2 Samuel

Chapter 24

1 And again3254 the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel,3478 and he moved5496 853 David1732 against them to say,559 Go,1980 number4487 853 Israel3478 and Judah.3063

2 For the king4428 said559 to413 Joab3097 the captain8269 of the host,2428 which834 was with854 him, Go7751 now4994 through all3605 the tribes7626 of Israel,3478 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba,884 and number6485 ye853 the people,5971 that I may know3045 853 the number4557 of the people.5971

3 And Joab3097 said559 unto413 the king,4428 Now the LORD3068 thy God430 add3254 unto413 the people,5971 how many soever they be1992 1992 a hundredfold,3967 6471 and that the eyes5869 of my lord113 the king4428 may see7200 it: but why4100 doth my lord113 the king4428 delight2654 in this2088 thing?1697

4 Notwithstanding the king's4428 word1697 prevailed2388 against413 Joab,3097 and against5921 the captains8269 of the host.2428 And Joab3097 and the captains8269 of the host2428 went out3318 from the presence6440 of the king,4428 to number6485 853 the people5971 of Israel.3478

5 And they passed over5674 853 Jordan,3383 and pitched2583 in Aroer,6177 on the right side3225 of the city5892 that834 lieth in the midst8432 of the river5158 of Gad,1410 and toward413 Jazer: 3270

6 Then they came935 to Gilead,1568 and to413 the land776 of Tahtim-hodshi;8483 and they came935 to Dan-jaan,1842 and about5439 to413 Zidon,6721

7 And came935 to the stronghold4013 of Tyre,6865 and to all3605 the cities5892 of the Hivites,2340 and of the Canaanites:3669 and they went out3318 to413 the south5045 of Judah,3063 even to Beer-sheba.884

8 So when they had gone7751 through all3605 the land,776 they came935 to Jerusalem3389 at the end4480 7097 of nine8672 months2320 and twenty6242 days.3117

9 And Joab3097 gave up5414 853 the sum4557 of the number4662 of the people5971 unto413 the king:4428 and there were1961 in Israel3478 eight8083 hundred3967 thousand505 valiant2428 men376 that drew8025 the sword;2719 and the men376 of Judah3063 were five2568 hundred3967 thousand505 men.376

10 And David's1732 heart3820 smote5221 him after310 that3651 he had numbered5608 853 the people.5971 And David1732 said559 unto413 the LORD,3068 I have sinned2398 greatly3966 in that834 I have done:6213 and now,6258 I beseech thee,4994 O LORD,3068 take away5674 853 the iniquity5771 of thy servant;5650 for3588 I have done very3966 foolishly.5528

11 For when David1732 was up6965 in the morning,1242 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

12 Go1980 and say559 unto413 David,1732 Thus3541 saith1696 the LORD,3068 I595 offer5190 5921 thee three7969 things; choose977 thee one259 of4480 them, that I may do6213 it unto thee.

13 So Gad1410 came935 to413 David,1732 and told5046 him, and said559 unto him, Shall seven7651 years8141 of famine7458 come935 unto thee in thy land?776 or518 wilt thou flee5127 three7969 months2320 before6440 thine enemies,6862 while they1931 pursue7291 thee? or518 that there be1961 three7969 days'3117 pestilence1698 in thy land?776 now6258 advise,3045 and see7200 what4100 answer1697 I shall return7725 to him that sent7971 me.

14 And David1732 said559 unto413 Gad,1410 I am in a great3966 strait:6862 let us fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for3588 his mercies7356 are great:7227 and let me not408 fall5307 into the hand3027 of man.120

15 So the LORD3068 sent5414 a pestilence1698 upon Israel3478 from the morning1242 even to5704 the time6256 appointed:4150 and there died4191 of4480 the people5971 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba884 seventy7657 thousand505 men.376

16 And when the angel4397 stretched out7971 his hand3027 upon Jerusalem3389 to destroy7843 it, the LORD3068 repented him5162 of413 the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed7843 the people,5971 It is enough:7227 stay7503 now6258 thine hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 was1961 by5973 the threshingplace1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

17 And David1732 spoke559 unto413 the LORD3068 when he saw7200 853 the angel4397 that smote5221 the people,5971 and said,559 Lo,2009 I595 have sinned,2398 and I595 have done wickedly:5753 but these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let thine hand,3027 I pray thee,4994 be1961 against me, and against my father's1 house.1004

