Philippians

Chapter 3

1 Finally,3063 my brothers,80 rejoice5463 in the Lord.2962 To write1125 the same846 things to you, to me indeed3303 is not grievous,3636 but for you it is safe.804

2 Beware991 of dogs,2965 beware991 of evil2556 workers,2040 beware991 of the concision.2699

3 For we are the circumcision,4061 which3588 worship3000 God2316 in the spirit,4151 and rejoice2744 in Christ5547 Jesus,2424 and have no3756 confidence3982 in the flesh.4561

4 Though2539 I might also2532 have2192 confidence4006 in the flesh.4561 If1487 any1536 other243 man thinks1380 that he has whereof he might trust3982 in the flesh,4561 I more:3123

5 Circumcised4061 the eighth3637 day,2250 of the stock1085 of Israel,2474 of the tribe5443 of Benjamin,958 an Hebrew1446 of the Hebrews;1445 as touching2596 the law,3551 a Pharisee;5330

6 Concerning2596 zeal,2205 persecuting1377 the church;1577 touching2596 the righteousness1343 which3588 is in the law,3551 blameless.273

7 But what3748 things were gain2771 to me, those5023 I counted2233 loss2209 for Christ.5547

8 Yes235 doubtless,3304 and I count2233 all3956 things but loss2209 for the excellency5242 of the knowledge1108 of Christ5547 Jesus2424 my Lord:2962 for whom3739 I have2192 suffered2210 the loss2210 of all3956 things, and do count2233 them but dung,4657 that I may win2770 Christ,5547

9 And be found2147 in him, not having2192 my1699 own1699 righteousness,1343 which3588 is of the law,3551 but that which3588 is through1223 the faith4102 of Christ,5547 the righteousness1343 which3588 is of God2316 by faith:4102

10 That I may know1097 him, and the power1411 of his resurrection,386 and the fellowship2842 of his sufferings,3804 being made4832 conformable4832 to his death;2288

11 If1513 by any4458 means4458 I might attain2658 to the resurrection1815 of the dead.3498

12 Not as though3754 I had already2235 attained,2983 either2228 were already2235 perfect:5048 but I follow1377 after, if1499 that I may apprehend2638 that for which3739 also2532 I am apprehended2638 of Christ5547 Jesus.2424

13 Brothers,80 I count3049 not myself to have apprehended:2638 but this one1520 thing1520 I do, forgetting1950 those3588 things which are behind,3694 and reaching1901 forth1901 to those3588 things which are before,1715

14 I press1377 toward2596 the mark4649 for the prize1017 of the high507 calling2821 of God2316 in Christ5547 Jesus.2424

15 Let us therefore,3767 as many3745 as be perfect,5046 be thus5124 minded:5426 and if1487 in any1536 thing you be otherwise2088 minded,5426 God2316 shall reveal601 even2532 this5124 to you.

16 Nevertheless,4133 whereto1519 3739 we have already5348 attained,5348 let us walk4748 by the same846 rule,2583 let us mind5426 the same846 thing.

17 Brothers,80 be followers4831 together4831 of me, and mark4648 them which walk4043 so3779 as you have2192 us for an ensample.5179

18 (For many4183 walk,4043 of whom3739 I have2192 told3004 you often,3740 and now3568 tell3004 you even2532 weeping,2799 that they are the enemies2190 of the cross4716 of Christ:5547

19 Whose3739 end5056 is destruction,684 whose3739 God2316 is their belly,2836 and whose3588 glory1391 is in their shame,152 who3588 mind5426 earthly1919 things.)

20 For our conversation4175 is in heaven;3772 from where3739 also2532 we look553 for the Savior,4990 the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

21 Who shall change3345 our vile5014 body,4983 that it may be fashioned4832 like4832 to his glorious1391 body,4983 according2596 to the working1753 whereby3588 he is able1410 even2532 to subdue5293 all3956 things to himself.1438

Послание к филиппийцам

Глава 3

1 3588 Впрочем,3063 братия80 мои,3450 радуйтесь5463 о1722 Господе.29623588 Писать1125 вам5213 о том846 же для меня16983303 не3756 тягостно,3636 а1161 для вас5213 назидательно.804

