit2451 und Zucht4148, Verstand995,

3 Klugheit4148, Gerechtigkeit6664, Recht4941 und Schlecht4339,

4 daß die Albernen witzig und5414 die Jünglinge5288 vernünftig1847 und vorsichtig werden4209.

5 Wer weise2450 ist, der höret zu8085 und bessert3254 sich3948; und wer verständig995 ist, der läßt7069 ihm raten8458,

6 daß995 er vernehme die Sprüche4912 und ihre Deutung4426, die Lehre1697 der Weisen2450 und ihre Beispiele2420.

7 Des HErrn3068 Furcht3374 ist Anfang7225 zu lernen. Die Ruchlosen191 verachten936 Weisheit1847 und Zucht4148.

8 Mein Kind gehorche8085 der Zucht4148 deines Vaters1 und1121 verlaß5203 nicht das Gebot8451 deiner Mutter517!

9 Denn solches ist ein schöner2580 Schmuck3880 deinem Haupt7218 und eine Kette6060 an deinem Halse.

10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben1121 locken6601, so folge nicht14!

11 Wenn sie6845 sagen559: Gehe3212 mit uns, wir wollen auf Blut1818 lauern693 und den Unschuldigen5355 ohne Ursache2600 nachstellen;

12 wir wollen sie lebendig2416 verschlingen1104 wie die Hölle, und die Frommen8549, als die hinunter in die Grube7585 fahren3381;

13 wir wollen groß Gut1952 finden4672; wir wollen unsere Häuser1004 mit Raube füllen4390;

14 wage es mit8432 uns1486; es soll unser5307 aller ein259 Beutel3599 sein:

15 mein Kind1121, wandle den Weg3212 nicht mit ihnen; wehre4513 deinem Fuß7272 von ihrem Pfad5410!

16 Denn ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und eilen4116, Blut1818 zu vergießen8210.

17 Denn es ist2600 vergeblich, das Netz7568 auswerfen2219 vor den Augen5869 der Vögel.

18 Auch lauern693 sie6845 selbst untereinander auf ihr Blut1818, und stellet einer dem andern nach dem Leben5315.

19 Also tun734 alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben5315 nimmt3947.

20 Die Weisheit2454 klagt7442 draußen2351 und5414 läßt sich hören auf6963 den Gassen7339.

21 Sie7121 ruft in der Tür6607 am Tor8179 vorne unter dem Volk; sie7218 redet559 ihre Worte561 in der Stadt5892:

22 Wie lange6612 wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter3887 Lust2530 zu Spötterei3944 haben157 und die Ruchlosen3684 die Lehre1847 hassen8130?

23 Kehret euch zu meiner Strafe8433! Siehe, ich will7725 euch heraussagen meinen Geist7307 und5042 euch meine Worte1697 kundtun3045.

24 Weil ich denn rufe7121, und ihr weigert euch3985; ich recke meine Hand3027 aus5186, und niemand achtet drauf,

25 und laßt fahren6544 allen meinen Rat6098 und wollt meiner Strafe8433 nicht14:

26 so will935 ich auch lachen7832 in eurem Unfall343 und euer spotten3932, wenn da kommt, das ihr fürchtet6343,

27 wenn über euch kommt935 wie ein Sturm7722, das ihr935 fürchtet6343, und euer Unfall343 als ein Wetter5492, wenn über euch Angst6869 und Not6695 kommt857.

28 Dann werden sie7121 mir rufen, aber ich werde nicht antworten6030; sie werden mich frühe suchen7836 und nicht finden4672.

29 Darum daß sie hasseten die Lehre1847 und wollten977 des HErrn3068 Furcht3374 nicht haben,

30 wollten meines Rats nicht14 und6098 lästerten5006 alle meine Strafe8433,

31 so sollen sie essen398 von den Früchten6529 ihres Wesens1870 und ihres Rats4156 satt werden7646.

32 Das die Albernen gelüstet4878, tötet sie2026, und der Ruchlosen3684 Glück7962 bringt sie um6.

33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher983 bleiben7931 und genug haben8085 und kein Unglück6343 fürchten7451.