18 And Gad1410 came935 that1931 day3117 to413 David,1732 and said559 unto him, Go up,5927 rear6965 an altar4196 unto the LORD3068 in the threshingfloor1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

19 And David,1732 according to the saying1697 of Gad,1410 went up5927 as834 the LORD3068 commanded.6680

20 And Araunah728 looked,8259 and saw7200 853 the king4428 and his servants5650 coming on5674 toward5921 him: and Araunah728 went out,3318 and bowed himself7812 before the king4428 on his face639 upon the ground.776

21 And Araunah728 said,559 Wherefore4069 is my lord113 the king4428 come935 to413 his servant?5650 And David1732 said,559 To buy7069 853 the threshingfloor1637 of4480 5973 thee, to build1129 an altar4196 unto the LORD,3068 that the plague4046 may be stayed6113 from4480 5921 the people.5971

22 And Araunah728 said559 unto413 David,1732 Let my lord113 the king4428 take3947 and offer up5927 what seemeth good2896 unto him:5869 behold,7200 here be oxen1241 for burnt sacrifice,5930 and threshing instruments4173 and other instruments3627 of the oxen1241 for wood.6086

23 All3605 these things did Araunah,728 as a king,4428 give5414 unto413 the king.4428 And Araunah728 said559 unto the king,4428 The LORD3068 thy God430 accept7521 thee.

24 And the king4428 said559 unto413 Araunah,728 Nay;3808 but3588 I will surely buy7069 7069 it of4480 854 thee at a price:4242 neither3808 will I offer5927 burnt offerings5930 unto the LORD3068 my God430 of that which834 doth cost me nothing.2600 So David1732 bought7069 853 the threshingfloor1637 and the oxen1241 for fifty2572 shekels8255 of silver.3701

25 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 unto the LORD,3068 and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings.8002 So the LORD3068 was entreated6279 for the land,776 and the plague4046 was stayed6113 from4480 5921 Israel.3478

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 24

1 Und der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmete abermal wider Israel3478 und reizte5496 David1732 unter ihnen, daß er sprach559: Gehe3212 hin, zähle4487 Israel3478 und Juda3063.

2 Und2428 der König4428 sprach559 zu Joab3097, seinem Feldhauptmann8269: Gehe umher7751 in allen Stämmen7626 Israels3478 von Dan1835 an bis gen Berseba und zähle das Volk5971, daß ich wisse3045, wieviel4557 sein ist6485.

3 Joab3097 sprach559 zu dem Könige4428: Der HErr3068, dein GOtt430, tue zu diesem Volk5971, wie6471 es1992 jetzt ist, noch3254 hundertmal so viel, daß mein Herr113, der König4428, seiner Augen5869 Lust2654 dran sehe7200; aber was hat mein Herr113 König4428 zu dieser Sache1697 Lust?

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging vor6440 wider Joab3097 und2428 die Hauptleute8269 des Heers. Also zog Joab3097 aus3318 und2428 die Hauptleute8269 des Heers von dem Könige4428, daß sie2388 das Volk5971 Israel3478 zähleten.

5 Und gingen über5674 den Jordan3383 und lagerten sich2583 zu Aroer6177 zur Rechten3225 der Stadt5892, die im8432 Bach5158 Gad1410 liegt, und zu Jaeser.

6 Und776 kamen935 gen Gilead1568 und ins Niederland Hadsi; und kamen935 gen Dan-Jaan1842 und um Zidon her5439.

7 Und kamen935 zu der festen4013 Stadt5892 Thyrus und allen Städten der Heviter2340 und Kanaaniter3669; und kamen hinaus3318 an den Mittag5045 Judas gen Berseba.

8 Und zogen das ganze Land776 um; und kamen935 nach7097 neun8672 Monden2320 und zwanzig6242 Tagen3117 gen Jerusalem3389.

9 Und3967 Joab3097 gab5414 dem Könige4428 die4557 Summa des Volks5971, das gezählet war8083. Und376 es war in Israel3478 achthundertmal tausend505 starker Männer, die das Schwert8025 auszogen, und in Juda3063 fünfhundertmal tausend505 Mann2428.

10 Und5650 das Herz3820 schlug5221 David1732, nachdem310 das Volk5971 gezählet war5608. Und David1732 sprach559 zum HErrn3068: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das getan2398 habe; und nun, HErr3068, nimm weg die Missetat5771 deines Knechts; denn ich habe sehr3966 töricht5528 getan6213.

