Leviticus

Chapter 1

1 And the LORD3068 called7121 unto413 Moses,4872 and spoke1696 unto413 him out of the tabernacle4480 168 of the congregation,4150 saying,559

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, If3588 any man120 of4480 you bring7126 an offering7133 unto the LORD,3068 ye shall bring7126 853 your offering7133 of4480 the cattle,929 even of4480 the herd,1241 and of4480 the flock.6629

3 If518 his offering7133 be a burnt sacrifice5930 of4480 the herd,1241 let him offer7126 a male2145 without blemish:8549 he shall offer7126 it of his own voluntary will7522 at413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 before6440 the LORD.3068

4 And he shall put5564 his hand3027 upon5921 the head7218 of the burnt offering;5930 and it shall be accepted7521 for him to make atonement3722 for5921 him.

5 And he shall kill7819 853 the bullock1121 1241 before6440 the LORD:3068 and the priests,3548 Aaron's175 sons,1121 shall bring7126 853 the blood,1818 and sprinkle2236 853 the blood1818 round about5439 upon5921 the altar4196 that834 is by the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

6 And he shall flay6584 853 the burnt offering,5930 and cut5408 it into his pieces.5409

7 And the sons1121 of Aaron175 the priest3548 shall put5414 fire784 upon5921 the altar,4196 and lay the wood in order6186 6086 upon5921 the fire: 784

8 And the priests,3548 Aaron's175 sons,1121 shall lay6186 853 the parts,5409 853 the head,7218 and the fat,6309 in order upon5921 the wood6086 that834 is on5921 the fire784 which834 is upon5921 the altar: 4196

9 But his inwards7130 and his legs3767 shall he wash7364 in water:4325 and the priest3548 shall burn6999 853 all3605 on the altar,4196 to be a burnt sacrifice,5930 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

10 And if518 his offering7133 be of4480 the flocks,6629 namely, of4480 the sheep,3775 or176 of4480 the goats,5795 for a burnt sacrifice;5930 he shall bring7126 it a male2145 without blemish.8549

11 And he shall kill7819 it on5921 the side3409 of the altar4196 northward6828 before6440 the LORD:3068 and the priests,3548 Aaron's175 sons,1121 shall sprinkle2236 853 his blood1818 round about5439 upon5921 the altar.4196

12 And he shall cut5408 it into his pieces,5409 with854 his head7218 and his fat:6309 and the priest3548 shall lay them in order6186 853 on5921 the wood6086 that834 is on5921 the fire784 which834 is upon5921 the altar: 4196

13 But he shall wash7364 the inwards7130 and the legs3767 with water:4325 and the priest3548 shall bring7126 it853 all,3605 and burn6999 it upon the altar:4196 it1931 is a burnt sacrifice,5930 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

14 And if518 the burnt sacrifice5930 for his offering7133 to the LORD3068 be of4480 fowls,5775 then he shall bring7126 853 his offering7133 of4480 turtledoves,8449 or176 of4480 young1121 pigeons.3123

15 And the priest3548 shall bring7126 it unto413 the altar,4196 and wring off4454 853 his head,7218 and burn6999 it on the altar;4196 and the blood1818 thereof shall be wrung out4680 at5921 the side7023 of the altar: 4196

16 And he shall pluck away5493 853 his crop4760 with his feathers,5133 and cast7993 it beside681 the altar4196 on the east part,6924 by413 the place4725 of the ashes: 1880

17 And he shall cleave8156 it with the wings3671 thereof, but shall not3808 divide it asunder:914 and the priest3548 shall burn6999 it upon the altar,4196 upon5921 the wood6086 that834 is upon5921 the fire:784 it1931 is a burnt sacrifice,5930 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

利未記

第1章

1 耶和華在會幕、召摩西曰、

2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、

3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。

4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、

5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、

6 剝取其皮、剖分其肉、

7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、

8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、

9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇

10 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、

11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、

12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、

13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇

14 如欲燔禽奉我、則鳲鳩可、雛鴿亦可、

15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、

16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。

17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。

Leviticus

Chapter 1

利未記

第1章

1 And the LORD3068 called7121 unto413 Moses,4872 and spoke1696 unto413 him out of the tabernacle4480 168 of the congregation,4150 saying,559

1 耶和華在會幕、召摩西曰、

2 Speak1696 unto413 the children1121 of Israel,3478 and say559 unto413 them, If3588 any man120 of4480 you bring7126 an offering7133 unto the LORD,3068 ye shall bring7126 853 your offering7133 of4480 the cattle,929 even of4480 the herd,1241 and of4480 the flock.6629

2 當告以色列族云、爾中有人欲獻牲爲禮、必以牛羊奉我、

3 If518 his offering7133 be a burnt sacrifice5930 of4480 the herd,1241 let him offer7126 a male2145 without blemish:8549 he shall offer7126 it of his own voluntary will7522 at413 the door6607 of the tabernacle168 of the congregation4150 before6440 the LORD.3068

3 如欲燔牛、必取牡者、純潔是務、牽至會幕前、冀我悅納。

4 And he shall put5564 his hand3027 upon5921 the head7218 of the burnt offering;5930 and it shall be accepted7521 for him to make atonement3722 for5921 him.

