Jonah

Chapter 2

1 Then Jonah3124 prayed6419 to the LORD3068 his God430 out of the fish's1710 belly,4578

2 And said,559 I cried7121 by reason of my affliction6869 to the LORD,3068 and he heard6030 me; out of the belly990 of hell7585 cried7768 I, and you heard8085 my voice.6963

3 For you had cast7993 me into the deep,4688 in the middle3824 of the seas;3220 and the floods5104 compassed5437 me about: all3605 your billows4867 and your waves1530 passed5674 over5674 me.

4 Then I said,559 I am cast1644 out of your sight;5869 yet389 I will look5027 again3254 toward413 your holy6944 temple.1964

5 The waters4325 compassed661 me about, even to the soul:5315 the depth8415 closed5437 me round5437 about, the weeds5488 were wrapped2280 about my head.7218

6 I went3381 down3381 to the bottoms7095 of the mountains;2022 the earth776 with her bars1280 was about1157 me for ever:5769 yet have you brought5927 up my life2416 from corruption,7845 O LORD3068 my God.430

7 When my soul5315 fainted5848 within5921 me I remembered2142 the LORD:3068 and my prayer8605 came935 in to you, into413 your holy6944 temple.1964

8 They that observe8104 lying7723 vanities1892 forsake5800 their own mercy.2617

9 But I will sacrifice2076 to you with the voice6963 of thanksgiving;8426 I will pay7999 that that I have vowed.5087 Salvation3444 is of the LORD.3068

10 And the LORD3068 spoke559 to the fish,1709 and it vomited6958 out Jonah3124 on the dry3004 land.3004

Йона

Розділ 2

1 І призна́чив Госпо́дь велику рибу, щоб вона проковтну́ла Йону. І був Йона в сере́дині цієї риби три дні та три ночі.

2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,

3 та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос!

4 І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́.

5 І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий.

6 Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову!

7 Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!

8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого!

9 Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають.

10 А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“

Jonah

Chapter 2

Йона

Розділ 2

1 Then Jonah3124 prayed6419 to the LORD3068 his God430 out of the fish's1710 belly,4578

1 І призна́чив Госпо́дь велику рибу, щоб вона проковтну́ла Йону. І був Йона в сере́дині цієї риби три дні та три ночі.

2 And said,559 I cried7121 by reason of my affliction6869 to the LORD,3068 and he heard6030 me; out of the belly990 of hell7585 cried7768 I, and you heard8085 my voice.6963

2 І молився Йона до Господа, Бога свого, з утроби тієї риби,

3 For you had cast7993 me into the deep,4688 in the middle3824 of the seas;3220 and the floods5104 compassed5437 me about: all3605 your billows4867 and your waves1530 passed5674 over5674 me.

3 та й казав: „Я кли́кав з нещастя свого до Господа, — і відповідь дав Він мені, із ну́тра шеолу кричав я, — і почув Ти мій голос!

4 Then I said,559 I am cast1644 out of your sight;5869 yet389 I will look5027 again3254 toward413 your holy6944 temple.1964

4 І Ти кинув мене в глибочі́нь, у серце моря, і поті́к оточив був мене. Усі хвилі Твої та буру́ни Твої надо мною пройшли́.

5 The waters4325 compassed661 me about, even to the soul:5315 the depth8415 closed5437 me round5437 about, the weeds5488 were wrapped2280 about my head.7218

5 І сказав я: Я ви́гнаний з-перед очей Твоїх, проте́ ще побачу я храм Твій святий.

6 I went3381 down3381 to the bottoms7095 of the mountains;2022 the earth776 with her bars1280 was about1157 me for ever:5769 yet have you brought5927 up my life2416 from corruption,7845 O LORD3068 my God.430

6 Вода аж по душу мене обгорну́ла, безо́дня мене оточи́ла, очере́т обвива́є круго́м мою го́лову!

7 When my soul5315 fainted5848 within5921 me I remembered2142 the LORD:3068 and my prayer8605 came935 in to you, into413 your holy6944 temple.1964

7 Я зійшов аж до спо́ду гори, а земля — її за́суви стали за мною навіки! Та піді́ймеш із ями життя моє, Господи, Боже Ти мій!

8 They that observe8104 lying7723 vanities1892 forsake5800 their own mercy.2617

8 Як у мені омлівала душа моя, Господа я спогада́в, — і молитва моя ця до Тебе доли́нула, до храму святого Твого!

9 But I will sacrifice2076 to you with the voice6963 of thanksgiving;8426 I will pay7999 that that I have vowed.5087 Salvation3444 is of the LORD.3068

9 Ті, що трима́ються ма́рних божкі́в, — свого Милосердного кидають.

10 And the LORD3068 spoke559 to the fish,1709 and it vomited6958 out Jonah3124 on the dry3004 land.3004

10 А я голосно́ю подякою принесу́ Тобі жертву, про що присягав я, те ви́конаю. Спасі́ння — у Господа!“