1 Kings

Chapter 14

1 At that time6256 Abijah29 the son1121 of Jeroboam3379 fell sick.2470

2 And Jeroboam3379 said559 to his wife,802 Arise,6965 I pray4994 you, and disguise8138 yourself, that you be not known3045 to be the wife802 of Jeroboam;3379 and get1980 you to Shiloh:7887 behold,2009 there8033 is Ahijah281 the prophet,5030 which1931 told1696 me that I should be king4428 over5921 this2088 people.5971

3 And take3947 with you ten6235 loaves,3899 and cracknels,5350 and a cruse1228 of honey,1706 and go935 to him: he shall tell5046 you what4100 shall become1961 of the child.5288

4 And Jeroboam's3379 wife802 did6213 so,3651 and arose,6965 and went3212 to Shiloh,7887 and came935 to the house1004 of Ahijah.281 But Ahijah281 could3201 not see;7200 for his eyes5869 were set6965 by reason of his age.7869

5 And the LORD3068 said559 to Ahijah,281 Behold,2009 the wife802 of Jeroboam3379 comes935 to ask1875 a thing1697 of you for her son;1121 for he is sick:2470 thus2090 and thus2088 shall you say1696 to her: for it shall be, when she comes935 in, that she shall feign5234 herself to be another5234 woman.

6 And it was so, when Ahijah281 heard8085 the sound6963 of her feet,7272 as she came935 in at the door,6607 that he said,559 Come935 in, you wife802 of Jeroboam;3379 why4100 feign5234 you yourself to be another?5234 for I am sent7971 to you with heavy7186 tidings.

7 Go,3212 tell559 Jeroboam,3379 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 For as much3282 834 as I exalted7311 you from among8432 the people,5971 and made5414 you prince5057 over5921 my people5971 Israel,3478

8 And rent7167 the kingdom4467 away from the house1004 of David,1732 and gave5414 it you: and yet you have not been1961 as my servant5650 David,1732 who834 kept8104 my commandments,4687 and who834 followed1980 310 me with all3605 his heart,3824 to do6213 that only7535 which was right3477 in my eyes;5869

9 But have done6213 evil7489 above all3605 that were before6440 you: for you have gone3212 and made6213 you other312 gods,430 and molten4541 images, to provoke me to anger,3707 and have cast7993 me behind310 your back:1458

10 Therefore, behold,2005 I will bring935 evil7451 on the house1004 of Jeroboam,3379 and will cut3772 off from Jeroboam3379 him that urinates8366 against the wall,7023 and him that is shut6113 up and left5800 in Israel,3478 and will take1197 away the remnant310 of the house1004 of Jeroboam,3379 as a man takes1197 away dung,1557 till5704 it be all8552 gone.

11 Him that dies4191 of Jeroboam3379 in the city5892 shall the dogs3611 eat;398 and him that dies4191 in the field7704 shall the fowls5775 of the air8064 eat:398 for the LORD3068 has spoken1696 it.

12 Arise6965 you therefore, get3212 you to your own house:1004 and when your feet7272 enter935 into the city,5892 the child3206 shall die.4191

13 And all3605 Israel3478 shall mourn5594 for him, and bury6912 him: for he only905 of Jeroboam3379 shall come935 to the grave,6913 because3282 in him there is found4672 some good2896 thing1697 toward413 the LORD3068 God430 of Israel3478 in the house1004 of Jeroboam.3379

14 Moreover the LORD3068 shall raise6965 him up a king4428 over5921 Israel,3478 who834 shall cut3772 off the house1004 of Jeroboam3379 that day:3117 but what?4100 even1571 now.6258

15 For the LORD3068 shall smite5221 Israel,3478 as a reed7070 is shaken5110 in the water,4325 and he shall root5428 up Israel3478 out of this2063 good2896 land,127 which834 he gave5414 to their fathers,1 and shall scatter2219 them beyond5676 the river,5104 because834 they have made6213 their groves,842 provoking the LORD3068 to anger.3707

16 And he shall give5414 Israel3478 up because1558 of the sins2403 of Jeroboam,3379 who834 did sin,2398 and who834 made Israel3478 to sin.2398

17 And Jeroboam's3379 wife802 arose,6965 and departed,3212 and came935 to Tirzah:8656 and when she came935 to the threshold5592 of the door,1004 the child5288 died;4191

