Isaiah

Chapter 59

1 Behold,2005 the LORD's3068 hand3027 is not shortened,7114 that it cannot3808 save;3467 neither3808 his ear241 heavy,3513 that it cannot3808 hear:8085

2 But your iniquities5771 have separated914 between996 you and your God,430 and your sins2403 have hid5641 his face6440 from you, that he will not hear.8085

3 For your hands3709 are defiled1351 with blood,1818 and your fingers676 with iniquity;5771 your lips8193 have spoken1696 lies,8267 your tongue3956 has muttered1897 perverseness.5766

4 None369 calls7121 for justice,6664 nor369 any pleads8199 for truth:530 they trust982 in vanity,8414 and speak1696 lies;7723 they conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 iniquity.205

5 They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eats398 of their eggs1000 dies,4191 and that which is crushed2116 breaks1234 out into a viper.660

6 Their webs6980 shall not become1961 garments,899 neither3808 shall they cover3680 themselves with their works:4639 their works4639 are works4639 of iniquity,205 and the act6467 of violence2555 is in their hands.3709

7 Their feet7272 run7323 to evil,7451 and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood:1818 their thoughts4284 are thoughts4284 of iniquity;205 wasting7701 and destruction7667 are in their paths.4546

8 The way1870 of peace7965 they know3045 not; and there is no369 judgment4941 in their goings:4570 they have made them crooked6140 paths:5410 whoever3605 goes1869 therein shall not know3045 peace.7965

9 Therefore5921 3651 is judgment4941 far7368 from us, neither3808 does justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light,216 but behold2009 obscurity;2822 for brightness,5054 but we walk1980 in darkness.653

10 We grope1659 for the wall7023 like the blind,5787 and we grope1659 as if we had no369 eyes:5869 we stumble3782 at noon6672 day as in the night;5399 we are in desolate820 places as dead4191 men.

11 We roar1993 all3605 like bears,1677 and mourn1897 sore like doves:3123 we look6960 for judgment,4941 but there is none;369 for salvation,3444 but it is far7368 off from us.

12 For our transgressions6588 are multiplied7231 before5048 you, and our sins2403 testify6030 against us: for our transgressions6588 are with us; and as for our iniquities,5771 we know3045 them;

13 In transgressing6586 and lying3584 against the LORD,3068 and departing5253 away from our God,430 speaking1696 oppression6233 and revolt,5627 conceiving2029 and uttering1897 from the heart3820 words1697 of falsehood.8267

14 And judgment4941 is turned5253 away backward,268 and justice6666 stands5975 afar7350 off: for truth571 is fallen3782 in the street,7339 and equity5229 cannot3808 3201 enter.935

15 Yes, truth571 fails;5737 and he that departs5493 from evil7451 makes himself a prey:7997 and the LORD3068 saw7200 it, and it displeased7489 5869 him that there was no369 judgment.4941

16 And he saw7200 that there was no369 man,376 and wondered8074 that there was no369 intercessor:6293 therefore his arm2220 brought3467 salvation3467 to him; and his righteousness,6666 it sustained5564 him.

17 For he put3847 on righteousness6666 as a breastplate,8302 and an helmet3553 of salvation3444 on his head;7218 and he put3847 on the garments899 of vengeance5359 for clothing,8516 and was clad5844 with zeal7068 as a cloak.4598

18 According5921 to their deeds,1578 accordingly5922 he will repay,7999 fury2534 to his adversaries,6862 recompense1576 to his enemies;341 to the islands339 he will repay7999 recompense.1576

19 So shall they fear3372 the name8034 of the LORD3068 from the west,4628 and his glory3519 from the rising4217 of the sun.8121 When3588 the enemy6862 shall come935 in like a flood,5104 the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift5127 up a standard5127 against him.

20 And the Redeemer1350 shall come935 to Zion,6726 and to them that turn7725 from transgression6588 in Jacob,3290 said5002 the LORD.3068

21 As for me, this2063 is my covenant1285 with them, said559 the LORD;3068 My spirit7307 that is on you, and my words1697 which834 I have put7760 in your mouth,6310 shall not depart4185 out of your mouth,6310 nor out of the mouth6310 of your seed,2233 nor out of the mouth6310 of your seed's2233 seed,2233 said559 the LORD,3068 from now on3254 and for ever.5769

Книга пророка Исаии

Глава 59

1 Вот,2005 рука3027 Господа3068 не сократилась7114 на то, чтобы спасать,3467 и ухо241 Его не отяжелело3513 для того, чтобы слышать.8085