Proverbs

Chapter 1

Die Sprüche Salomos (Sprichwörter)

Kapitel 1

1 The proverbs4912 of Solomon8010 the son1121 of David,1732 king4428 of Israel;3478

1 Dies sind die1121 Sprüche4912 Salomos8010, des Königs4428 Israels3478, Davids1732 Sohns,

2 To know3045 wisdom2451 and instruction;4148 to perceive995 the words561 of understanding;998

2 zu lernen3045 Weisheit2451 und Zucht4148, Verstand995,

3 To receive3947 the instruction4148 of wisdom,7919 justice,6664 and judgment,4941 and equity;4339

3 Klugheit4148, Gerechtigkeit6664, Recht4941 und Schlecht4339,

4 To give5414 subtlety6195 to the simple,6612 to the young man5288 knowledge1847 and discretion.4209

4 daß die Albernen witzig und5414 die Jünglinge5288 vernünftig1847 und vorsichtig werden4209.

5 A wise2450 man will hear,8085 and will increase3254 learning;3948 and a man of understanding995 shall attain7069 unto wise counsels: 8458

5 Wer weise2450 ist, der höret zu8085 und bessert3254 sich3948; und wer verständig995 ist, der läßt7069 ihm raten8458,

6 To understand995 a proverb,4912 and the interpretation;4426 the words1697 of the wise,2450 and their dark sayings.2420

6 daß995 er vernehme die Sprüche4912 und ihre Deutung4426, die Lehre1697 der Weisen2450 und ihre Beispiele2420.

7 The fear3374 of the LORD3068 is the beginning7225 of knowledge:1847 but fools191 despise936 wisdom2451 and instruction.4148

7 Des HErrn3068 Furcht3374 ist Anfang7225 zu lernen. Die Ruchlosen191 verachten936 Weisheit1847 und Zucht4148.

8 My son,1121 hear8085 the instruction4148 of thy father,1 and forsake5203 not408 the law8451 of thy mother: 517

8 Mein Kind gehorche8085 der Zucht4148 deines Vaters1 und1121 verlaß5203 nicht das Gebot8451 deiner Mutter517!

9 For3588 they1992 shall be an ornament3880 of grace2580 unto thy head,7218 and chains6060 about thy neck.1621

9 Denn solches ist ein schöner2580 Schmuck3880 deinem Haupt7218 und eine Kette6060 an deinem Halse.

10 My son,1121 if518 sinners2400 entice6601 thee, consent14 thou not.408

10 Mein Kind, wenn dich die bösen Buben1121 locken6601, so folge nicht14!

11 If518 they say,559 Come1980 with854 us, let us lay wait693 for blood,1818 let us lurk privily6845 for the innocent5355 without cause: 2600

11 Wenn sie6845 sagen559: Gehe3212 mit uns, wir wollen auf Blut1818 lauern693 und den Unschuldigen5355 ohne Ursache2600 nachstellen;

12 Let us swallow them up1104 alive2416 as the grave;7585 and whole,8549 as those that go down3381 into the pit: 953

12 wir wollen sie lebendig2416 verschlingen1104 wie die Hölle, und die Frommen8549, als die hinunter in die Grube7585 fahren3381;

13 We shall find4672 all3605 precious3368 substance,1952 we shall fill4390 our houses1004 with spoil: 7998

13 wir wollen groß Gut1952 finden4672; wir wollen unsere Häuser1004 mit Raube füllen4390;

14 Cast in5307 thy lot1486 among8432 us; let us all3605 have1961 one259 purse: 3599

14 wage es mit8432 uns1486; es soll unser5307 aller ein259 Beutel3599 sein:

15 My son,1121 walk1980 not408 thou in the way1870 with854 them; refrain4513 thy foot7272 from their path:4480 5410

15 mein Kind1121, wandle den Weg3212 nicht mit ihnen; wehre4513 deinem Fuß7272 von ihrem Pfad5410!

16 For3588 their feet7272 run7323 to evil,7451 and make haste4116 to shed8210 blood.1818

16 Denn ihre Füße7272 laufen7323 zum Bösen7451 und eilen4116, Blut1818 zu vergießen8210.

17 Surely3588 in vain2600 the net7568 is spread2219 in the sight5869 of any3605 bird.1167 3671

17 Denn es ist2600 vergeblich, das Netz7568 auswerfen2219 vor den Augen5869 der Vögel.

18 And they1992 lay wait693 for their own blood;1818 they lurk privily6845 for their own lives.5315

18 Auch lauern693 sie6845 selbst untereinander auf ihr Blut1818, und stellet einer dem andern nach dem Leben5315.

19 So3651 are the ways734 of every one3605 that is greedy1214 of gain;1215 which taketh away3947 853 the life5315 of the owners1167 thereof.