2 Берегитесь9913588 псов,2965 берегитесь9913588 злых2556 делателей,2040 берегитесь9913588 обрезания,2699

3 потому что106320703588 обрезание4061 — мы,2249 служащие3000 Богу2316 духом,4151 и2532 хвалящиеся27441722 Христом5547 Иисусом,2424 и2532 не3756 на1722 плоть4561 надеющиеся,3982

4 хотя2539 я1473 могу2192 надеяться4006 и2532 на1722 плоть.4561 Если1487 кто5100 другой243 думает1380 надеяться3982 на1722 плоть,4561 то более3123 я,1473

5 обрезанный4061 в восьмой день,3637 из1537 рода1085 Израилева,2474 колена5443 Вениаминова,958 Еврей1445 от1537 Евреев,1445 по2596 учению3551 фарисей,5330

6 по2596 ревности2205 гонитель13773588 Церкви1577 (Божией), по2596 правде134335881722 законной35511096 непорочный.273

7 Но3748 что3748 для меня3427 было2258 преимуществом,2771 то5023 ради12233588 Христа5547 я почел2233 тщетою.2209

8 Да2353304 и2532 все3956 почитаю2233 тщетою22091511 ради12233588 превосходства52423588 познания1108 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 моего:3450 для1223 Него3739 я от3588 всего3956 отказался,2210 и2532 все почитаю2233 за сор,46571511 чтобы2443 приобрести2770 Христа5547

9 и2532 найтись2147 в1722 Нем846 не3361 со2192 своею1699 праведностью,1343 которая3588 от1537 закона,3551 но235 с тою, которая3588 через1223 веру4102 во Христа,5547 с праведностью1343 от1537 Бога2316 по19093588 вере;4102

10 3588 чтобы познать1097 Его,846 и3588 силу14113588 воскресения386 Его,846 и3588 участие2842 в3588 страданиях3804 Его,846 сообразуясь48333588 смерти2288 Его,846

11 14874458 чтобы достигнуть265815193588 воскресения18153588 мертвых.3498

12 Говорю так не3756 потому, чтобы3754 я уже2235 достиг,2983 или22282235 усовершился;5048 но1161 стремлюсь,1377 не14872532 достигну2638 ли я, как190937392532 достиг263852593588 меня Христос5547 Иисус.2424

13 Братия,80 я1473 не3756 почитаю3049 себя1683 достигшим;2638 а1161 только,152035883303 забывая1950 заднее36943588 и1161 простираясь1901 вперед,1715

14 стремлюсь1377 к2596 цели,4649 к19093588 почести10173588 вышнего507 звания28213588 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

15 Итак,3767 кто3745 из нас совершен,5046 так5124 должен мыслить;5426 если1487 же2532 вы о чем5100 иначе2088 мыслите,5426 то и2532 это51243588 Бог2316 вам5213 откроет.601

16 Впрочем,4133 до1519 чего3739 мы достигли,5348 так846 и должны мыслить5426 и по тому8463588 правилу2583 жить.4748

17 Подражайте,4831 братия,801096 мне3450 и2532 смотрите4648 на тех, которые35883779 поступают4043 по образу,5179 какой2531 имеете2192 в нас.2248

18 Ибо1063 многие,41834043 о которых3739 я часто4178 говорил3004 вам,5213 а1161 теперь3568 даже2532 со слезами2799 говорю,3004 поступают как враги21903588 креста47163588 Христова.5547

19 Их37393588 конец5056 — погибель,684 их37393588 бог23163588 чрево,2836 и3588 слава1391 их846 — в17223588 сраме,152 они3588 мыслят5426 о3588 земном.1919

20 Наше2257 же10633588 жительство4175 — на1722 небесах,37725225 откуда15373739 мы ожидаем553 и2532 Спасителя,4990 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547

21 Который37393588 уничиженное50143588 тело4983 наше2257 преобразит3345 так,1519 что оно3588 будет1096846 сообразно48323588 славному1391 телу4983 Его,84625963588 силою,1753 которою3588 Он846 действует1410 и2532 покоряет5293 Себе14383588 все.3956