2 Но беззакония5771 ваши произвели914 разделение914 между996 вами и Богом430 вашим, и грехи2403 ваши отвращают5641 лице6440 Его от вас, чтобы не слышать.8085

3 Ибо руки3709 ваши осквернены1351 кровью1818 и персты676 ваши — беззаконием;5771 уста8193 ваши говорят1696 ложь,8267 язык3956 ваш произносит1897 неправду.5766

4 Никто не возвышает7121 голоса7121 за правду,6664 и никто не вступается8199 за истину;530 надеются982 на пустое8414 и говорят1696 ложь,7723 зачинают2029 зло5999 и рождают3205 злодейство;205

5 высиживают1234 змеиные6848 яйца1000 и ткут707 паутину;59086980 кто поест398 яиц1000 их, — умрет,4191 а если раздавит,2116 — выползет1234 ехидна.660

6 Паутины6980 их для одежды899 негодны, и они не покроются3680 своим произведением;4639 дела4639 их — дела4639 неправедные,205 и насилие64672555 в руках3709 их.

7 Ноги7272 их бегут7323 ко злу,7451 и они спешат4116 на пролитие8210 невинной5355 крови;1818 мысли4284 их — мысли4284 нечестивые;205 опустошение7701 и гибель7667 на стезях4546 их.

8 Пути1870 мира7965 они не знают,3045 и нет суда4941 на стезях4570 их; пути5410 их искривлены,6140 и никто, идущий1869 по ним, не знает3045 мира.7965

9 Потому-то и далек7368 от нас суд,4941 и правосудие6666 не достигает5381 до нас; ждем6960 света,216 и вот тьма,2822 — озарения,5054 и ходим1980 во мраке.653

10 Осязаем,1659 как слепые5787 стену,7023 и, как без глаз,5869 ходим1659 ощупью;1659 спотыкаемся3782 в полдень,6672 как в сумерки,5399 между живыми820 — как мертвые.4191

11 Все мы ревем,1993 как медведи,1677 и стонем,1897 как голуби;3123 ожидаем6960 суда,4941 и нет его, — спасения,3444 но оно далеко7368 от нас.

12 Ибо преступления6588 наши многочисленны7231 пред Тобою, и грехи2403 наши свидетельствуют6030 против нас; ибо преступления6588 наши с нами, и беззакония5771 наши мы знаем.3045

13 Мы изменили6586 и солгали3584 пред Господом,3068 и отступили5253 от310 Бога430 нашего; говорили1696 клевету6233 и измену,5627 зачинали2029 и рождали1897 из сердца3820 лживые8267 слова.1697

14 И суд4941 отступил5253 назад,268 и правда6666 стала5975 вдали,7350 ибо истина571 преткнулась3782 на площади,7339 и честность5229 не может3201 войти.935

15 И не5737 стало5737 истины,571 и удаляющийся5493 от зла7451 подвергается7997 оскорблению.7997 И Господь3068 увидел7200 это, и противно3415 было3415 очам5869 Его, что нет суда.4941

16 И видел,7200 что нет человека,376 и дивился,8074 что нет заступника;6293 и помогла3467 Ему мышца2220 Его, и правда6666 Его поддержала5564 Его.

17 И Он возложил3847 на Себя правду,6666 как броню,8302 и шлем3553 спасения3444 на главу7218 Свою; и облекся3847 в ризу899 мщения,5359 как в одежду,8516 и покрыл5844 Себя ревностью,7068 как плащом.4598

18 По мере5921 возмездия,1578 по этой мере Он воздаст7999 противникам6862 Своим — яростью,2534 врагам341 Своим — местью,1576 островам339 воздаст7999 должное.1576

19 И убоятся3372 имени8034 Господа3068 на западе4628 и славы3519 Его — на восходе4217 солнца.8121 Если враг6862 придет935 как река,5104 дуновение7307 Господа3068 прогонит5127 его.

20 И придет935 Искупитель1350 Сиона6726 и сынов Иакова,3290 обратившихся7725 от нечестия,6588 говорит5002 Господь.3068

21 И вот завет1285 Мой с ними, говорит559 Господь:3068 Дух7307 Мой, Который на тебе, и слова1697 Мои, которые вложил7760 Я в уста6310 твои, не отступят4185 от уст6310 твоих и от уст6310 потомства2233 твоего, и от уст6310 потомков2233 потомства2233 твоего, говорит559 Господь,3068 отныне и до5704 века.5769

Isaiah

Chapter 59

Книга пророка Исаии

Глава 59

1 Behold,2005 the LORD's3068 hand3027 is not shortened,7114 that it cannot3808 save;3467 neither3808 his ear241 heavy,3513 that it cannot3808 hear:8085

