Proverbs

Chapter 26

1 As snow7950 in summer,7019 and as rain4306 in harvest,7105 so3651 honor3519 is not seemly5000 for a fool.3684

2 As the bird6833 by wandering,5110 as the swallow1866 by flying,5774 so3651 the curse7045 causeless shall not come.935

3 A whip7752 for the horse,5483 a bridle4964 for the ass,2543 and a rod7626 for the fool's3684 back.1458

4 Answer6030 not a fool3684 according to his folly,200 lest6435 you also1571 be like7737 to him.

5 Answer6030 a fool3684 according to his folly,200 lest6435 he be wise2450 in his own conceit.5869

6 He that sends7971 a message1697 by the hand3027 of a fool3684 cuts7096 off the feet,7272 and drinks8354 damage.2555

7 The legs7785 of the lame6455 are not equal:1809 so is a parable4912 in the mouth6310 of fools.3684

8 As he that binds6887 a stone68 in a sling,4773 so3651 is he that gives5414 honor3519 to a fool.3684

9 As a thorn2336 goes5927 up into the hand3027 of a drunkard,7910 so is a parable4912 in the mouths6310 of fools.3684

10 The great7227 God that formed2342 all3605 things both rewards7936 the fool,3684 and rewards7936 transgressors.5674

11 As a dog3611 returns7725 to his vomit,6892 so a fool3684 returns8138 to his folly.200

12 See7200 you a man376 wise2450 in his own conceit?5869 there is more hope8615 of a fool3684 than of him.

13 The slothful6102 man said,559 There is a lion738 in the way;1870 a lion738 is in the streets.7339

14 As the door1817 turns5437 on his hinges,6735 so does the slothful6102 on his bed.4296

15 The slothful6102 hides2934 his hand3027 in his bosom;6747 it grieves3811 him to bring7725 it again7725 to his mouth.6310

16 The sluggard6102 is wiser2450 in his own conceit5869 than seven7651 men that can render7725 a reason.2940

17 He that passes5674 by, and meddles5674 with strife7379 belonging not to him, is like one that takes2388 a dog3611 by the ears.241

18 As a mad3856 man who casts3384 firebrands,2131 arrows,2671 and death,4194

19 So3651 is the man376 that deceives7411 his neighbor,7453 and said,559 Am not I in sport?7832

20 Where657 no657 wood6086 is, there the fire784 goes3518 out: so where there is no369 talebearer,5372 the strife4066 ceases.8367

21 As coals6352 are to burning1513 coals,1513 and wood6086 to fire;784 so is a contentious4066 man376 to kindle2787 strife.7379

22 The words1697 of a talebearer5372 are as wounds,3859 and they go3381 down3381 into the innermost2315 parts of the belly.990

23 Burning1814 lips8193 and a wicked7451 heart3820 are like a potsherd2789 covered6823 with silver3701 dross.5509

24 He that hates8130 dissembles5234 with his lips,8193 and lays7896 up deceit4820 within7130 him;

25 When3588 he speaks6963 fair,2603 believe539 him not: for there are seven7651 abominations8441 in his heart.3820

26 Whose hatred8135 is covered3680 by deceit,4860 his wickedness7451 shall be showed1540 before the whole congregation.6951

27 Whoever digs3738 a pit7845 shall fall5307 therein: and he that rolls1556 a stone,68 it will return7725 on him.

28 A lying8267 tongue3956 hates8130 those that are afflicted1790 by it; and a flattering2509 mouth6310 works6213 ruin.4072

Притчи Соломона

Глава 26

1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!

4 Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.

7 Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 То же, что камень к праще привязывать, — глупому почести воздавать.

9 Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.

10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, — пламенные уста при низком сердце.

24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.

Proverbs

Chapter 26

Притчи Соломона

Глава 26

1 As snow7950 in summer,7019 and as rain4306 in harvest,7105 so3651 honor3519 is not seemly5000 for a fool.3684

1 Словно летом снег, словно в жатву дождь, так и слава не подобает глупцу.

2 As the bird6833 by wandering,5110 as the swallow1866 by flying,5774 so3651 the curse7045 causeless shall not come.935

2 Как упорхнувший воробей, как улетевшая ласточка, так и незаслуженное проклятие уйдет в пустоту.

3 A whip7752 for the horse,5483 a bridle4964 for the ass,2543 and a rod7626 for the fool's3684 back.1458

3 Плеть — для коня, узда — для осла, а розга — для спин глупцов!

4 Answer6030 not a fool3684 according to his folly,200 lest6435 you also1571 be like7737 to him.

4 Не отвечай глупцу по его глупости, иначе сам ему уподобляешься.

5 Answer6030 a fool3684 according to his folly,200 lest6435 he be wise2450 in his own conceit.5869

5 Отвечай глупцу по его глупости, иначе он будет мудрецом в своих глазах.