11 Und da David1732 des Morgens1242 aufstund, kam des HErrn3068 Wort1697 zu Gad1410, dem Propheten5030, Davids1732 Seher2374, und sprach559:

12 Gehe1980 hin und rede1696 mit David1732: So spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 bringe5190 ich zu dir; erwähle977 dir der eines259, das ich dir tue6213.

13 Gad1410 kam935 zu David1732 und776 sagte5046 es1697 ihm an7200 und sprach559 zu ihm: Willst du, daß sieben7651 Jahre8141 Teurung in dein Land776 komme935, oder daß du drei7969 Monden2320 vor deinen Widersachern6862 fliehen5127 müssest, und sie dich verfolgen7291, oder daß drei7969 Tage3117 Pestilenz1698 in deinem Lande6440 sei? So merke nun und siehe, was ich wieder7725 sagen soll dem, der mich gesandt7971 hat3045.

14 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Es ist mir fast angst6887; aber laß uns in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist groß7227; ich will nicht in der Menschen120 Hand3027 fallen5307.

15 Also ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen von Morgen1242 an bis zur bestimmten4150 Zeit6256, daß des Volks5971 starb4191 von Dan1835 an bis gen Berseba siebenzigtausend Mann376.

16 Und728 da der Engel4397 seine Hand3027 ausstreckte über Jerusalem3389, daß er sie7503 verderbete, reuete es5162 den HErrn3068 über dem7451 Übel und sprach559 zum Engel4397, zu dem Verderber7843 im Volk5971: Es ist genug7227, laß7971 nun deine Hand3027 ab7843! Der Engel4397 aber des HErrn3068 war bei der Tenne1637 Arafnas, des Jebusiters2983.

17 David1732 aber, da er den Engel4397 sah7200, der das Volk5971 schlug5221, sprach559 er zum HErrn3068: Siehe, ich559 habe6213 gesündiget, ich habe die Missetat getan2398; was haben diese Schafe6629 getan5753? Laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 sein!

18 Und728 Gad1410 kam zu David1732 zur selben Zeit3117 und sprach559 zu ihm: Gehe935 hinauf und richte6965 dem HErrn3068 einen Altar4196 auf5927 in der Tenne1637 Arafnas, des Jebusiters2983.

19 Also ging5927 David1732 hinauf, wie Gad1410 gesagt und der HErr3068 geboten6680 hatte1697.

20 Und728 da Arafna sich3318 wandte, sah7200 er4428 den König4428 mit seinen Knechten5650 zu ihm gehen5674; und728 betete7812 an auf sein Angesicht8259 zur Erde776.

21 Und728 sprach559: Warum kommt935 mein Herr113, der König4428, zu seinem Knechte5650? David1732 sprach559: Zu kaufen7069 von dir die Tenne1637 und zu bauen1129 dem HErrn3068 einen Altar4196, daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

22 Aber Arafna sprach559 zu David1732: Mein Herr113, der König4428, nehme und728 opfere, wie es5930 ihm5869 gefällt2896; siehe7200, da ist3947 ein Rind1241 zum Brandopfer5927 und Schleifen und Geschirr4173 vom Ochsen1241 zu Holz6086.

23 Alles gab5414 Arafna, der König4428, dem Könige4428. Und728 Arafna sprach559 zum Könige4428: Der HErr3068, dein GOtt430, lasse dich ihm angenehm sein7521!

24 Aber der König4428 sprach559 zu Arafna: Nicht also7069, sondern ich will dir‘s abkaufen um sein Geld4242; denn ich will dem HErrn3068, meinem GOtt430, nicht Brandopfer5930 tun5927, das ich umsonst2600 habe. Also7069 kaufte7069 David1732 die Tenne1637 und728 das Rind1241 um fünfzig2572 Sekel Silbers3701.

25 Und1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und1129 opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und der HErr3068 ward dem Lande versöhnet; und die Plage4046 hörete auf5927 von dem Volk Israel3478.

2 Samuel

Chapter 24

Das zweite Buch Samuel

Kapitel 24

1 And again3254 the anger639 of the LORD3068 was kindled2734 against Israel,3478 and he moved5496 853 David1732 against them to say,559 Go,1980 number4487 853 Israel3478 and Judah.3063

1 Und der Zorn639 des HErrn3068 ergrimmete abermal wider Israel3478 und reizte5496 David1732 unter ihnen, daß er sprach559: Gehe3212 hin, zähle4487 Israel3478 und Juda3063.

