JudgesChapter 1 | 
                        
| 
                         1   | 
| 
                         2 And the LORD  | 
| 
                         3 And Judah  | 
| 
                         4   | 
| 
                         5 And they found  | 
| 
                         6 But Adoni-bezek  | 
| 
                         7 And Adoni-bezek  | 
| 
                         8 Now the children  | 
| 
                         9   | 
| 
                         10 And Judah  | 
| 
                         11 And from thence  | 
| 
                         12 And Caleb  | 
| 
                         13 And Othniel  | 
| 
                         14   | 
| 
                         15 And she said  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17   | 
| 
                         18 Also Judah  | 
| 
                         19   | 
| 
                         20 And they gave  | 
| 
                         21 And the children  | 
| 
                         22 And the house  | 
| 
                         23 And the house  | 
| 
                         24 And the spies  | 
| 
                         25 And when he showed  | 
| 
                         26 And the man  | 
| 
                         27   | 
| 
                         28 And it came to pass,  | 
| 
                         29   | 
| 
                         30   | 
| 
                         31   | 
| 
                         32 But the Asherites  | 
| 
                         33   | 
| 
                         34   | 
| 
                         35 But the Amorites  | 
| 
                         36 And the coast  | 
                                士師記第1章 | 
                        
| 
                         1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。  | 
| 
                         2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。  | 
| 
                         3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。  | 
| 
                         4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。  | 
| 
                         5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。  | 
| 
                         6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。  | 
| 
                         7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇  | 
| 
                         8   | 
| 
                         9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。  | 
| 
                         10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。  | 
| 
                         11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。  | 
| 
                         12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。  | 
| 
                         13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。  | 
| 
                         14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。  | 
| 
                         15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇  | 
| 
                         16   | 
| 
                         17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。  | 
| 
                         18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。  | 
| 
                         19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。  | 
| 
                         20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇  | 
| 
                         21   | 
| 
                         22   | 
| 
                         23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。  | 
| 
                         24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。  | 
| 
                         25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。  | 
| 
                         26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇  | 
| 
                         27   | 
| 
                         28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。  | 
| 
                         29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。  | 
| 
                         30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。  | 
| 
                         31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、  | 
| 
                         32   | 
| 
                         33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。  | 
| 
                         34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。  | 
| 
                         35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。  | 
| 
                         36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。  | 
                            JudgesChapter 1 | 
                        
                            士師記第1章 | 
                    
| 
                         1   | 
                         1 約書亞旣沒、以色列族問於耶和華曰、孰可先往、代我攻迦南人。  | 
| 
                         2 And the LORD  | 
                         2 耶和華曰、猶大族可往、我以是地付於其手。  | 
| 
                         3 And Judah  | 
                         3 猶大族告同儕西面族曰、爾與我同往、至所得之地、攻迦南人、其後我亦與汝偕詣爾所得之地、西面族從焉。  | 
| 
                         4   | 
                         4 猶大族乃往、耶和華以迦南人、比哩洗人、付於其手、在庇泄殺人一萬。  | 
| 
                         5 And they found  | 
                         5 卽於其處遇亞多尼庇泄、攻之、迦南人、比哩洗人皆被殺戮。  | 
| 
                         6 But Adoni-bezek  | 
                         6 亞多尼庇泄遁、追而擒之、斷其手足之巨擘。  | 
| 
                         7 And Adoni-bezek  | 
                         7 亞多尼庇泄曰、昔我斷七十王手足之巨擘、使拾物於我几下、今上帝視我所行、報施於我。猶大族乃攜之至耶路撒冷、死焉。〇  | 
| 
                         8 Now the children  | 
                         8   | 
| 
                         9   | 
                         9 遂往南方、與居陵谷之迦南人戰。  | 
| 
                         10 And Judah  | 
                         10 攻希伯崙之迦南人、殺示篩、亞希幔、達買、昔希伯崙名基列亞巴。  | 
| 
                         11 And from thence  | 
                         11 由此而往、攻底必人、昔底必名基烈西弗。  | 
| 
                         12 And Caleb  | 
                         12 迦勒曰、能擊基烈西弗而取之者、必以我女、押撒妻之。  | 
| 
                         13 And Othniel  | 
                         13 迦勒弟基納、有子阿得業取其邑、故妻以女。  | 
| 
                         14   | 
                         14 女將于歸、請於夫曰、容我求父、予我田疇、遂下驢。迦勒曰、爾欲何求。  | 
| 
                         15 And she said  | 
                         15 曰、欲爾錫嘏、昔以南隅之地予我、今贈我以泉、遂以上下泉予之。〇  | 
| 
                         16   | 
                         16   | 
| 
                         17   | 
                         17 猶大族與同儕西面族、偕往西法、殺迦南人、翦滅其邑。昔西法名曷馬。  | 
| 
                         18 Also Judah  | 
                         18 猶大取迦薩與其郊、亞實基倫與其郊、以革倫與其郊。  | 
| 
                         19   | 
                         19 猶大族爲耶和華所祐、遂據山地、其不能逐居谷之人者、以有鐵車之故也。  | 
| 
                         20 And they gave  | 
                         20 以希伯崙子迦勒、踐摩西前言、迦勒逐亞納三子。〇  | 
| 
                         21 And the children  | 
                         21   | 
| 
                         22 And the house  | 
                         22   | 
| 
                         23 And the house  | 
                         23 約瑟族遣人窺察伯特利、昔伯特利名路斯。  | 
| 
                         24 And the spies  | 
                         24 偵者見人由邑出、謂之曰、是邑何由而入、請爾指示、我將矜恤爾。  | 
| 
                         25 And when he showed  | 
                         25 其人乃告以入邑之所、於是約瑟族擊其邑滅之、惟指示之人全家得釋。  | 
| 
                         26 And the man  | 
                         26 往赫人之地建邑、名之曰路斯、迄於今日、其名尚存。〇  | 
| 
                         27   | 
                         27   | 
| 
                         28 And it came to pass,  | 
                         28 以色列族強盛、徵貢於迦南人、不逐之盡。  | 
| 
                         29   | 
                         29 迦南人之處於基色者、與以法蓮族偕居、不爲所逐。  | 
| 
                         30   | 
                         30 迦南人之處於吉倫與拿哈鹿者、與西布倫族偕居、不爲所逐、惟徵其貢。  | 
| 
                         31   | 
                         31 迦南人居於亞砢、西頓、亞臘、亞革悉、黑巴、亞非革、哩合之地、不爲亞設族所逐、與之同居、  | 
| 
                         32 But the Asherites  | 
                         32   | 
| 
                         33   | 
                         33 迦南人處於伯示麥、伯亞納之地、納大利族不加驅逐、與之同居、惟徵其貢。  | 
| 
                         34   | 
                         34 但之一族爲亞摩哩人所侮、逐之於山、不許下谷。  | 
| 
                         35 But the Amorites  | 
                         35 亞摩哩人仍居希烈山、亞雅倫、沙押濱、旋受制於約瑟族、而納其貢。  | 
| 
                         36 And the coast  | 
                         36 亞摩哩人界自亞克拉濱岡、由磐而上。  |