18 And they buried6912 him; and all3605 Israel3478 mourned5594 for him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by the hand3027 of his servant5650 Ahijah281 the prophet.5030

19 And the rest3499 of the acts1697 of Jeroboam,3379 how834 he warred,3898 and how834 he reigned,4427 behold,2009 they are written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel.3478

20 And the days3117 which834 Jeroboam3379 reigned4427 were two8147 and twenty6242 years:8141 and he slept7901 with his fathers,1 and Nadab5070 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

21 And Rehoboam7346 the son1121 of Solomon8010 reigned4427 in Judah.3063 Rehoboam7346 was forty705 and one259 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 seventeen7651 6240 years8141 in Jerusalem,3389 the city5892 which834 the LORD3068 did choose977 out of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 to put7760 his name8034 there.8033 And his mother's517 name8034 was Naamah5279 an Ammonitess.5984

22 And Judah3063 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and they provoked him to jealousy7065 with their sins2403 which834 they had committed,2398 above all3605 that their fathers1 had done.6213

23 For they also1571 built1129 them high1364 places, and images,4676 and groves,842 on5921 every3605 high1364 hill,1389 and under413 478 every3605 green7488 tree.6086

24 And there were also1571 sodomites6945 in the land:776 and they did6213 according to all3605 the abominations8441 of the nations1471 which834 the LORD3068 cast3423 out before6440 the children1121 of Israel.3478

25 And it came1961 to pass in the fifth2549 year8141 of king4428 Rehoboam,7346 that Shishak7895 king4428 of Egypt4714 came5927 up against5921 Jerusalem:3389

26 And he took3947 away the treasures214 of the house1004 of the LORD,3068 and the treasures214 of the king's4428 house;1004 he even took3947 away all:3605 and he took3947 away all3605 the shields4043 of gold2091 which834 Solomon8010 had made.6213

27 And king4428 Rehoboam7346 made6213 in their stead8478 brazen5178 shields,4043 and committed6485 them to the hands3027 of the chief8269 of the guard,7323 which kept8104 the door6607 of the king's4428 house.1004

28 And it was so, when1767 the king4428 went935 into the house1004 of the LORD,3068 that the guard7323 bore5375 them, and brought7725 them back7725 into413 the guard7323 chamber.8372

29 Now the rest3499 of the acts1697 of Rehoboam,7346 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

30 And there was war4421 between996 Rehoboam7346 and Jeroboam3379 all3605 their days.3117

31 And Rehoboam7346 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David.1732 And his mother's517 name8034 was Naamah5279 an Ammonitess.5984 And Abijam38 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

1-а царiв

Розділ 14

1 Того ча́су заслаб Авійя, Єровоамів син

2 І сказав Єровоам до своєї жінки: „Устань та переберися, і не пізнають, що ти Єровоамова жінка. І пі́деш до Шіло́, — ото там пророк Ахі́йя, який говорив про мене, що я буду царем над цим народом.

3 І візьми в свою руку десять хлібі́в і калачі та дзба́нок меду, і вві́йдеш до нього. Він скаже тобі, що́ буде хлопцеві“.

4 І зробила так Єровоамова жінка. І встала вона, та й пішла до Шіло́, і ввійшла до Ахійєвого дому. А Ахійя не міг бачити, бо очі йому стемні́ли через його старість.

5 І Господь сказав до Ахійї: „Ось приходить Єровоамова жінка, щоб запитати від тебе слово про сина свого, бо він слаби́й. Отак і так бу́деш їй говорити. І станеться, коли вона вві́йде, то вдаватиме чужу“.

6 І сталося, як Ахійя почув шаруді́ння ніг її, як вона вхо́дила до входу, то сказав: „Увійди, Єровоамова жінко! Чому́ то ти вдаєш чужу́? А я по́сланий до тебе з твердо́ю звісткою.