Philippians

Chapter 3

Послание к филиппийцам

Глава 3

1 Finally,3063 my brothers,80 rejoice5463 in the Lord.2962 To write1125 the same846 things to you, to me indeed3303 is not grievous,3636 but for you it is safe.804

1 3588 Впрочем,3063 братия80 мои,3450 радуйтесь5463 о1722 Господе.29623588 Писать1125 вам5213 о том846 же для меня16983303 не3756 тягостно,3636 а1161 для вас5213 назидательно.804

2 Beware991 of dogs,2965 beware991 of evil2556 workers,2040 beware991 of the concision.2699

2 Берегитесь9913588 псов,2965 берегитесь9913588 злых2556 делателей,2040 берегитесь9913588 обрезания,2699

3 For we are the circumcision,4061 which3588 worship3000 God2316 in the spirit,4151 and rejoice2744 in Christ5547 Jesus,2424 and have no3756 confidence3982 in the flesh.4561

3 потому что106320703588 обрезание4061 — мы,2249 служащие3000 Богу2316 духом,4151 и2532 хвалящиеся27441722 Христом5547 Иисусом,2424 и2532 не3756 на1722 плоть4561 надеющиеся,3982

4 Though2539 I might also2532 have2192 confidence4006 in the flesh.4561 If1487 any1536 other243 man thinks1380 that he has whereof he might trust3982 in the flesh,4561 I more:3123

4 хотя2539 я1473 могу2192 надеяться4006 и2532 на1722 плоть.4561 Если1487 кто5100 другой243 думает1380 надеяться3982 на1722 плоть,4561 то более3123 я,1473

5 Circumcised4061 the eighth3637 day,2250 of the stock1085 of Israel,2474 of the tribe5443 of Benjamin,958 an Hebrew1446 of the Hebrews;1445 as touching2596 the law,3551 a Pharisee;5330

5 обрезанный4061 в восьмой день,3637 из1537 рода1085 Израилева,2474 колена5443 Вениаминова,958 Еврей1445 от1537 Евреев,1445 по2596 учению3551 фарисей,5330

6 Concerning2596 zeal,2205 persecuting1377 the church;1577 touching2596 the righteousness1343 which3588 is in the law,3551 blameless.273

6 по2596 ревности2205 гонитель13773588 Церкви1577 (Божией), по2596 правде134335881722 законной35511096 непорочный.273

7 But what3748 things were gain2771 to me, those5023 I counted2233 loss2209 for Christ.5547

7 Но3748 что3748 для меня3427 было2258 преимуществом,2771 то5023 ради12233588 Христа5547 я почел2233 тщетою.2209

8 Yes235 doubtless,3304 and I count2233 all3956 things but loss2209 for the excellency5242 of the knowledge1108 of Christ5547 Jesus2424 my Lord:2962 for whom3739 I have2192 suffered2210 the loss2210 of all3956 things, and do count2233 them but dung,4657 that I may win2770 Christ,5547

8 Да2353304 и2532 все3956 почитаю2233 тщетою22091511 ради12233588 превосходства52423588 познания1108 Христа5547 Иисуса,2424 Господа2962 моего:3450 для1223 Него3739 я от3588 всего3956 отказался,2210 и2532 все почитаю2233 за сор,46571511 чтобы2443 приобрести2770 Христа5547

9 And be found2147 in him, not having2192 my1699 own1699 righteousness,1343 which3588 is of the law,3551 but that which3588 is through1223 the faith4102 of Christ,5547 the righteousness1343 which3588 is of God2316 by faith:4102

9 и2532 найтись2147 в1722 Нем846 не3361 со2192 своею1699 праведностью,1343 которая3588 от1537 закона,3551 но235 с тою, которая3588 через1223 веру4102 во Христа,5547 с праведностью1343 от1537 Бога2316 по19093588 вере;4102

10 That I may know1097 him, and the power1411 of his resurrection,386 and the fellowship2842 of his sufferings,3804 being made4832 conformable4832 to his death;2288

10 3588 чтобы познать1097 Его,846 и3588 силу14113588 воскресения386 Его,846 и3588 участие2842 в3588 страданиях3804 Его,846 сообразуясь48333588 смерти2288 Его,846

