1 Chronicles

Chapter 16

1 So they brought935 853 the ark727 of God,430 and set3322 it in the midst8432 of the tent168 that834 David1732 had pitched5186 for it: and they offered7126 burnt sacrifices5930 and peace offerings8002 before6440 God.430

2 And when David1732 had made an end3615 of offering4480 5927 the burnt offerings5930 and the peace offerings,8002 he blessed1288 853 the people5971 in the name8034 of the LORD.3068

3 And he dealt2505 to every one3605 376 of Israel,3478 both man4480 376 and woman,802 to every one376 a loaf3603 of bread,3899 and a good piece of flesh,829 and a flagon809 of wine.

4 And he appointed5414 certain of4480 the Levites3881 to minister8334 before6440 the ark727 of the LORD,3068 and to record,2142 and to thank3034 and praise1984 the LORD3068 God430 of Israel: 3478

5 Asaph623 the chief,7218 and next4932 to him Zechariah,2148 Jeiel,3273 and Shemiramoth,8070 and Jehiel,3171 and Mattithiah,4993 and Eliab,446 and Benaiah,1141 and Obed-edom:5654 and Jeiel3273 with psalteries3627 5035 and with harps;3658 but Asaph623 made a sound8085 with cymbals;4700

6 Benaiah1141 also and Jahaziel3166 the priests3548 with trumpets2689 continually8548 before6440 the ark727 of the covenant1285 of God.430

7 Then227 on that1931 day3117 David1732 delivered5414 first7218 this psalm to thank3034 the LORD3068 into the hand3027 of Asaph623 and his brethren.251

8 Give thanks3034 unto the LORD,3068 call7121 upon his name,8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

9 Sing7891 unto him, sing psalms2167 unto him, talk7878 ye of all3605 his wondrous works.6381

10 Glory1984 ye in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068

11 Seek1875 the LORD3068 and his strength,5797 seek1245 his face6440 continually.8548

12 Remember2142 his marvelous works6381 that834 he hath done,6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

13 O ye seed2233 of Israel3478 his servant,5650 ye children1121 of Jacob,3290 his chosen ones.972

14 He1931 is the LORD3068 our God;430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

15 Be ye mindful2142 always5769 of his covenant;1285 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations;1755

16 Even of the covenant which834 he made3772 with854 Abraham,85 and of his oath7621 unto Isaac;3327

17 And hath confirmed5975 the same to Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant,1285

18 Saying,559 Unto thee will I give5414 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance;5159

19 When ye were1961 but few,4962 even a few,4592 and strangers1481 in it.

20 And when they went1980 from nation4480 1471 to413 nation,1471 and from one kingdom4480 4467 to413 another312 people;5971

21 He suffered5117 no3808 man376 to do them wrong:6231 yea, he reproved3198 kings4428 for their sakes,5921

22 Saying, Touch5060 not408 mine anointed,4899 and do7489 my prophets5030 no408 harm.

23 Sing7891 unto the LORD,3068 all3605 the earth;776 show forth1319 from day4480 3117 to413 day3117 his salvation.3444

24 Declare5608 853 his glory3519 among the heathen;1471 his marvelous works6381 among all3605 nations.5971

25 For3588 great1419 is the LORD,3068 and greatly3966 to be praised:1984 he1931 also is to be feared3372 above5921 all3605 gods.430

26 For3588 all3605 the gods430 of the people5971 are idols:457 but the LORD3068 made6213 the heavens.8064

27 Glory1935 and honor1926 are in his presence;6440 strength5797 and gladness2304 are in his place.4725

28 Give3051 unto the LORD,3068 ye kindreds4940 of the people,5971 give3051 unto the LORD3068 glory3519 and strength.5797

29 Give3051 unto the LORD3068 the glory3519 due unto his name:8034 bring5375 an offering,4503 and come935 before6440 him: worship7812 the LORD3068 in the beauty1927 of holiness.6944

30 Fear2342 before4480 6440 him, all3605 the earth:776 the world8398 also637 shall be stable,3559 that it be not1077 moved.4131

31 Let the heavens8064 be glad,8055 and let the earth776 rejoice:1523 and let men say559 among the nations,1471 The LORD3068 reigneth.4427

32 Let the sea3220 roar,7481 and the fullness4393 thereof: let the fields7704 rejoice,5970 and all3605 that834 is therein.