7 Іди, скажи Єровоамові: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Тому́, що Я підніс тебе з-посеред народу, і дав тебе за кня́зя над Моїм наро́дом, Ізраїлем,

8 і відірвав царство від Давидового дому й дав його тобі, та ти не був, як Мій раб Давид, що додержував за́повідей Моїх, і що ходив за Мною всім серцем своїм, щоб робити тільки добре в оча́х Моїх,

9 і робив ти гірше за всіх, хто був перед тобою, і ти пішов і наробив собі інших богі́в та литих бовва́нів, щоб гніви́ти Мене, а Мене ти відкинув геть,

10 тому́ ось Я наво́джу лихо на Єровоамів дім, і ви́гублю в Єровоама навіть те, що мочить на стіну, невільника й вільного в Ізраїлі, і ви́мету позостале по Єровоамовім домі, як вимітається сміття́, аж не зоста́неться нічо́го.

11 Померлого в Єровоама в місті поїдять пси, а померлого на полі поїсть птаство небесне. Так сказав Господь.

12 А ти встань, іди до свого дому. Як но́ги твої входитимуть до міста, то помре той хлопець.

13 І буде його оплакувати ввесь Ізраїль, і поховають його, бо він — один в Єровоама вві́йде до гро́бу, бо тільки в ньому в Єровоамовім домі була́ знайдена добра річ для Господа, Бога Ізраїлевого.

14 А Господь поставить Собі царя над Ізраїлем, який ви́губить Єровоамів дім того дня. Та що станеться тепер?

15 І поб'є Господь Ізраїля, і він захитається, як хитається очерет на воді! І вирве Він Ізраїля з-над цієї хорошої землі, яку дав їхнім батькам, і порозкида́є їх по той бік Річки за те, що вони пороби́ли собі Астарти, що гнівають Господа.

16 І Він видасть Ізраїля через гріх Єровоа́ма, що грішив сам, і що ввів у гріх Ізраїля“.

17 І встала Єровоамова жінка, і пішла, і прийшла до Тірци́. Як вона вхо́дила до порога дому, то той хлопець помер.

18 І поховали його, й оплакував його ввесь Ізраїль за словом Господа, що говорив через раба Свого пророка Ахійю.

19 А решта Єровоамових діл, як він воював та як він царював, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

20 А час, який царював Єровоа́м, — двадцять і два роки. І спочив він із батька́ми своїми, а замість нього зацарював син його Нада́в.

21 А Рехав'ам, син Соломонів, царював у Юді. Рехав'а́м був віку сорока й одного року, коли зацарюва́в, а царював він сімнадцять літ в Єрусалимі, у тому́ місті, яке вибрав Господь зо всіх Ізраїлевих племе́н, щоб покласти там Своє Йме́ння. А ім'я́ його матері: аммонітка Наама.

22 А Юда робив зло в Господніх оча́х, і вони гніви́ли Його більш від усього того, що чинили їхні батьки своїм гріхо́м, яким гріши́ли.

23 І також вони будували собі же́ртівники на па́гірках, і стовпи́, і Астарти на кожному високому взгі́р'ї та під кожним зеленим деревом.

24 І також були блудодії в тому́ кра́ї, — вони чинили всю гидо́ту тих людей, що Господь прогнав їх від Ізраїлевого обличчя.

25 І сталося п'ятого року царя Рехав'ама, пішов Шуша́к, єгипетський цар, на Єрусалим.

26 І позабирав він скарби́ Господнього дому та скарби дому царе́вого, — і все забрав. І забрав він усі золоті щити́, що Соломон поробив був.

27 А цар Рехав'а́м поробив замість них мідяні́ щити, і віддав їх на руки провідників бігуні́в, що стерегли́ вхід до царсько́го дому.

28 І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, бігуни́ носили їх, а потім вертали їх до комори бігунів.

29 А решта Рехав'амових діл та все, що́ він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

30 А війна між Рехав'амом та між Єровоамом точи́лася по всі дні.

31 І спочив Рехав'ам зо своїми батька́ми, і був він похо́ваний зо своїми батька́ми в Давидовому Місті. А ім'я́ його матері — аммонітя́нка Наама. А замість нього зацарював його син Авійям.