11 If1513 by any4458 means4458 I might attain2658 to the resurrection1815 of the dead.3498

11 14874458 чтобы достигнуть265815193588 воскресения18153588 мертвых.3498

12 Not as though3754 I had already2235 attained,2983 either2228 were already2235 perfect:5048 but I follow1377 after, if1499 that I may apprehend2638 that for which3739 also2532 I am apprehended2638 of Christ5547 Jesus.2424

12 Говорю так не3756 потому, чтобы3754 я уже2235 достиг,2983 или22282235 усовершился;5048 но1161 стремлюсь,1377 не14872532 достигну2638 ли я, как190937392532 достиг263852593588 меня Христос5547 Иисус.2424

13 Brothers,80 I count3049 not myself to have apprehended:2638 but this one1520 thing1520 I do, forgetting1950 those3588 things which are behind,3694 and reaching1901 forth1901 to those3588 things which are before,1715

13 Братия,80 я1473 не3756 почитаю3049 себя1683 достигшим;2638 а1161 только,152035883303 забывая1950 заднее36943588 и1161 простираясь1901 вперед,1715

14 I press1377 toward2596 the mark4649 for the prize1017 of the high507 calling2821 of God2316 in Christ5547 Jesus.2424

14 стремлюсь1377 к2596 цели,4649 к19093588 почести10173588 вышнего507 звания28213588 Божия2316 во1722 Христе5547 Иисусе.2424

15 Let us therefore,3767 as many3745 as be perfect,5046 be thus5124 minded:5426 and if1487 in any1536 thing you be otherwise2088 minded,5426 God2316 shall reveal601 even2532 this5124 to you.

15 Итак,3767 кто3745 из нас совершен,5046 так5124 должен мыслить;5426 если1487 же2532 вы о чем5100 иначе2088 мыслите,5426 то и2532 это51243588 Бог2316 вам5213 откроет.601

16 Nevertheless,4133 whereto1519 3739 we have already5348 attained,5348 let us walk4748 by the same846 rule,2583 let us mind5426 the same846 thing.

16 Впрочем,4133 до1519 чего3739 мы достигли,5348 так846 и должны мыслить5426 и по тому8463588 правилу2583 жить.4748

17 Brothers,80 be followers4831 together4831 of me, and mark4648 them which walk4043 so3779 as you have2192 us for an ensample.5179

17 Подражайте,4831 братия,801096 мне3450 и2532 смотрите4648 на тех, которые35883779 поступают4043 по образу,5179 какой2531 имеете2192 в нас.2248

18 (For many4183 walk,4043 of whom3739 I have2192 told3004 you often,3740 and now3568 tell3004 you even2532 weeping,2799 that they are the enemies2190 of the cross4716 of Christ:5547

18 Ибо1063 многие,41834043 о которых3739 я часто4178 говорил3004 вам,5213 а1161 теперь3568 даже2532 со слезами2799 говорю,3004 поступают как враги21903588 креста47163588 Христова.5547

19 Whose3739 end5056 is destruction,684 whose3739 God2316 is their belly,2836 and whose3588 glory1391 is in their shame,152 who3588 mind5426 earthly1919 things.)

19 Их37393588 конец5056 — погибель,684 их37393588 бог23163588 чрево,2836 и3588 слава1391 их846 — в17223588 сраме,152 они3588 мыслят5426 о3588 земном.1919

20 For our conversation4175 is in heaven;3772 from where3739 also2532 we look553 for the Savior,4990 the Lord2962 Jesus2424 Christ:5547

20 Наше2257 же10633588 жительство4175 — на1722 небесах,37725225 откуда15373739 мы ожидаем553 и2532 Спасителя,4990 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа,5547

21 Who shall change3345 our vile5014 body,4983 that it may be fashioned4832 like4832 to his glorious1391 body,4983 according2596 to the working1753 whereby3588 he is able1410 even2532 to subdue5293 all3956 things to himself.1438

21 Который37393588 уничиженное50143588 тело4983 наше2257 преобразит3345 так,1519 что оно3588 будет1096846 сообразно48323588 славному1391 телу4983 Его,84625963588 силою,1753 которою3588 Он846 действует1410 и2532 покоряет5293 Себе14383588 все.3956