2 For the king4428 said559 to413 Joab3097 the captain8269 of the host,2428 which834 was with854 him, Go7751 now4994 through all3605 the tribes7626 of Israel,3478 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba,884 and number6485 ye853 the people,5971 that I may know3045 853 the number4557 of the people.5971

2 Und2428 der König4428 sprach559 zu Joab3097, seinem Feldhauptmann8269: Gehe umher7751 in allen Stämmen7626 Israels3478 von Dan1835 an bis gen Berseba und zähle das Volk5971, daß ich wisse3045, wieviel4557 sein ist6485.

3 And Joab3097 said559 unto413 the king,4428 Now the LORD3068 thy God430 add3254 unto413 the people,5971 how many soever they be1992 1992 a hundredfold,3967 6471 and that the eyes5869 of my lord113 the king4428 may see7200 it: but why4100 doth my lord113 the king4428 delight2654 in this2088 thing?1697

3 Joab3097 sprach559 zu dem Könige4428: Der HErr3068, dein GOtt430, tue zu diesem Volk5971, wie6471 es1992 jetzt ist, noch3254 hundertmal so viel, daß mein Herr113, der König4428, seiner Augen5869 Lust2654 dran sehe7200; aber was hat mein Herr113 König4428 zu dieser Sache1697 Lust?

4 Notwithstanding the king's4428 word1697 prevailed2388 against413 Joab,3097 and against5921 the captains8269 of the host.2428 And Joab3097 and the captains8269 of the host2428 went out3318 from the presence6440 of the king,4428 to number6485 853 the people5971 of Israel.3478

4 Aber des Königs4428 Wort1697 ging vor6440 wider Joab3097 und2428 die Hauptleute8269 des Heers. Also zog Joab3097 aus3318 und2428 die Hauptleute8269 des Heers von dem Könige4428, daß sie2388 das Volk5971 Israel3478 zähleten.

5 And they passed over5674 853 Jordan,3383 and pitched2583 in Aroer,6177 on the right side3225 of the city5892 that834 lieth in the midst8432 of the river5158 of Gad,1410 and toward413 Jazer: 3270

5 Und gingen über5674 den Jordan3383 und lagerten sich2583 zu Aroer6177 zur Rechten3225 der Stadt5892, die im8432 Bach5158 Gad1410 liegt, und zu Jaeser.

6 Then they came935 to Gilead,1568 and to413 the land776 of Tahtim-hodshi;8483 and they came935 to Dan-jaan,1842 and about5439 to413 Zidon,6721

6 Und776 kamen935 gen Gilead1568 und ins Niederland Hadsi; und kamen935 gen Dan-Jaan1842 und um Zidon her5439.

7 And came935 to the stronghold4013 of Tyre,6865 and to all3605 the cities5892 of the Hivites,2340 and of the Canaanites:3669 and they went out3318 to413 the south5045 of Judah,3063 even to Beer-sheba.884

7 Und kamen935 zu der festen4013 Stadt5892 Thyrus und allen Städten der Heviter2340 und Kanaaniter3669; und kamen hinaus3318 an den Mittag5045 Judas gen Berseba.

8 So when they had gone7751 through all3605 the land,776 they came935 to Jerusalem3389 at the end4480 7097 of nine8672 months2320 and twenty6242 days.3117

8 Und zogen das ganze Land776 um; und kamen935 nach7097 neun8672 Monden2320 und zwanzig6242 Tagen3117 gen Jerusalem3389.

9 And Joab3097 gave up5414 853 the sum4557 of the number4662 of the people5971 unto413 the king:4428 and there were1961 in Israel3478 eight8083 hundred3967 thousand505 valiant2428 men376 that drew8025 the sword;2719 and the men376 of Judah3063 were five2568 hundred3967 thousand505 men.376

9 Und3967 Joab3097 gab5414 dem Könige4428 die4557 Summa des Volks5971, das gezählet war8083. Und376 es war in Israel3478 achthundertmal tausend505 starker Männer, die das Schwert8025 auszogen, und in Juda3063 fünfhundertmal tausend505 Mann2428.

10 And David's1732 heart3820 smote5221 him after310 that3651 he had numbered5608 853 the people.5971 And David1732 said559 unto413 the LORD,3068 I have sinned2398 greatly3966 in that834 I have done:6213 and now,6258 I beseech thee,4994 O LORD,3068 take away5674 853 the iniquity5771 of thy servant;5650 for3588 I have done very3966 foolishly.5528

10 Und5650 das Herz3820 schlug5221 David1732, nachdem310 das Volk5971 gezählet war5608. Und David1732 sprach559 zum HErrn3068: Ich habe5674 schwerlich gesündiget, daß ich das getan2398 habe; und nun, HErr3068, nimm weg die Missetat5771 deines Knechts; denn ich habe sehr3966 töricht5528 getan6213.

