Genesis

Chapter 45

1 Then Joseph3130 could3201 not refrain662 himself before all3605 them that stood5324 by him; and he cried,7121 Cause every3605 man376 to go3318 out from me. And there stood5975 no3808 man376 with him, while Joseph3130 made himself known3045 to his brothers.251

2 And he wept5414(853) 6963 1065 aloud:6963 and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard.8085

3 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I am Joseph;3130 does my father1 yet5750 live?2416 And his brothers251 could3201 not answer6030 him; for they were troubled926 at his presence.6440

4 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 Come5066 near5066 to me, I pray4994 you. And they came5066 near.5066 And he said,559 I am Joseph3130 your brother,251 whom834 you sold4376 into Egypt.4714

5 Now6258 therefore be not grieved,6087 nor408 angry2734 with yourselves,5869 that you sold4376 me here: for God430 did send7971 me before6440 you to preserve4241 life.

6 For these2088 two years8141 has the famine7458 been in the land:776 and yet5750 there are five2568 years,8141 in the which834 there shall neither369 be ripening2758 nor harvest.7105

7 And God430 sent7971 me before6440 you to preserve7760 you a posterity7611 in the earth,776 and to save2421 your lives2421 by a great1419 deliverance.6413

8 So now6258 it was not you that sent7971 me here, but God:430 and he has made7760 me a father1 to Pharaoh,6547 and lord113 of all3605 his house,1004 and a ruler4910 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

9 Haste4116 you, and go5927 up to my father,1 and say559 to him, Thus3541 said559 your son1121 Joseph,3130 God430 has made7760 me lord113 of all3605 Egypt:4714 come3381 down3381 to me, tarry5975 not:

10 And you shall dwell3427 in the land776 of Goshen,1657 and you shall be near7138 to me, you, and your children,1121 and your children's1121 children,1121 and your flocks,6629 and your herds,1241 and all3605 that you have:

11 And there8033 will I nourish3557 you; for yet5750 there are five2568 years8141 of famine;7458 lest6435 you, and your household,1004 and all3605 that you have, come to poverty.3423

12 And, behold,2009 your eyes5869 see,7200 and the eyes5869 of my brother251 Benjamin,1144 that it is my mouth6310 that speaks1696 to you.

13 And you shall tell5046 my father1 of all3605 my glory3519 in Egypt,4714 and of all3605 that you have seen;7200 and you shall haste4116 and bring3381 down3381 my father here.

14 And he fell5307 on his brother251 Benjamin's1144 neck,6677 and wept;1058 and Benjamin1144 wept1058 on his neck.6677

15 Moreover he kissed5401 all3605 his brothers,251 and wept1058 on them: and after310 that his brothers251 talked1696 with him.

16 And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house,1004 saying,559 Joseph's3130 brothers251 are come:935 and it pleased3190 5869 Pharaoh6547 well, and his servants.5650

17 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 Say559 to your brothers,251 This2063 do6213 you; lade2943 your beasts,1165 and go,3212 get935 you to the land776 of Canaan;3667

18 And take3947 your father1 and your households,1004 and come935 to me: and I will give5414 you the good2898 of the land776 of Egypt,4714 and you shall eat398 the fat2459 of the land.776

19 Now you are commanded,6680 this2063 do6213 you; take3947 you wagons5699 out of the land776 of Egypt4714 for your little2945 ones, and for your wives,802 and bring5375 your father,1 and come.935

20 Also regard5869 not your stuff;3627 for the good2898 of all3605 the land776 of Egypt4714 is your's.

21 And the children1121 of Israel3478 did6213 so:3651 and Joseph3130 gave5414 them wagons,5699 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh,6547 and gave5414 them provision6720 for the way.1870

22 To all3605 of them he gave5414 each man376 changes2487 of raiment;8071 but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 pieces of silver,3701 and five2568 changes2487 of raiment.8071

23 And to his father1 he sent7971 after this2063 manner; ten6235 asses2543 laden5375 with the good2898 things of Egypt,4714 and ten6235 she asses860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way.1870

24 So he sent7971 his brothers251 away, and they departed:3212 and he said559 to them, See that you fall7264 not out by the way.1870

25 And they went5927 up out of Egypt,4714 and came935 into the land776 of Canaan3667 to Jacob3290 their father,1

26 And told5046 him, saying,559 Joseph3130 is yet5750 alive,2416 and he is governor4910 over all3605 the land776 of Egypt.4714 And Jacob's heart3820 fainted,6313 for he believed539 them not.

27 And they told1696 him all3605 the words1697 of Joseph,3130 which834 he had said1697 to them: and when he saw7200 the wagons5699 which834 Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father1 revived:2421

28 And Israel3478 said,559 It is enough;7227 Joseph3130 my son1121 is yet5750 alive:2416 I will go3212 and see7200 him before2962 I die.4191

Начало

Глава 45

1 Тогда Юсуф не мог более сдержать себя перед слугами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Юсуфом, когда он открылся своим братьям.

2 Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.

3 Юсуф сказал своим братьям: – Я – Юсуф! Жив ли ещё мой отец?Но братья ничего не могли ответить, так они были ошеломлены.

4 Тогда Юсуф сказал братьям: – Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: – Я ваш брат Юсуф, которого вы продали в Египет!

5 Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.

6 Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.

7 Но Всевышний послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.

8 Итак, не вы послали меня сюда, но Всевышний: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.

9 Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Юсуф: „Всевышний сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;

10 ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и всё, что у тебя есть.

11 Там я смогу прокормить тебя – ведь предстоят ещё пять лет голода, – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».

12 Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.

13 Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всём, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.

14 Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.

15 Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.

16 Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,

17 и фараон сказал Юсуфу: – Скажи своим братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана

18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».

19 Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.