1 Kings

Chapter 14

1-а царiв

Розділ 14

1 At that time6256 Abijah29 the son1121 of Jeroboam3379 fell sick.2470

1 Того ча́су заслаб Авійя, Єровоамів син

2 And Jeroboam3379 said559 to his wife,802 Arise,6965 I pray4994 you, and disguise8138 yourself, that you be not known3045 to be the wife802 of Jeroboam;3379 and get1980 you to Shiloh:7887 behold,2009 there8033 is Ahijah281 the prophet,5030 which1931 told1696 me that I should be king4428 over5921 this2088 people.5971

2 І сказав Єровоам до своєї жінки: „Устань та переберися, і не пізнають, що ти Єровоамова жінка. І пі́деш до Шіло́, — ото там пророк Ахі́йя, який говорив про мене, що я буду царем над цим народом.

3 And take3947 with you ten6235 loaves,3899 and cracknels,5350 and a cruse1228 of honey,1706 and go935 to him: he shall tell5046 you what4100 shall become1961 of the child.5288

3 І візьми в свою руку десять хлібі́в і калачі та дзба́нок меду, і вві́йдеш до нього. Він скаже тобі, що́ буде хлопцеві“.

4 And Jeroboam's3379 wife802 did6213 so,3651 and arose,6965 and went3212 to Shiloh,7887 and came935 to the house1004 of Ahijah.281 But Ahijah281 could3201 not see;7200 for his eyes5869 were set6965 by reason of his age.7869

4 І зробила так Єровоамова жінка. І встала вона, та й пішла до Шіло́, і ввійшла до Ахійєвого дому. А Ахійя не міг бачити, бо очі йому стемні́ли через його старість.

5 And the LORD3068 said559 to Ahijah,281 Behold,2009 the wife802 of Jeroboam3379 comes935 to ask1875 a thing1697 of you for her son;1121 for he is sick:2470 thus2090 and thus2088 shall you say1696 to her: for it shall be, when she comes935 in, that she shall feign5234 herself to be another5234 woman.

5 І Господь сказав до Ахійї: „Ось приходить Єровоамова жінка, щоб запитати від тебе слово про сина свого, бо він слаби́й. Отак і так бу́деш їй говорити. І станеться, коли вона вві́йде, то вдаватиме чужу“.

6 And it was so, when Ahijah281 heard8085 the sound6963 of her feet,7272 as she came935 in at the door,6607 that he said,559 Come935 in, you wife802 of Jeroboam;3379 why4100 feign5234 you yourself to be another?5234 for I am sent7971 to you with heavy7186 tidings.

6 І сталося, як Ахійя почув шаруді́ння ніг її, як вона вхо́дила до входу, то сказав: „Увійди, Єровоамова жінко! Чому́ то ти вдаєш чужу́? А я по́сланий до тебе з твердо́ю звісткою.

7 Go,3212 tell559 Jeroboam,3379 Thus3541 said559 the LORD3068 God430 of Israel,3478 For as much3282 834 as I exalted7311 you from among8432 the people,5971 and made5414 you prince5057 over5921 my people5971 Israel,3478

7 Іди, скажи Єровоамові: Так сказав Господь, Бог Ізраїлів: Тому́, що Я підніс тебе з-посеред народу, і дав тебе за кня́зя над Моїм наро́дом, Ізраїлем,

8 And rent7167 the kingdom4467 away from the house1004 of David,1732 and gave5414 it you: and yet you have not been1961 as my servant5650 David,1732 who834 kept8104 my commandments,4687 and who834 followed1980 310 me with all3605 his heart,3824 to do6213 that only7535 which was right3477 in my eyes;5869

8 і відірвав царство від Давидового дому й дав його тобі, та ти не був, як Мій раб Давид, що додержував за́повідей Моїх, і що ходив за Мною всім серцем своїм, щоб робити тільки добре в оча́х Моїх,

9 But have done6213 evil7489 above all3605 that were before6440 you: for you have gone3212 and made6213 you other312 gods,430 and molten4541 images, to provoke me to anger,3707 and have cast7993 me behind310 your back:1458

9 і робив ти гірше за всіх, хто був перед тобою, і ти пішов і наробив собі інших богі́в та литих бовва́нів, щоб гніви́ти Мене, а Мене ти відкинув геть,

10 Therefore, behold,2005 I will bring935 evil7451 on the house1004 of Jeroboam,3379 and will cut3772 off from Jeroboam3379 him that urinates8366 against the wall,7023 and him that is shut6113 up and left5800 in Israel,3478 and will take1197 away the remnant310 of the house1004 of Jeroboam,3379 as a man takes1197 away dung,1557 till5704 it be all8552 gone.