33 Then227 shall the trees6086 of the wood3293 sing out7442 at the presence4480 6440 of the LORD,3068 because3588 he cometh935 to judge8199 853 the earth.776

34 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good;2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

35 And say559 ye, Save3467 us, O God430 of our salvation,3468 and gather us together,6908 and deliver5337 us from4480 the heathen,1471 that we may give thanks3034 to thy holy6944 name,8034 and glory7623 in thy praise.8416

36 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel3478 forever4480 5769 and ever.5704 5769 And all3605 the people5971 said,559 Amen,543 and praised1984 the LORD.3068

37 So he left5800 there8033 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 Asaph623 and his brethren,251 to minister8334 before6440 the ark727 continually,8548 as every day's work required:1697 3117 3117

38 And Obed-edom5654 with their brethren,251 threescore8346 and eight;8083 Obed-edom5654 also the son1121 of Jeduthun3038 and Hosah2621 to be porters: 7778

39 And Zadok6659 the priest,3548 and his brethren251 the priests,3548 before6440 the tabernacle4908 of the LORD3068 in the high place1116 that834 was at Gibeon,1391

40 To offer5927 burnt offerings5930 unto the LORD3068 upon5921 the altar4196 of the burnt offering5930 continually8548 morning1242 and evening,6153 and to do according to all3605 that is written3789 in the law8451 of the LORD,3068 which834 he commanded6680 Israel;3478

41 And with5973 them Heman1968 and Jeduthun,3038 and the rest7605 that were chosen,1305 who834 were expressed5344 by name,8034 to give thanks3034 to the LORD,3068 because3588 his mercy2617 endureth forever;5769

42 And with5973 them Heman1968 and Jeduthun3038 with trumpets2689 and cymbals4700 for those that should make a sound,8085 and with musical7892 instruments3627 of God.430 And the sons1121 of Jeduthun3038 were porters.8179

43 And all3605 the people5971 departed1980 every man376 to his house:1004 and David1732 returned5437 to bless1288 853 his house.1004

歷代志上

第16章

1 眾人將神的約櫃請進去,安放在大衛所搭的帳幕裏,就在神面前獻燔祭和平安祭。

2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福,

3 並且[he]分給以色列[every one]人,無論男女,每人一個餅,一塊肥美的[good piece]肉,一壺酒[a flagon of wine]

4 大衛派幾個利未人在耶和華的約櫃前事奉,記錄[record],稱謝,讚美耶和華─以色列的神:

5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出[made a sound with]響聲;

6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。

7 那日,大衛初次把稱頌耶和華的詩歌交在亞薩和他的弟兄手中[delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren]

8 你們要稱謝耶和華,求告他的名,在眾民中傳揚他的作為。

9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。

10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。[Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth]

13 你們─[ye]他僕人以色列的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

14 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

15 你們要常常記念他的約[Be ye mindful always of his covenant]記念[mindful]他所吩咐的話,直到千代;

16 就是[he]與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓;

17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

19 當時你們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]

20 他們從這邦游到那邦,從[one]國行到那[people]

21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,

22 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

23 全地都要向耶和華歌唱。天天傳揚他的救恩,

24異教民[heathen]中述說他的榮耀,在列國[nations]中述說他的奇事。

25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。

26 外邦的眾神[all]是偶像[are idols];唯獨耶和華創造諸天。

27榮耀[Glory]尊貴[honour]在他面前,有能力和喜樂在他聖所。

28 民中的各族[kindreds]啊,你們要將榮耀能力歸給耶和華,都歸給耶和華。

29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。

31諸天[heavens]歡喜,願大地[the earth]快樂;願人在列邦中說:耶和華作王了。

32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。

33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱[sing out],因為他來要審判全地。

34 應當稱謝耶和華[O];因他本為善,他的慈愛永遠長存。

35 你們當說[Say ye]:拯救我們的神啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離異教之民[heathen],我們好稱謝[thanks]你的聖名,以讚美你為誇耀[glory]

