RuthChapter 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 And the name  | 
| 
                         3 And Elimelech  | 
| 
                         4 And they took  | 
| 
                         5 And Mahlon  | 
| 
                         6 Then she  | 
| 
                         7 Wherefore she went forth  | 
| 
                         8 And Naomi  | 
| 
                         9 The LORD  | 
| 
                         10 And they said  | 
| 
                         11   | 
| 
                         12 Turn again,  | 
| 
                         13 Would ye tarry  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 And she said,  | 
| 
                         16 And Ruth  | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 When she saw  | 
| 
                         19 So they two  | 
| 
                         20 And she said  | 
| 
                         21 I  | 
| 
                         22 So Naomi  | 
                                路得記第1章 | 
                        
| 
                         1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。  | 
| 
                         2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。  | 
| 
                         3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。  | 
| 
                         4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。  | 
| 
                         5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。  | 
| 
                         6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。  | 
| 
                         7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。  | 
| 
                         8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。  | 
| 
                         9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、  | 
| 
                         10 曰、爾歸故國、我與爾偕。  | 
| 
                         11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。  | 
| 
                         12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、  | 
| 
                         13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。  | 
| 
                         14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。  | 
| 
                         15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。  | 
| 
                         16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、  | 
| 
                         17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。  | 
| 
                         18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。  | 
| 
                         19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。  | 
| 
                         20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。  | 
| 
                         21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。  | 
| 
                         22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。  | 
                            RuthChapter 1 | 
                        
                            路得記第1章 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1 當士師治以色列族時、歲饑、猶大之伯利恒人、攜妻及二子、往摩押地居焉。  | 
| 
                         2 And the name  | 
                         2 其人名以利米力、妻名拿阿米、二子名馬倫基連、俱自猶大伯利恒之以法大、往摩押而居。  | 
| 
                         3 And Elimelech  | 
                         3 以利米力死、遺拿阿米與其二子。  | 
| 
                         4 And they took  | 
                         4 二子娶摩押女、一名阿巴、一名路得、居彼十年。  | 
| 
                         5 And Mahlon  | 
                         5 後馬倫基連亦死、遺拿阿米、無夫無子。  | 
| 
                         6 Then she  | 
                         6 在摩押聞耶和華垂顧其民、賜之以糧、則攜二媳、欲自摩押歸。  | 
| 
                         7 Wherefore she went forth  | 
                         7 婦離其所、欲歸猶大、二媳從焉。  | 
| 
                         8 And Naomi  | 
                         8 拿阿米告二媳曰、爾待逝者與我甚厚、願耶和華亦厚待爾曹、盍歸母家。  | 
| 
                         9 The LORD  | 
                         9 再嫁之時、願耶和華賜爾安處。拿阿米吻之、二媳大聲號泣、  | 
| 
                         10 And they said  | 
                         10 曰、爾歸故國、我與爾偕。  | 
| 
                         11   | 
                         11 拿阿米曰、吾女盍歸、與我偕亦何裨、我豈能再生子、爲爾夫乎。  | 
| 
                         12 Turn again,  | 
                         12 我女盍歸、我年已邁、不再適人、如我茲夜、尚望有夫、猶能誕育、  | 
| 
                         13 Would ye tarry  | 
                         13 爾豈可待其長、而不嫁他人乎、我女毋若是、我與爾較更爲艱苦、蓋耶和華降以禍災。  | 
| 
                         14   | 
                         14 二媳復大聲號泣、阿巴吻其姑而別、路得恒從之。  | 
| 
                         15 And she said,  | 
                         15 拿阿米曰、爾之妯娌、已歸故國奉其上帝、汝盍同歸。  | 
| 
                         16 And Ruth  | 
                         16 路得曰、勿使我離爾、不與爾偕、汝所往我亦往、汝所居我亦居、汝民亦爲我民、汝上帝亦爲我上帝、  | 
| 
                         17   | 
                         17 汝所沒之處、我亦死於彼、葬於彼、我惟至死則可相離、我不若是、願耶和華降罰。  | 
| 
                         18 When she saw  | 
                         18 拿阿米見路得已堅厥志、欲與之偕、則止而不勸。  | 
| 
                         19 So they two  | 
                         19 二人往伯利恒、旣至闔城聳動、曰、此非拿阿米乎。  | 
| 
                         20 And she said  | 
                         20 曰、毋稱我拿阿米(拿阿米譯卽樂)、乃稱我馬喇(馬喇譯卽苦)、蓋至能者困苦我也。  | 
| 
                         21 I  | 
                         21 我富足而出、耶和華使我匱乏而歸、至能之耶和華旣責我害我、曷稱我拿阿米哉。  | 
| 
                         22 So Naomi  | 
                         22 拿阿米攜摩押女路得自摩押歸伯利恒、時値麰麥始稔。  |