11 For when David1732 was up6965 in the morning,1242 the word1697 of the LORD3068 came1961 unto413 the prophet5030 Gad,1410 David's1732 seer,2374 saying,559

11 Und da David1732 des Morgens1242 aufstund, kam des HErrn3068 Wort1697 zu Gad1410, dem Propheten5030, Davids1732 Seher2374, und sprach559:

12 Go1980 and say559 unto413 David,1732 Thus3541 saith1696 the LORD,3068 I595 offer5190 5921 thee three7969 things; choose977 thee one259 of4480 them, that I may do6213 it unto thee.

12 Gehe1980 hin und rede1696 mit David1732: So spricht559 der HErr3068: Dreierlei7969 bringe5190 ich zu dir; erwähle977 dir der eines259, das ich dir tue6213.

13 So Gad1410 came935 to413 David,1732 and told5046 him, and said559 unto him, Shall seven7651 years8141 of famine7458 come935 unto thee in thy land?776 or518 wilt thou flee5127 three7969 months2320 before6440 thine enemies,6862 while they1931 pursue7291 thee? or518 that there be1961 three7969 days'3117 pestilence1698 in thy land?776 now6258 advise,3045 and see7200 what4100 answer1697 I shall return7725 to him that sent7971 me.

13 Gad1410 kam935 zu David1732 und776 sagte5046 es1697 ihm an7200 und sprach559 zu ihm: Willst du, daß sieben7651 Jahre8141 Teurung in dein Land776 komme935, oder daß du drei7969 Monden2320 vor deinen Widersachern6862 fliehen5127 müssest, und sie dich verfolgen7291, oder daß drei7969 Tage3117 Pestilenz1698 in deinem Lande6440 sei? So merke nun und siehe, was ich wieder7725 sagen soll dem, der mich gesandt7971 hat3045.

14 And David1732 said559 unto413 Gad,1410 I am in a great3966 strait:6862 let us fall5307 now4994 into the hand3027 of the LORD;3068 for3588 his mercies7356 are great:7227 and let me not408 fall5307 into the hand3027 of man.120

14 David1732 sprach559 zu3966 Gad1410: Es ist mir fast angst6887; aber laß uns in die Hand3027 des HErrn3068 fallen5307, denn seine Barmherzigkeit7356 ist groß7227; ich will nicht in der Menschen120 Hand3027 fallen5307.

15 So the LORD3068 sent5414 a pestilence1698 upon Israel3478 from the morning1242 even to5704 the time6256 appointed:4150 and there died4191 of4480 the people5971 from Dan4480 1835 even to5704 Beer-sheba884 seventy7657 thousand505 men.376

15 Also ließ5414 der HErr3068 Pestilenz1698 in Israel3478 kommen von Morgen1242 an bis zur bestimmten4150 Zeit6256, daß des Volks5971 starb4191 von Dan1835 an bis gen Berseba siebenzigtausend Mann376.

16 And when the angel4397 stretched out7971 his hand3027 upon Jerusalem3389 to destroy7843 it, the LORD3068 repented him5162 of413 the evil,7451 and said559 to the angel4397 that destroyed7843 the people,5971 It is enough:7227 stay7503 now6258 thine hand.3027 And the angel4397 of the LORD3068 was1961 by5973 the threshingplace1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

16 Und728 da der Engel4397 seine Hand3027 ausstreckte über Jerusalem3389, daß er sie7503 verderbete, reuete es5162 den HErrn3068 über dem7451 Übel und sprach559 zum Engel4397, zu dem Verderber7843 im Volk5971: Es ist genug7227, laß7971 nun deine Hand3027 ab7843! Der Engel4397 aber des HErrn3068 war bei der Tenne1637 Arafnas, des Jebusiters2983.

17 And David1732 spoke559 unto413 the LORD3068 when he saw7200 853 the angel4397 that smote5221 the people,5971 and said,559 Lo,2009 I595 have sinned,2398 and I595 have done wickedly:5753 but these428 sheep,6629 what4100 have they done?6213 let thine hand,3027 I pray thee,4994 be1961 against me, and against my father's1 house.1004

17 David1732 aber, da er den Engel4397 sah7200, der das Volk5971 schlug5221, sprach559 er zum HErrn3068: Siehe, ich559 habe6213 gesündiget, ich habe die Missetat getan2398; was haben diese Schafe6629 getan5753? Laß deine Hand3027 wider mich und meines Vaters1 Haus1004 sein!