36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的[Blessed]直到永永遠遠[for ever and ever]。眾民都說:「阿們。」並且讚美耶和華。

37 大衛派亞薩和他的弟兄在約櫃前常常事奉耶和華,一日盡一日的職分;

38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的;

39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱[high place]、耶和華的帳幕前,

40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列[Israel]的,常給耶和華獻燔祭。

41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。

42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出[make a sound]響聲,並用別的樂器隨著歌頌神。耶杜頓的子孫作守門的。

43 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。

1 Chronicles

Chapter 16

歷代志上

第16章

1 So they brought935 853 the ark727 of God,430 and set3322 it in the midst8432 of the tent168 that834 David1732 had pitched5186 for it: and they offered7126 burnt sacrifices5930 and peace offerings8002 before6440 God.430

1 眾人將神的約櫃請進去,安放在大衛所搭的帳幕裏,就在神面前獻燔祭和平安祭。

2 And when David1732 had made an end3615 of offering4480 5927 the burnt offerings5930 and the peace offerings,8002 he blessed1288 853 the people5971 in the name8034 of the LORD.3068

2 大衛獻完了燔祭和平安祭,就奉耶和華的名給民祝福,

3 And he dealt2505 to every one3605 376 of Israel,3478 both man4480 376 and woman,802 to every one376 a loaf3603 of bread,3899 and a good piece of flesh,829 and a flagon809 of wine.

3 並且[he]分給以色列[every one]人,無論男女,每人一個餅,一塊肥美的[good piece]肉,一壺酒[a flagon of wine]

4 And he appointed5414 certain of4480 the Levites3881 to minister8334 before6440 the ark727 of the LORD,3068 and to record,2142 and to thank3034 and praise1984 the LORD3068 God430 of Israel: 3478

4 大衛派幾個利未人在耶和華的約櫃前事奉,記錄[record],稱謝,讚美耶和華─以色列的神:

5 Asaph623 the chief,7218 and next4932 to him Zechariah,2148 Jeiel,3273 and Shemiramoth,8070 and Jehiel,3171 and Mattithiah,4993 and Eliab,446 and Benaiah,1141 and Obed-edom:5654 and Jeiel3273 with psalteries3627 5035 and with harps;3658 but Asaph623 made a sound8085 with cymbals;4700

5 為首的是亞薩,其次是撒迦利雅、雅薛、示米拉末、耶歇、瑪他提雅、以利押、比拿雅、俄別.以東、耶利,鼓瑟彈琴;唯有亞薩敲鈸,發出[made a sound with]響聲;

6 Benaiah1141 also and Jahaziel3166 the priests3548 with trumpets2689 continually8548 before6440 the ark727 of the covenant1285 of God.430

6 祭司比拿雅和雅哈悉常在神的約櫃前吹號。

7 Then227 on that1931 day3117 David1732 delivered5414 first7218 this psalm to thank3034 the LORD3068 into the hand3027 of Asaph623 and his brethren.251

7 那日,大衛初次把稱頌耶和華的詩歌交在亞薩和他的弟兄手中[delivered first this psalm to thank the LORD into the hand of Asaph and his brethren]

8 Give thanks3034 unto the LORD,3068 call7121 upon his name,8034 make known3045 his deeds5949 among the people.5971

8 你們要稱謝耶和華,求告他的名,在眾民中傳揚他的作為。

9 Sing7891 unto him, sing psalms2167 unto him, talk7878 ye of all3605 his wondrous works.6381

9 要向他唱詩、歌頌,談論他一切奇妙的作為。

10 Glory1984 ye in his holy6944 name:8034 let the heart3820 of them rejoice8055 that seek1245 the LORD.3068

10 要以他的聖名誇耀;尋求耶和華的人,心中應當歡喜。

11 Seek1875 the LORD3068 and his strength,5797 seek1245 his face6440 continually.8548

11 要尋求耶和華與他的能力,時常尋求他的面。

12 Remember2142 his marvelous works6381 that834 he hath done,6213 his wonders,4159 and the judgments4941 of his mouth;6310