4 按手其上、則悅納可希、罪愆可贖、

5 And he shall kill7819 853 the bullock1121 1241 before6440 the LORD:3068 and the priests,3548 Aaron's175 sons,1121 shall bring7126 853 the blood,1818 and sprinkle2236 853 the blood1818 round about5439 upon5921 the altar4196 that834 is by the door6607 of the tabernacle168 of the congregation.4150

5 當宰牛於我前、亞倫子孫爲祭司、必攜其血、至會幕前、灑於壇四周、

6 And he shall flay6584 853 the burnt offering,5930 and cut5408 it into his pieces.5409

6 剝取其皮、剖分其肉、

7 And the sons1121 of Aaron175 the priest3548 shall put5414 fire784 upon5921 the altar,4196 and lay the wood in order6186 6086 upon5921 the fire: 784

7 亞倫子孫、必燃火於壇、陳柴其上、

8 And the priests,3548 Aaron's175 sons,1121 shall lay6186 853 the parts,5409 853 the head,7218 and the fat,6309 in order upon5921 the wood6086 that834 is on5921 the fire784 which834 is upon5921 the altar: 4196

8 所剖者、首及脂、亞倫子孫爲祭司、必置諸壇上、陳於柴、爇以火、

9 But his inwards7130 and his legs3767 shall he wash7364 in water:4325 and the priest3548 shall burn6999 853 all3605 on the altar,4196 to be a burnt sacrifice,5930 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

9 其臟其足、以水洗滌、祭司焚之於壇、是爲燔祭、取其馨香、以奉事我。〇

10 And if518 his offering7133 be of4480 the flocks,6629 namely, of4480 the sheep,3775 or176 of4480 the goats,5795 for a burnt sacrifice;5930 he shall bring7126 it a male2145 without blemish.8549

10 如欲燔羊、則綿羊可、山羊亦可、必取牡者、純潔是務、

11 And he shall kill7819 it on5921 the side3409 of the altar4196 northward6828 before6440 the LORD:3068 and the priests,3548 Aaron's175 sons,1121 shall sprinkle2236 853 his blood1818 round about5439 upon5921 the altar.4196

11 於壇之北、宰羊於我前、亞倫子孫爲祭司、必灑血於壇四周、

12 And he shall cut5408 it into his pieces,5409 with854 his head7218 and his fat:6309 and the priest3548 shall lay them in order6186 853 on5921 the wood6086 that834 is on5921 the fire784 which834 is upon5921 the altar: 4196

12 剖分其羊、首及脂、祭司臚陳壇上、置於柴、爇以火、

13 But he shall wash7364 the inwards7130 and the legs3767 with water:4325 and the priest3548 shall bring7126 it853 all,3605 and burn6999 it upon the altar:4196 it1931 is a burnt sacrifice,5930 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

13 其臟其足、以水洗滌、悉焚於壇、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。〇

14 And if518 the burnt sacrifice5930 for his offering7133 to the LORD3068 be of4480 fowls,5775 then he shall bring7126 853 his offering7133 of4480 turtledoves,8449 or176 of4480 young1121 pigeons.3123

14 如欲燔禽奉我、則鳲鳩可、雛鴿亦可、

15 And the priest3548 shall bring7126 it unto413 the altar,4196 and wring off4454 853 his head,7218 and burn6999 it on the altar;4196 and the blood1818 thereof shall be wrung out4680 at5921 the side7023 of the altar: 4196

15 祭司攜至壇前、折其項、而焚於壇、瀝血壇旁、

16 And he shall pluck away5493 853 his crop4760 with his feathers,5133 and cast7993 it beside681 the altar4196 on the east part,6924 by413 the place4725 of the ashes: 1880

16 必去其腱、脫其毛、於壇東向棄灰之處。

17 And he shall cleave8156 it with the wings3671 thereof, but shall not3808 divide it asunder:914 and the priest3548 shall burn6999 it upon the altar,4196 upon5921 the wood6086 that834 is upon5921 the fire:784 it1931 is a burnt sacrifice,5930 an offering made by fire,801 of a sweet5207 savor7381 unto the LORD.3068

17 剖禽之翼、而弗中判、置於壇、陳於柴、爇以火、是爲燔祭、取其韾香、以奉事我。