19 Also tun734 alle Geizigen, daß einer dem andern das Leben5315 nimmt3947.

20 Wisdom2454 crieth7442 without;2351 she uttereth5414 her voice6963 in the streets: 7339

20 Die Weisheit2454 klagt7442 draußen2351 und5414 läßt sich hören auf6963 den Gassen7339.

21 She crieth7121 in the chief7218 place of concourse,1993 in the openings6607 of the gates:8179 in the city5892 she uttereth559 her words,561 saying,

21 Sie7121 ruft in der Tür6607 am Tor8179 vorne unter dem Volk; sie7218 redet559 ihre Worte561 in der Stadt5892:

22 How long,5704 4970 ye simple ones,6612 will ye love157 simplicity?6612 and the scorners3887 delight2530 in their scorning,3944 and fools3684 hate8130 knowledge?1847

22 Wie lange6612 wollt ihr Albernen albern sein und die Spötter3887 Lust2530 zu Spötterei3944 haben157 und die Ruchlosen3684 die Lehre1847 hassen8130?

23 Turn7725 you at my reproof:8433 behold,2009 I will pour out5042 my spirit7307 unto you, I will make known3045 my words1697 unto you.

23 Kehret euch zu meiner Strafe8433! Siehe, ich will7725 euch heraussagen meinen Geist7307 und5042 euch meine Worte1697 kundtun3045.

24 Because3282 I have called,7121 and ye refused;3985 I have stretched out5186 my hand,3027 and no man369 regarded;7181

24 Weil ich denn rufe7121, und ihr weigert euch3985; ich recke meine Hand3027 aus5186, und niemand achtet drauf,

25 But ye have set at naught6544 all3605 my counsel,6098 and would14 none3808 of my reproof: 8433

25 und laßt fahren6544 allen meinen Rat6098 und wollt meiner Strafe8433 nicht14:

26 I589 also1571 will laugh7832 at your calamity;343 I will mock3932 when your fear6343 cometh;935

26 so will935 ich auch lachen7832 in eurem Unfall343 und euer spotten3932, wenn da kommt, das ihr fürchtet6343,

27 When your fear6343 cometh935 as desolation,7722 and your destruction343 cometh857 as a whirlwind;5492 when distress6869 and anguish6695 cometh935 upon5921 you.

27 wenn über euch kommt935 wie ein Sturm7722, das ihr935 fürchtet6343, und euer Unfall343 als ein Wetter5492, wenn über euch Angst6869 und Not6695 kommt857.

28 Then227 shall they call upon7121 me, but I will not3808 answer;6030 they shall seek me early,7836 but they shall not3808 find4672 me:

28 Dann werden sie7121 mir rufen, aber ich werde nicht antworten6030; sie werden mich frühe suchen7836 und nicht finden4672.

29 For that8478 3588 they hated8130 knowledge,1847 and did not3808 choose977 the fear3374 of the LORD: 3068

29 Darum daß sie hasseten die Lehre1847 und wollten977 des HErrn3068 Furcht3374 nicht haben,

30 They would14 none3808 of my counsel:6098 they despised5006 all3605 my reproof.8433

30 wollten meines Rats nicht14 und6098 lästerten5006 alle meine Strafe8433,

31 Therefore shall they eat398 of the fruit4480 6529 of their own way,1870 and be filled7646 with their own devices.4480 4156

31 so sollen sie essen398 von den Früchten6529 ihres Wesens1870 und ihres Rats4156 satt werden7646.

32 For3588 the turning away4878 of the simple6612 shall slay2026 them, and the prosperity7962 of fools3684 shall destroy6 them.

32 Das die Albernen gelüstet4878, tötet sie2026, und der Ruchlosen3684 Glück7962 bringt sie um6.

33 But whoso hearkeneth8085 unto me shall dwell7931 safely,983 and shall be quiet7599 from fear4480 6343 of evil.7451

33 Wer aber mir gehorchet, wird sicher983 bleiben7931 und genug haben8085 und kein Unglück6343 fürchten7451.