6 He that sends7971 a message1697 by the hand3027 of a fool3684 cuts7096 off the feet,7272 and drinks8354 damage.2555

6 Что ноги себе отрезать или терпеть насилие — посылать известие через глупца.

7 The legs7785 of the lame6455 are not equal:1809 so is a parable4912 in the mouth6310 of fools.3684

7 Неровно ступают ноги хромого, так и пословица в устах глупца.

8 As he that binds6887 a stone68 in a sling,4773 so3651 is he that gives5414 honor3519 to a fool.3684

8 То же, что камень к праще привязывать, — глупому почести воздавать.

9 As a thorn2336 goes5927 up into the hand3027 of a drunkard,7910 so is a parable4912 in the mouths6310 of fools.3684

9 Как колючая ветка в руке у пьяного, так и пословица в устах у глупца.

10 The great7227 God that formed2342 all3605 things both rewards7936 the fool,3684 and rewards7936 transgressors.5674

10 Что лучник, ранящий всех без разбора, так и нанимающий глупца или первого встречного.

11 As a dog3611 returns7725 to his vomit,6892 so a fool3684 returns8138 to his folly.200

11 Как собака возвращается на свою блевотину, так и глупец повторяет свою глупость.

12 See7200 you a man376 wise2450 in his own conceit?5869 there is more hope8615 of a fool3684 than of him.

12 Видишь человека, который мнит себя мудрым? На глупца больше надежды, чем на него.

13 The slothful6102 man said,559 There is a lion738 in the way;1870 a lion738 is in the streets.7339

13 Лентяй говорит: «На дороге лев! Лев бродит на улицах!»

14 As the door1817 turns5437 on his hinges,6735 so does the slothful6102 on his bed.4296

14 Дверь поворачивается на петлях, а лентяй ворочается на постели.

15 The slothful6102 hides2934 his hand3027 in his bosom;6747 it grieves3811 him to bring7725 it again7725 to his mouth.6310

15 Запустит лентяй руку в блюдо, и уже чересчур утомлен, чтобы до рта донести.

16 The sluggard6102 is wiser2450 in his own conceit5869 than seven7651 men that can render7725 a reason.2940

16 Лентяй умнее в своих глазах, чем семь человек, отвечающих осмотрительно.

17 He that passes5674 by, and meddles5674 with strife7379 belonging not to him, is like one that takes2388 a dog3611 by the ears.241

17 Что хватающий за уши пса — прохожий, ввязывающийся в чужую ссору.

18 As a mad3856 man who casts3384 firebrands,2131 arrows,2671 and death,4194

18 Как безумец, что рассыпает горящие стрелы и сеет смерть,

19 So3651 is the man376 that deceives7411 his neighbor,7453 and said,559 Am not I in sport?7832

19 так и тот, кто обманывает ближнего и говорит: «Я только пошутил».

20 Where657 no657 wood6086 is, there the fire784 goes3518 out: so where there is no369 talebearer,5372 the strife4066 ceases.8367

20 Без дров угасает огонь; без сплетен гаснет раздор.

21 As coals6352 are to burning1513 coals,1513 and wood6086 to fire;784 so is a contentious4066 man376 to kindle2787 strife.7379

21 Что уголь для жара и дрова для огня, то вздорный человек для разжигания ссоры.

22 The words1697 of a talebearer5372 are as wounds,3859 and they go3381 down3381 into the innermost2315 parts of the belly.990

22 Слова сплетен — как лакомые куски, что проходят вовнутрь чрева.

23 Burning1814 lips8193 and a wicked7451 heart3820 are like a potsherd2789 covered6823 with silver3701 dross.5509

23 Что глазурь, покрывающая глиняный горшок, — пламенные уста при низком сердце.

24 He that hates8130 dissembles5234 with his lips,8193 and lays7896 up deceit4820 within7130 him;

24 Враг лицемерит в словах, а в сердце таит коварство.

25 When3588 he speaks6963 fair,2603 believe539 him not: for there are seven7651 abominations8441 in his heart.3820

25 Пусть его речь приятна — не доверяй ему, семь мерзостей у него в сердце;

26 Whose hatred8135 is covered3680 by deceit,4860 his wickedness7451 shall be showed1540 before the whole congregation.6951

26 пусть ненависть скрыта притворством, на людях злоба врага откроется.

27 Whoever digs3738 a pit7845 shall fall5307 therein: and he that rolls1556 a stone,68 it will return7725 on him.

27 Роющий яму, сам в нее упадет; на катящего камень скатится камень.

28 A lying8267 tongue3956 hates8130 those that are afflicted1790 by it; and a flattering2509 mouth6310 works6213 ruin.4072

28 Лживый язык ненавидит тех, кого губит; льстивые уста готовят крушение.