Obadiah

Chapter 1

1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from4480 854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 ye, and let us rise up6965 against5921 her in battle.4421

2 Behold,2009 I have made5414 thee small6996 among the heathen:1471 thou859 art greatly3966 despised.959

3 The pride2087 of thine heart3820 hath deceived5377 thee, thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation7675 is high;4791 that saith559 in his heart,3820 Who4310 shall bring me down3381 to the ground?776

4 Though518 thou exalt1361 thyself as the eagle,5404 and though518 thou set7760 thy nest7064 among996 the stars,3556 thence4480 8033 will I bring thee down,3381 saith5002 the LORD.3068

5 If518 thieves1590 came935 to thee, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 art thou cut off!)1820 would they not3808 have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to thee, would they not3808 leave7604 some grapes?5955

6 How349 are the things of Esau6215 searched out!2664 how are his hidden things4710 sought up!1158

7 All3605 the men376 of thy confederacy1285 have brought7971 thee even to5704 the border:1366 the men376 that were at peace7965 with thee have deceived5377 thee, and prevailed3201 against thee; they that eat thy bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 thee: there is none369 understanding8394 in him.

8 Shall I not3808 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450 men out of Edom,4480 123 and understanding8394 out of the mount4480 2022 of Esau?6215

9 And thy mighty1368 men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end that4616 every one376 of the mount4480 2022 of Esau6215 may be cut off3772 by slaughter.4480 6993

10 For thy violence4480 2555 against thy brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 thee, and thou shalt be cut off3772 forever.5769

11 In the day3117 that thou stoodest5975 on the other side,4480 5048 in the day3117 that the strangers2114 carried away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered into935 his gates,8179 and cast3032 lots1486 upon5921 Jerusalem,3389 even1571 thou859 wast as one259 of4480 them.

12 But thou shouldest not408 have looked7200 on the day3117 of thy brother251 in the day3117 that he became a stranger;5237 neither408 shouldest thou have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 shouldest thou have spoken proudly1431 6310 in the day3117 of distress.6869

13 Thou shouldest not408 have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yea,1571 thou859 shouldest not408 have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971 hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343

14 Neither408 shouldest thou have stood5975 in5921 the crossway,6563 to cut off3772 853 those of his that did escape;6412 neither408 shouldest thou have delivered up5462 those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869

15 For3588 the day3117 of the LORD3068 is near7138 upon5921 all3605 the heathen:1471 as834 thou hast done,6213 it shall be done6213 unto thee: thy reward1576 shall return7725 upon thine own head.7218

16 For3588 as834 ye have drunk8354 upon5921 my holy6944 mountain,2022 so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yea, they shall drink,8354 and they shall swallow down,3886 and they shall be1961 as though they had not3808 been.1961

17 But upon mount2022 Zion6726 shall be1961 deliverance,6413 and there shall be1961 holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 853 their possessions.4180

18 And the house1004 of Jacob3290 shall be1961 a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not3808 be1961 any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

19 And they of the south5045 shall possess3423 853 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219 853 the Philistines:6430 and they shall possess3423 853 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144 shall possess853 Gilead.1568

20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478 shall possess that834 of the Canaanites,3669 even unto5704 Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834 is in Sepharad,5614 shall possess3423 853 the cities5892 of the south.5045

21 And saviors3467 shall come up5927 on mount2022 Zion6726 to judge8199 the853 mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be1961 the LORD's.3068

俄巴底亞書

第1章

1 俄巴底亞的異象[vision of Obadiah]論以東,大軍之耶和華如此說[Thus saith the Lord GOD concerning Edom]我們[We]從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們起來[Arise ye]我們[us]起來與以東爭戰。

2 看哪[Behold],我使妳─以東在異教民[heathen]中為最小的;你被[thou art]大大藐視。

3 你這[thou that]住在山穴中、居所在高處[that]你心的狂傲欺哄了你[The pride of thine heart hath deceived thee][his]心裏說:誰能將我拉下地去呢?

4 你雖如大鷹自高[exalt thyself],在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

5 盜賊若來[to]你那裏,強盜若[if robbers]夜間而來,(你何竟被剪除。)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?

6 以掃的物[things]何竟被搜尋。他隱藏的[things]何竟被查出。

7 與你結盟的都將你直送到[brought thee even to]交界。與你和好的迷惑[deceived]你,且勝過你;與你一同吃你的餅[thy bread]的設下傷害[wound]陷害你。在[him]心裏毫無聰明。

8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?