12 你們要記念他所行的奇妙作為和他的奇事,並他口中的判語。[Remember his marvellous works that he hath done, his wonders, and the judgments of his mouth]

13 O ye seed2233 of Israel3478 his servant,5650 ye children1121 of Jacob,3290 his chosen ones.972

13 你們─[ye]他僕人以色列的後裔,他所揀選雅各的子孫哪。

14 He1931 is the LORD3068 our God;430 his judgments4941 are in all3605 the earth.776

14 他是耶和華─我們的神;全地都有他的判斷。

15 Be ye mindful2142 always5769 of his covenant;1285 the word1697 which he commanded6680 to a thousand505 generations;1755

15 你們要常常記念他的約[Be ye mindful always of his covenant]記念[mindful]他所吩咐的話,直到千代;

16 Even of the covenant which834 he made3772 with854 Abraham,85 and of his oath7621 unto Isaac;3327

16 就是[he]與亞伯拉罕所立的約,向以撒所起的誓;

17 And hath confirmed5975 the same to Jacob3290 for a law,2706 and to Israel3478 for an everlasting5769 covenant,1285

17 他又將這約向雅各定為律例,向以色列定為永遠的約,

18 Saying,559 Unto thee will I give5414 the land776 of Canaan,3667 the lot2256 of your inheritance;5159

18 說:我必將迦南地賜給你,作你產業的分。

19 When ye were1961 but few,4962 even a few,4592 and strangers1481 in it.

19 當時你們人丁有限,數目稀少,並且在那地有外人[strangers]

20 And when they went1980 from nation4480 1471 to413 nation,1471 and from one kingdom4480 4467 to413 another312 people;5971

20 他們從這邦游到那邦,從[one]國行到那[people]

21 He suffered5117 no3808 man376 to do them wrong:6231 yea, he reproved3198 kings4428 for their sakes,5921

21 耶和華不容甚麼人欺負他們,為他們的緣故責備君王,

22 Saying, Touch5060 not408 mine anointed,4899 and do7489 my prophets5030 no408 harm.

22 說:不可觸害[Touch]我受膏的人,也不可惡待我的先知。

23 Sing7891 unto the LORD,3068 all3605 the earth;776 show forth1319 from day4480 3117 to413 day3117 his salvation.3444

23 全地都要向耶和華歌唱。天天傳揚他的救恩,

24 Declare5608 853 his glory3519 among the heathen;1471 his marvelous works6381 among all3605 nations.5971

24異教民[heathen]中述說他的榮耀,在列國[nations]中述說他的奇事。

25 For3588 great1419 is the LORD,3068 and greatly3966 to be praised:1984 he1931 also is to be feared3372 above5921 all3605 gods.430

25 因耶和華為大,當受極大的讚美;他在眾神之上,當受敬畏。

26 For3588 all3605 the gods430 of the people5971 are idols:457 but the LORD3068 made6213 the heavens.8064

26 外邦的眾神[all]是偶像[are idols];唯獨耶和華創造諸天。

27 Glory1935 and honor1926 are in his presence;6440 strength5797 and gladness2304 are in his place.4725

27榮耀[Glory]尊貴[honour]在他面前,有能力和喜樂在他聖所。

28 Give3051 unto the LORD,3068 ye kindreds4940 of the people,5971 give3051 unto the LORD3068 glory3519 and strength.5797

28 民中的各族[kindreds]啊,你們要將榮耀能力歸給耶和華,都歸給耶和華。

29 Give3051 unto the LORD3068 the glory3519 due unto his name:8034 bring5375 an offering,4503 and come935 before6440 him: worship7812 the LORD3068 in the beauty1927 of holiness.6944

29 要將耶和華的名所當得的榮耀歸給他,拿供物來奉到他面前;當以聖潔為妝飾[beauty of holiness]敬拜耶和華。

30 Fear2342 before4480 6440 him, all3605 the earth:776 the world8398 also637 shall be stable,3559 that it be not1077 moved.4131

30 全地要在他面前顫抖,世界也堅定不得動搖。

31 Let the heavens8064 be glad,8055 and let the earth776 rejoice:1523 and let men say559 among the nations,1471 The LORD3068 reigneth.4427

31諸天[heavens]歡喜,願大地[the earth]快樂;願人在列邦中說:耶和華作王了。

32 Let the sea3220 roar,7481 and the fullness4393 thereof: let the fields7704 rejoice,5970 and all3605 that834 is therein.