10 тому́ ось Я наво́джу лихо на Єровоамів дім, і ви́гублю в Єровоама навіть те, що мочить на стіну, невільника й вільного в Ізраїлі, і ви́мету позостале по Єровоамовім домі, як вимітається сміття́, аж не зоста́неться нічо́го.

11 Him that dies4191 of Jeroboam3379 in the city5892 shall the dogs3611 eat;398 and him that dies4191 in the field7704 shall the fowls5775 of the air8064 eat:398 for the LORD3068 has spoken1696 it.

11 Померлого в Єровоама в місті поїдять пси, а померлого на полі поїсть птаство небесне. Так сказав Господь.

12 Arise6965 you therefore, get3212 you to your own house:1004 and when your feet7272 enter935 into the city,5892 the child3206 shall die.4191

12 А ти встань, іди до свого дому. Як но́ги твої входитимуть до міста, то помре той хлопець.

13 And all3605 Israel3478 shall mourn5594 for him, and bury6912 him: for he only905 of Jeroboam3379 shall come935 to the grave,6913 because3282 in him there is found4672 some good2896 thing1697 toward413 the LORD3068 God430 of Israel3478 in the house1004 of Jeroboam.3379

13 І буде його оплакувати ввесь Ізраїль, і поховають його, бо він — один в Єровоама вві́йде до гро́бу, бо тільки в ньому в Єровоамовім домі була́ знайдена добра річ для Господа, Бога Ізраїлевого.

14 Moreover the LORD3068 shall raise6965 him up a king4428 over5921 Israel,3478 who834 shall cut3772 off the house1004 of Jeroboam3379 that day:3117 but what?4100 even1571 now.6258

14 А Господь поставить Собі царя над Ізраїлем, який ви́губить Єровоамів дім того дня. Та що станеться тепер?

15 For the LORD3068 shall smite5221 Israel,3478 as a reed7070 is shaken5110 in the water,4325 and he shall root5428 up Israel3478 out of this2063 good2896 land,127 which834 he gave5414 to their fathers,1 and shall scatter2219 them beyond5676 the river,5104 because834 they have made6213 their groves,842 provoking the LORD3068 to anger.3707

15 І поб'є Господь Ізраїля, і він захитається, як хитається очерет на воді! І вирве Він Ізраїля з-над цієї хорошої землі, яку дав їхнім батькам, і порозкида́є їх по той бік Річки за те, що вони пороби́ли собі Астарти, що гнівають Господа.

16 And he shall give5414 Israel3478 up because1558 of the sins2403 of Jeroboam,3379 who834 did sin,2398 and who834 made Israel3478 to sin.2398

16 І Він видасть Ізраїля через гріх Єровоа́ма, що грішив сам, і що ввів у гріх Ізраїля“.

17 And Jeroboam's3379 wife802 arose,6965 and departed,3212 and came935 to Tirzah:8656 and when she came935 to the threshold5592 of the door,1004 the child5288 died;4191

17 І встала Єровоамова жінка, і пішла, і прийшла до Тірци́. Як вона вхо́дила до порога дому, то той хлопець помер.

18 And they buried6912 him; and all3605 Israel3478 mourned5594 for him, according to the word1697 of the LORD,3068 which834 he spoke1696 by the hand3027 of his servant5650 Ahijah281 the prophet.5030

18 І поховали його, й оплакував його ввесь Ізраїль за словом Господа, що говорив через раба Свого пророка Ахійю.

19 And the rest3499 of the acts1697 of Jeroboam,3379 how834 he warred,3898 and how834 he reigned,4427 behold,2009 they are written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Israel.3478

19 А решта Єровоамових діл, як він воював та як він царював, ось вони написані в Книзі Хроніки Ізраїлевих царів.

20 And the days3117 which834 Jeroboam3379 reigned4427 were two8147 and twenty6242 years:8141 and he slept7901 with his fathers,1 and Nadab5070 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

20 А час, який царював Єровоа́м, — двадцять і два роки. І спочив він із батька́ми своїми, а замість нього зацарював син його Нада́в.