9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。

10 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。

11 當外人擄去他的軍兵[carried away captive his forces],外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤[cast lots]的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。

12 其實[But],你兄弟成了客旅[became a stranger]的日子,那時[have]你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時[have]你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時[have]你不當說狂傲的話。

13 我民遭災的日子,那時[have]你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時[have]你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時[have]你不當伸手搶他們的財物;

14 那時[have]你不當站在岔路口剪除那些[those]中間逃脫屬他[of his that]的;[in]遭難的日子,那時[have]你不當將那些[those]剩下屬他[of his that]的人交出[delivered]

15 耶和華的日子[the day]臨近一切異教的民[all the heathen];你怎樣行,也必[it shall be]照樣向你行;你的報應必歸你自己[thine own]頭上。

16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民[all the heathen]也必照樣常常地喝,他們[they]且喝且咽,[and]如同[as though]無有。

17 然而[But]錫安山上[upon mount Zion]必有拯救[deliverance],那山也必成聖;雅各家必得他們的[their]產業。

18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起[kindle in them]吞滅;以掃家必無餘剩的;[for]這是耶和華所說的[hath spoken it]

19 南地的人必得以掃山;平原[plain]的人必得非利士,也得以法蓮田地[fields]和撒瑪利亞田地[fields];便雅憫人必得基列。

20 這被擄的以色列眾人[captivity of this host of the children of Israel]必得迦南人的[of the Canaanites]地,直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。

21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。

Obadiah

Chapter 1

俄巴底亞書

第1章

1 The vision2377 of Obadiah.5662 Thus3541 saith559 the Lord136 GOD3069 concerning Edom;123 We have heard8085 a rumor8052 from4480 854 the LORD,3068 and an ambassador6735 is sent7971 among the heathen,1471 Arise6965 ye, and let us rise up6965 against5921 her in battle.4421

1 俄巴底亞的異象[vision of Obadiah]論以東,大軍之耶和華如此說[Thus saith the Lord GOD concerning Edom]我們[We]從耶和華那裏聽見風聲[rumour],並有一使[an ambassador]被差往異教之民[heathen]去,說:你們起來[Arise ye]我們[us]起來與以東爭戰。

2 Behold,2009 I have made5414 thee small6996 among the heathen:1471 thou859 art greatly3966 despised.959

2 看哪[Behold],我使妳─以東在異教民[heathen]中為最小的;你被[thou art]大大藐視。

3 The pride2087 of thine heart3820 hath deceived5377 thee, thou that dwellest7931 in the clefts2288 of the rock,5553 whose habitation7675 is high;4791 that saith559 in his heart,3820 Who4310 shall bring me down3381 to the ground?776

3 你這[thou that]住在山穴中、居所在高處[that]你心的狂傲欺哄了你[The pride of thine heart hath deceived thee][his]心裏說:誰能將我拉下地去呢?

4 Though518 thou exalt1361 thyself as the eagle,5404 and though518 thou set7760 thy nest7064 among996 the stars,3556 thence4480 8033 will I bring thee down,3381 saith5002 the LORD.3068

4 你雖如大鷹自高[exalt thyself],在星宿之間搭窩,我必從那裏拉下你來,這是耶和華說的。

5 If518 thieves1590 came935 to thee, if518 robbers7703 by night,3915 (how349 art thou cut off!)1820 would they not3808 have stolen1589 till they had enough?1767 if518 the grape gatherers1219 came935 to thee, would they not3808 leave7604 some grapes?5955

5 盜賊若來[to]你那裏,強盜若[if robbers]夜間而來,(你何竟被剪除。)豈不偷竊直到夠了呢?摘葡萄的若來到你那裏,豈不剩下些葡萄呢?

6 How349 are the things of Esau6215 searched out!2664 how are his hidden things4710 sought up!1158

6 以掃的物[things]何竟被搜尋。他隱藏的[things]何竟被查出。

7 All3605 the men376 of thy confederacy1285 have brought7971 thee even to5704 the border:1366 the men376 that were at peace7965 with thee have deceived5377 thee, and prevailed3201 against thee; they that eat thy bread3899 have laid7760 a wound4204 under8478 thee: there is none369 understanding8394 in him.

7 與你結盟的都將你直送到[brought thee even to]交界。與你和好的迷惑[deceived]你,且勝過你;與你一同吃你的餅[thy bread]的設下傷害[wound]陷害你。在[him]心裏毫無聰明。

8 Shall I not3808 in that1931 day,3117 saith5002 the LORD,3068 even destroy6 the wise2450 men out of Edom,4480 123 and understanding8394 out of the mount4480 2022 of Esau?6215

8 耶和華說:到那日,我豈不從以東除滅智慧人,從以掃山除滅聰明人?

9 And thy mighty1368 men, O Teman,8487 shall be dismayed,2865 to the end that4616 every one376 of the mount4480 2022 of Esau6215 may be cut off3772 by slaughter.4480 6993

9 提幔哪,你的勇士必驚惶,甚至以掃山的人都被殺戮剪除。

10 For thy violence4480 2555 against thy brother251 Jacob3290 shame955 shall cover3680 thee, and thou shalt be cut off3772 forever.5769

10 因你向兄弟雅各行強暴,羞愧必遮蓋你,你也必永遠斷絕。

11 In the day3117 that thou stoodest5975 on the other side,4480 5048 in the day3117 that the strangers2114 carried away captive7617 his forces,2428 and foreigners5237 entered into935 his gates,8179 and cast3032 lots1486 upon5921 Jerusalem,3389 even1571 thou859 wast as one259 of4480 them.