32 願海和其中所充滿的澎湃;願田和其中所有的都歡樂。

33 Then227 shall the trees6086 of the wood3293 sing out7442 at the presence4480 6440 of the LORD,3068 because3588 he cometh935 to judge8199 853 the earth.776

33 那時,林中的樹木都要在耶和華面前出唱[sing out],因為他來要審判全地。

34 O give thanks3034 unto the LORD;3068 for3588 he is good;2896 for3588 his mercy2617 endureth forever.5769

34 應當稱謝耶和華[O];因他本為善,他的慈愛永遠長存。

35 And say559 ye, Save3467 us, O God430 of our salvation,3468 and gather us together,6908 and deliver5337 us from4480 the heathen,1471 that we may give thanks3034 to thy holy6944 name,8034 and glory7623 in thy praise.8416

35 你們當說[Say ye]:拯救我們的神啊,求你救我們,聚集我們,使我們脫離異教之民[heathen],我們好稱謝[thanks]你的聖名,以讚美你為誇耀[glory]

36 Blessed1288 be the LORD3068 God430 of Israel3478 forever4480 5769 and ever.5704 5769 And all3605 the people5971 said,559 Amen,543 and praised1984 the LORD.3068

36 耶和華─以色列的神,是應當稱頌的[Blessed]直到永永遠遠[for ever and ever]。眾民都說:「阿們。」並且讚美耶和華。

37 So he left5800 there8033 before6440 the ark727 of the covenant1285 of the LORD3068 Asaph623 and his brethren,251 to minister8334 before6440 the ark727 continually,8548 as every day's work required:1697 3117 3117

37 大衛派亞薩和他的弟兄在約櫃前常常事奉耶和華,一日盡一日的職分;

38 And Obed-edom5654 with their brethren,251 threescore8346 and eight;8083 Obed-edom5654 also the son1121 of Jeduthun3038 and Hosah2621 to be porters: 7778

38 又派俄別.以東和他的弟兄六十八人,與耶杜頓的兒子俄別.以東,並何薩作守門的;

39 And Zadok6659 the priest,3548 and his brethren251 the priests,3548 before6440 the tabernacle4908 of the LORD3068 in the high place1116 that834 was at Gibeon,1391

39 且派祭司撒督和他弟兄眾祭司在基遍的高邱[high place]、耶和華的帳幕前,

40 To offer5927 burnt offerings5930 unto the LORD3068 upon5921 the altar4196 of the burnt offering5930 continually8548 morning1242 and evening,6153 and to do according to all3605 that is written3789 in the law8451 of the LORD,3068 which834 he commanded6680 Israel;3478

40 燔祭壇上,每日早晚,照著耶和華律法書上所吩咐以色列[Israel]的,常給耶和華獻燔祭。

41 And with5973 them Heman1968 and Jeduthun,3038 and the rest7605 that were chosen,1305 who834 were expressed5344 by name,8034 to give thanks3034 to the LORD,3068 because3588 his mercy2617 endureth forever;5769

41 與他們一同被派的有希幔、耶杜頓,和其餘被選名字錄在冊上的,稱謝耶和華,因他的慈愛永遠長存。

42 And with5973 them Heman1968 and Jeduthun3038 with trumpets2689 and cymbals4700 for those that should make a sound,8085 and with musical7892 instruments3627 of God.430 And the sons1121 of Jeduthun3038 were porters.8179

42 希幔、耶杜頓同著他們吹號、敲鈸,發出[make a sound]響聲,並用別的樂器隨著歌頌神。耶杜頓的子孫作守門的。

43 And all3605 the people5971 departed1980 every man376 to his house:1004 and David1732 returned5437 to bless1288 853 his house.1004

43 於是眾民各歸各家;大衛也回去為家眷祝福。