1 Вот,2005 рука3027 Господа3068 не сократилась7114 на то, чтобы спасать,3467 и ухо241 Его не отяжелело3513 для того, чтобы слышать.8085

2 But your iniquities5771 have separated914 between996 you and your God,430 and your sins2403 have hid5641 his face6440 from you, that he will not hear.8085

2 Но беззакония5771 ваши произвели914 разделение914 между996 вами и Богом430 вашим, и грехи2403 ваши отвращают5641 лице6440 Его от вас, чтобы не слышать.8085

3 For your hands3709 are defiled1351 with blood,1818 and your fingers676 with iniquity;5771 your lips8193 have spoken1696 lies,8267 your tongue3956 has muttered1897 perverseness.5766

3 Ибо руки3709 ваши осквернены1351 кровью1818 и персты676 ваши — беззаконием;5771 уста8193 ваши говорят1696 ложь,8267 язык3956 ваш произносит1897 неправду.5766

4 None369 calls7121 for justice,6664 nor369 any pleads8199 for truth:530 they trust982 in vanity,8414 and speak1696 lies;7723 they conceive2029 mischief,5999 and bring3205 forth3205 iniquity.205

4 Никто не возвышает7121 голоса7121 за правду,6664 и никто не вступается8199 за истину;530 надеются982 на пустое8414 и говорят1696 ложь,7723 зачинают2029 зло5999 и рождают3205 злодейство;205

5 They hatch1234 cockatrice'6848 eggs,1000 and weave707 the spider's5908 web:6980 he that eats398 of their eggs1000 dies,4191 and that which is crushed2116 breaks1234 out into a viper.660

5 высиживают1234 змеиные6848 яйца1000 и ткут707 паутину;59086980 кто поест398 яиц1000 их, — умрет,4191 а если раздавит,2116 — выползет1234 ехидна.660

6 Their webs6980 shall not become1961 garments,899 neither3808 shall they cover3680 themselves with their works:4639 their works4639 are works4639 of iniquity,205 and the act6467 of violence2555 is in their hands.3709

6 Паутины6980 их для одежды899 негодны, и они не покроются3680 своим произведением;4639 дела4639 их — дела4639 неправедные,205 и насилие64672555 в руках3709 их.

7 Their feet7272 run7323 to evil,7451 and they make haste4116 to shed8210 innocent5355 blood:1818 their thoughts4284 are thoughts4284 of iniquity;205 wasting7701 and destruction7667 are in their paths.4546

7 Ноги7272 их бегут7323 ко злу,7451 и они спешат4116 на пролитие8210 невинной5355 крови;1818 мысли4284 их — мысли4284 нечестивые;205 опустошение7701 и гибель7667 на стезях4546 их.

8 The way1870 of peace7965 they know3045 not; and there is no369 judgment4941 in their goings:4570 they have made them crooked6140 paths:5410 whoever3605 goes1869 therein shall not know3045 peace.7965

8 Пути1870 мира7965 они не знают,3045 и нет суда4941 на стезях4570 их; пути5410 их искривлены,6140 и никто, идущий1869 по ним, не знает3045 мира.7965

9 Therefore5921 3651 is judgment4941 far7368 from us, neither3808 does justice6666 overtake5381 us: we wait6960 for light,216 but behold2009 obscurity;2822 for brightness,5054 but we walk1980 in darkness.653

9 Потому-то и далек7368 от нас суд,4941 и правосудие6666 не достигает5381 до нас; ждем6960 света,216 и вот тьма,2822 — озарения,5054 и ходим1980 во мраке.653

10 We grope1659 for the wall7023 like the blind,5787 and we grope1659 as if we had no369 eyes:5869 we stumble3782 at noon6672 day as in the night;5399 we are in desolate820 places as dead4191 men.

10 Осязаем,1659 как слепые5787 стену,7023 и, как без глаз,5869 ходим1659 ощупью;1659 спотыкаемся3782 в полдень,6672 как в сумерки,5399 между живыми820 — как мертвые.4191

11 We roar1993 all3605 like bears,1677 and mourn1897 sore like doves:3123 we look6960 for judgment,4941 but there is none;369 for salvation,3444 but it is far7368 off from us.

11 Все мы ревем,1993 как медведи,1677 и стонем,1897 как голуби;3123 ожидаем6960 суда,4941 и нет его, — спасения,3444 но оно далеко7368 от нас.