21 And Rehoboam7346 the son1121 of Solomon8010 reigned4427 in Judah.3063 Rehoboam7346 was forty705 and one259 years8141 old1121 when he began to reign,4427 and he reigned4427 seventeen7651 6240 years8141 in Jerusalem,3389 the city5892 which834 the LORD3068 did choose977 out of all3605 the tribes7626 of Israel,3478 to put7760 his name8034 there.8033 And his mother's517 name8034 was Naamah5279 an Ammonitess.5984

21 А Рехав'ам, син Соломонів, царював у Юді. Рехав'а́м був віку сорока й одного року, коли зацарюва́в, а царював він сімнадцять літ в Єрусалимі, у тому́ місті, яке вибрав Господь зо всіх Ізраїлевих племе́н, щоб покласти там Своє Йме́ння. А ім'я́ його матері: аммонітка Наама.

22 And Judah3063 did6213 evil7451 in the sight5869 of the LORD,3068 and they provoked him to jealousy7065 with their sins2403 which834 they had committed,2398 above all3605 that their fathers1 had done.6213

22 А Юда робив зло в Господніх оча́х, і вони гніви́ли Його більш від усього того, що чинили їхні батьки своїм гріхо́м, яким гріши́ли.

23 For they also1571 built1129 them high1364 places, and images,4676 and groves,842 on5921 every3605 high1364 hill,1389 and under413 478 every3605 green7488 tree.6086

23 І також вони будували собі же́ртівники на па́гірках, і стовпи́, і Астарти на кожному високому взгі́р'ї та під кожним зеленим деревом.

24 And there were also1571 sodomites6945 in the land:776 and they did6213 according to all3605 the abominations8441 of the nations1471 which834 the LORD3068 cast3423 out before6440 the children1121 of Israel.3478

24 І також були блудодії в тому́ кра́ї, — вони чинили всю гидо́ту тих людей, що Господь прогнав їх від Ізраїлевого обличчя.

25 And it came1961 to pass in the fifth2549 year8141 of king4428 Rehoboam,7346 that Shishak7895 king4428 of Egypt4714 came5927 up against5921 Jerusalem:3389

25 І сталося п'ятого року царя Рехав'ама, пішов Шуша́к, єгипетський цар, на Єрусалим.

26 And he took3947 away the treasures214 of the house1004 of the LORD,3068 and the treasures214 of the king's4428 house;1004 he even took3947 away all:3605 and he took3947 away all3605 the shields4043 of gold2091 which834 Solomon8010 had made.6213

26 І позабирав він скарби́ Господнього дому та скарби дому царе́вого, — і все забрав. І забрав він усі золоті щити́, що Соломон поробив був.

27 And king4428 Rehoboam7346 made6213 in their stead8478 brazen5178 shields,4043 and committed6485 them to the hands3027 of the chief8269 of the guard,7323 which kept8104 the door6607 of the king's4428 house.1004

27 А цар Рехав'а́м поробив замість них мідяні́ щити, і віддав їх на руки провідників бігуні́в, що стерегли́ вхід до царсько́го дому.

28 And it was so, when1767 the king4428 went935 into the house1004 of the LORD,3068 that the guard7323 bore5375 them, and brought7725 them back7725 into413 the guard7323 chamber.8372

28 І бувало, як тільки цар ішов до Господнього дому, бігуни́ носили їх, а потім вертали їх до комори бігунів.

29 Now the rest3499 of the acts1697 of Rehoboam,7346 and all3605 that he did,6213 are they not written3789 in the book5612 of the chronicles1697 3117 of the kings4428 of Judah?3063

29 А решта Рехав'амових діл та все, що́ він зробив, ось вони написані в Книзі Хроніки Юдиних царів.

30 And there was war4421 between996 Rehoboam7346 and Jeroboam3379 all3605 their days.3117

30 А війна між Рехав'амом та між Єровоамом точи́лася по всі дні.

31 And Rehoboam7346 slept7901 with his fathers,1 and was buried6912 with his fathers1 in the city5892 of David.1732 And his mother's517 name8034 was Naamah5279 an Ammonitess.5984 And Abijam38 his son1121 reigned4427 in his stead.8478

31 І спочив Рехав'ам зо своїми батька́ми, і був він похо́ваний зо своїми батька́ми в Давидовому Місті. А ім'я́ його матері — аммонітя́нка Наама. А замість нього зацарював його син Авійям.