11 當外人擄去他的軍兵[carried away captive his forces],外邦人進入他的城門,為耶路撒冷擲籤[cast lots]的日子,你竟站在一旁,像與他們同夥。

12 But thou shouldest not408 have looked7200 on the day3117 of thy brother251 in the day3117 that he became a stranger;5237 neither408 shouldest thou have rejoiced8055 over the children1121 of Judah3063 in the day3117 of their destruction;6 neither408 shouldest thou have spoken proudly1431 6310 in the day3117 of distress.6869

12 其實[But],你兄弟成了客旅[became a stranger]的日子,那時[have]你不當瞪眼看著;猶大人被滅的日子,那時[have]你不當因此歡樂;他們遭難的日子,那時[have]你不當說狂傲的話。

13 Thou shouldest not408 have entered935 into the gate8179 of my people5971 in the day3117 of their calamity;343 yea,1571 thou859 shouldest not408 have looked7200 on their affliction7451 in the day3117 of their calamity,343 nor408 have laid7971 hands on their substance2428 in the day3117 of their calamity;343

13 我民遭災的日子,那時[have]你不當進他們的城門;他們遭災的日子,那時[have]你不當瞪眼看著他們受苦;他們遭災的日子,那時[have]你不當伸手搶他們的財物;

14 Neither408 shouldest thou have stood5975 in5921 the crossway,6563 to cut off3772 853 those of his that did escape;6412 neither408 shouldest thou have delivered up5462 those of his that did remain8300 in the day3117 of distress.6869

14 那時[have]你不當站在岔路口剪除那些[those]中間逃脫屬他[of his that]的;[in]遭難的日子,那時[have]你不當將那些[those]剩下屬他[of his that]的人交出[delivered]

15 For3588 the day3117 of the LORD3068 is near7138 upon5921 all3605 the heathen:1471 as834 thou hast done,6213 it shall be done6213 unto thee: thy reward1576 shall return7725 upon thine own head.7218

15 耶和華的日子[the day]臨近一切異教的民[all the heathen];你怎樣行,也必[it shall be]照樣向你行;你的報應必歸你自己[thine own]頭上。

16 For3588 as834 ye have drunk8354 upon5921 my holy6944 mountain,2022 so shall all3605 the heathen1471 drink8354 continually,8548 yea, they shall drink,8354 and they shall swallow down,3886 and they shall be1961 as though they had not3808 been.1961

16 你們猶大人在我聖山怎樣喝了苦杯,一切異教之民[all the heathen]也必照樣常常地喝,他們[they]且喝且咽,[and]如同[as though]無有。

17 But upon mount2022 Zion6726 shall be1961 deliverance,6413 and there shall be1961 holiness;6944 and the house1004 of Jacob3290 shall possess3423 853 their possessions.4180

17 然而[But]錫安山上[upon mount Zion]必有拯救[deliverance],那山也必成聖;雅各家必得他們的[their]產業。

18 And the house1004 of Jacob3290 shall be1961 a fire,784 and the house1004 of Joseph3130 a flame,3852 and the house1004 of Esau6215 for stubble,7179 and they shall kindle1814 in them, and devour398 them; and there shall not3808 be1961 any remaining8300 of the house1004 of Esau;6215 for3588 the LORD3068 hath spoken1696 it.

18 雅各家必成為大火,約瑟家必為火燄,以掃家必如碎稭,火必在他們著起[kindle in them]吞滅;以掃家必無餘剩的;[for]這是耶和華所說的[hath spoken it]

19 And they of the south5045 shall possess3423 853 the mount2022 of Esau;6215 and they of the plain8219 853 the Philistines:6430 and they shall possess3423 853 the fields7704 of Ephraim,669 and the fields7704 of Samaria:8111 and Benjamin1144 shall possess853 Gilead.1568

19 南地的人必得以掃山;平原[plain]的人必得非利士,也得以法蓮田地[fields]和撒瑪利亞田地[fields];便雅憫人必得基列。

20 And the captivity1546 of this2088 host2426 of the children1121 of Israel3478 shall possess that834 of the Canaanites,3669 even unto5704 Zarephath;6886 and the captivity1546 of Jerusalem,3389 which834 is in Sepharad,5614 shall possess3423 853 the cities5892 of the south.5045

20 這被擄的以色列眾人[captivity of this host of the children of Israel]必得迦南人的[of the Canaanites]地,直到撒勒法;在西法拉中被擄的耶路撒冷人,必得南地的城邑。

21 And saviors3467 shall come up5927 on mount2022 Zion6726 to judge8199 the853 mount2022 of Esau;6215 and the kingdom4410 shall be1961 the LORD's.3068

21 必有拯救者上到錫安山,審判以掃山;國度就歸耶和華了。