18 And Gad1410 came935 that1931 day3117 to413 David,1732 and said559 unto him, Go up,5927 rear6965 an altar4196 unto the LORD3068 in the threshingfloor1637 of Araunah728 the Jebusite.2983

18 Und728 Gad1410 kam zu David1732 zur selben Zeit3117 und sprach559 zu ihm: Gehe935 hinauf und richte6965 dem HErrn3068 einen Altar4196 auf5927 in der Tenne1637 Arafnas, des Jebusiters2983.

19 And David,1732 according to the saying1697 of Gad,1410 went up5927 as834 the LORD3068 commanded.6680

19 Also ging5927 David1732 hinauf, wie Gad1410 gesagt und der HErr3068 geboten6680 hatte1697.

20 And Araunah728 looked,8259 and saw7200 853 the king4428 and his servants5650 coming on5674 toward5921 him: and Araunah728 went out,3318 and bowed himself7812 before the king4428 on his face639 upon the ground.776

20 Und728 da Arafna sich3318 wandte, sah7200 er4428 den König4428 mit seinen Knechten5650 zu ihm gehen5674; und728 betete7812 an auf sein Angesicht8259 zur Erde776.

21 And Araunah728 said,559 Wherefore4069 is my lord113 the king4428 come935 to413 his servant?5650 And David1732 said,559 To buy7069 853 the threshingfloor1637 of4480 5973 thee, to build1129 an altar4196 unto the LORD,3068 that the plague4046 may be stayed6113 from4480 5921 the people.5971

21 Und728 sprach559: Warum kommt935 mein Herr113, der König4428, zu seinem Knechte5650? David1732 sprach559: Zu kaufen7069 von dir die Tenne1637 und zu bauen1129 dem HErrn3068 einen Altar4196, daß die Plage4046 vom Volk5971 aufhöre6113.

22 And Araunah728 said559 unto413 David,1732 Let my lord113 the king4428 take3947 and offer up5927 what seemeth good2896 unto him:5869 behold,7200 here be oxen1241 for burnt sacrifice,5930 and threshing instruments4173 and other instruments3627 of the oxen1241 for wood.6086

22 Aber Arafna sprach559 zu David1732: Mein Herr113, der König4428, nehme und728 opfere, wie es5930 ihm5869 gefällt2896; siehe7200, da ist3947 ein Rind1241 zum Brandopfer5927 und Schleifen und Geschirr4173 vom Ochsen1241 zu Holz6086.

23 All3605 these things did Araunah,728 as a king,4428 give5414 unto413 the king.4428 And Araunah728 said559 unto the king,4428 The LORD3068 thy God430 accept7521 thee.

23 Alles gab5414 Arafna, der König4428, dem Könige4428. Und728 Arafna sprach559 zum Könige4428: Der HErr3068, dein GOtt430, lasse dich ihm angenehm sein7521!

24 And the king4428 said559 unto413 Araunah,728 Nay;3808 but3588 I will surely buy7069 7069 it of4480 854 thee at a price:4242 neither3808 will I offer5927 burnt offerings5930 unto the LORD3068 my God430 of that which834 doth cost me nothing.2600 So David1732 bought7069 853 the threshingfloor1637 and the oxen1241 for fifty2572 shekels8255 of silver.3701

24 Aber der König4428 sprach559 zu Arafna: Nicht also7069, sondern ich will dir‘s abkaufen um sein Geld4242; denn ich will dem HErrn3068, meinem GOtt430, nicht Brandopfer5930 tun5927, das ich umsonst2600 habe. Also7069 kaufte7069 David1732 die Tenne1637 und728 das Rind1241 um fünfzig2572 Sekel Silbers3701.

25 And David1732 built1129 there8033 an altar4196 unto the LORD,3068 and offered5927 burnt offerings5930 and peace offerings.8002 So the LORD3068 was entreated6279 for the land,776 and the plague4046 was stayed6113 from4480 5921 Israel.3478

25 Und1732 bauete daselbst dem HErrn3068 einen Altar4196 und1129 opferte Brandopfer5930 und Dankopfer8002. Und der HErr3068 ward dem Lande versöhnet; und die Plage4046 hörete auf5927 von dem Volk Israel3478.