12 For our transgressions6588 are multiplied7231 before5048 you, and our sins2403 testify6030 against us: for our transgressions6588 are with us; and as for our iniquities,5771 we know3045 them;

12 Ибо преступления6588 наши многочисленны7231 пред Тобою, и грехи2403 наши свидетельствуют6030 против нас; ибо преступления6588 наши с нами, и беззакония5771 наши мы знаем.3045

13 In transgressing6586 and lying3584 against the LORD,3068 and departing5253 away from our God,430 speaking1696 oppression6233 and revolt,5627 conceiving2029 and uttering1897 from the heart3820 words1697 of falsehood.8267

13 Мы изменили6586 и солгали3584 пред Господом,3068 и отступили5253 от310 Бога430 нашего; говорили1696 клевету6233 и измену,5627 зачинали2029 и рождали1897 из сердца3820 лживые8267 слова.1697

14 And judgment4941 is turned5253 away backward,268 and justice6666 stands5975 afar7350 off: for truth571 is fallen3782 in the street,7339 and equity5229 cannot3808 3201 enter.935

14 И суд4941 отступил5253 назад,268 и правда6666 стала5975 вдали,7350 ибо истина571 преткнулась3782 на площади,7339 и честность5229 не может3201 войти.935

15 Yes, truth571 fails;5737 and he that departs5493 from evil7451 makes himself a prey:7997 and the LORD3068 saw7200 it, and it displeased7489 5869 him that there was no369 judgment.4941

15 И не5737 стало5737 истины,571 и удаляющийся5493 от зла7451 подвергается7997 оскорблению.7997 И Господь3068 увидел7200 это, и противно3415 было3415 очам5869 Его, что нет суда.4941

16 And he saw7200 that there was no369 man,376 and wondered8074 that there was no369 intercessor:6293 therefore his arm2220 brought3467 salvation3467 to him; and his righteousness,6666 it sustained5564 him.

16 И видел,7200 что нет человека,376 и дивился,8074 что нет заступника;6293 и помогла3467 Ему мышца2220 Его, и правда6666 Его поддержала5564 Его.

17 For he put3847 on righteousness6666 as a breastplate,8302 and an helmet3553 of salvation3444 on his head;7218 and he put3847 on the garments899 of vengeance5359 for clothing,8516 and was clad5844 with zeal7068 as a cloak.4598

17 И Он возложил3847 на Себя правду,6666 как броню,8302 и шлем3553 спасения3444 на главу7218 Свою; и облекся3847 в ризу899 мщения,5359 как в одежду,8516 и покрыл5844 Себя ревностью,7068 как плащом.4598

18 According5921 to their deeds,1578 accordingly5922 he will repay,7999 fury2534 to his adversaries,6862 recompense1576 to his enemies;341 to the islands339 he will repay7999 recompense.1576

18 По мере5921 возмездия,1578 по этой мере Он воздаст7999 противникам6862 Своим — яростью,2534 врагам341 Своим — местью,1576 островам339 воздаст7999 должное.1576

19 So shall they fear3372 the name8034 of the LORD3068 from the west,4628 and his glory3519 from the rising4217 of the sun.8121 When3588 the enemy6862 shall come935 in like a flood,5104 the Spirit7307 of the LORD3068 shall lift5127 up a standard5127 against him.

19 И убоятся3372 имени8034 Господа3068 на западе4628 и славы3519 Его — на восходе4217 солнца.8121 Если враг6862 придет935 как река,5104 дуновение7307 Господа3068 прогонит5127 его.

20 And the Redeemer1350 shall come935 to Zion,6726 and to them that turn7725 from transgression6588 in Jacob,3290 said5002 the LORD.3068

20 И придет935 Искупитель1350 Сиона6726 и сынов Иакова,3290 обратившихся7725 от нечестия,6588 говорит5002 Господь.3068

21 As for me, this2063 is my covenant1285 with them, said559 the LORD;3068 My spirit7307 that is on you, and my words1697 which834 I have put7760 in your mouth,6310 shall not depart4185 out of your mouth,6310 nor out of the mouth6310 of your seed,2233 nor out of the mouth6310 of your seed's2233 seed,2233 said559 the LORD,3068 from now on3254 and for ever.5769

21 И вот завет1285 Мой с ними, говорит559 Господь:3068 Дух7307 Мой, Который на тебе, и слова1697 Мои, которые вложил7760 Я в уста6310 твои, не отступят4185 от уст6310 твоих и от уст6310 потомства2233 твоего, и от уст6310 потомков2233 потомства2233 твоего, говорит559 Господь,3068 отныне и до5704 века.5769