20 Не жалейте о вашем имуществе, потому что всё лучшее в Египте будет вашим».

21 Сыновья Исраила так и сделали. Юсуф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.

22 Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал три с половиной килограмма серебра и пять смен одежды.

23 Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.

24 После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!

25 Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Якубу в землю Ханаана

26 и сказали ему: – Юсуф жив! Юсуф – правитель всего Египта! У Якуба замерло сердце, и он не поверил им.

27 Но когда они передали ему всё, что сказал Юсуф, и когда он увидел колесницы, которые Юсуф послал, чтобы перевезти его, душа Якуба ожила.

28 И Исраил сказал: – Довольно! Мой сын Юсуф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.

Genesis

Chapter 45

Начало

Глава 45

1 Then Joseph3130 could3201 not refrain662 himself before all3605 them that stood5324 by him; and he cried,7121 Cause every3605 man376 to go3318 out from me. And there stood5975 no3808 man376 with him, while Joseph3130 made himself known3045 to his brothers.251

1 Тогда Юсуф не мог более сдержать себя перед слугами и воскликнул: – Уходите все прочь от меня! – и никого не было с Юсуфом, когда он открылся своим братьям.

2 And he wept5414(853) 6963 1065 aloud:6963 and the Egyptians4714 and the house1004 of Pharaoh6547 heard.8085

2 Он так громко зарыдал, что услышали египтяне, и слух об этом дошёл до двора фараона.

3 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 I am Joseph;3130 does my father1 yet5750 live?2416 And his brothers251 could3201 not answer6030 him; for they were troubled926 at his presence.6440

3 Юсуф сказал своим братьям: – Я – Юсуф! Жив ли ещё мой отец?Но братья ничего не могли ответить, так они были ошеломлены.

4 And Joseph3130 said559 to his brothers,251 Come5066 near5066 to me, I pray4994 you. And they came5066 near.5066 And he said,559 I am Joseph3130 your brother,251 whom834 you sold4376 into Egypt.4714

4 Тогда Юсуф сказал братьям: – Подойдите же ко мне. И когда они подошли, он сказал: – Я ваш брат Юсуф, которого вы продали в Египет!

5 Now6258 therefore be not grieved,6087 nor408 angry2734 with yourselves,5869 that you sold4376 me here: for God430 did send7971 me before6440 you to preserve4241 life.

5 Но не тревожьтесь и не обвиняйте больше себя за то, что продали меня сюда: это Всевышний послал меня перед вами для спасения вашей жизни.

6 For these2088 two years8141 has the famine7458 been in the land:776 and yet5750 there are five2568 years,8141 in the which834 there shall neither369 be ripening2758 nor harvest.7105

6 Уже два года, как в стране голод, и ещё пять лет не будет ни пахоты, ни жатвы.

7 And God430 sent7971 me before6440 you to preserve7760 you a posterity7611 in the earth,776 and to save2421 your lives2421 by a great1419 deliverance.6413

7 Но Всевышний послал меня перед вами, чтобы сохранить ваш род на земле и великим избавлением спасти ваши жизни.

8 So now6258 it was not you that sent7971 me here, but God:430 and he has made7760 me a father1 to Pharaoh,6547 and lord113 of all3605 his house,1004 and a ruler4910 throughout all3605 the land776 of Egypt.4714

8 Итак, не вы послали меня сюда, но Всевышний: Он сделал меня отцом фараону, господином над всем его домом и правителем всего Египта.

9 Haste4116 you, and go5927 up to my father,1 and say559 to him, Thus3541 said559 your son1121 Joseph,3130 God430 has made7760 me lord113 of all3605 Egypt:4714 come3381 down3381 to me, tarry5975 not:

9 Поспешите вернуться к моему отцу и скажите ему: «Вот что говорит твой сын Юсуф: „Всевышний сделал меня правителем всего Египта. Приходи ко мне, не медли;

10 And you shall dwell3427 in the land776 of Goshen,1657 and you shall be near7138 to me, you, and your children,1121 and your children's1121 children,1121 and your flocks,6629 and your herds,1241 and all3605 that you have:

10 ты будешь жить в области Гошен и будешь рядом со мной: и ты, и твои дети и внуки, и твой крупный и мелкий скот, и всё, что у тебя есть.

11 And there8033 will I nourish3557 you; for yet5750 there are five2568 years8141 of famine;7458 lest6435 you, and your household,1004 and all3605 that you have, come to poverty.3423

11 Там я смогу прокормить тебя – ведь предстоят ещё пять лет голода, – а иначе и ты, и твой дом, и все, кто принадлежат тебе, будете в нужде“».

12 And, behold,2009 your eyes5869 see,7200 and the eyes5869 of my brother251 Benjamin,1144 that it is my mouth6310 that speaks1696 to you.

12 Вы видите своими глазами, и вы, и мой брат Вениамин, что это действительно я говорю с вами.

13 And you shall tell5046 my father1 of all3605 my glory3519 in Egypt,4714 and of all3605 that you have seen;7200 and you shall haste4116 and bring3381 down3381 my father here.

13 Расскажите же моему отцу о том, как я прославлен в Египте, и обо всём, что вы видели. И поскорее приведите сюда моего отца.

14 And he fell5307 on his brother251 Benjamin's1144 neck,6677 and wept;1058 and Benjamin1144 wept1058 on his neck.6677

14 Он обнял своего брата Вениамина и заплакал, и Вениамин плакал, обнимая его.

15 Moreover he kissed5401 all3605 his brothers,251 and wept1058 on them: and after310 that his brothers251 talked1696 with him.

15 Он поцеловал всех братьев и с плачем обнимал их. Потом братья беседовали с ним.

16 And the fame6963 thereof was heard8085 in Pharaoh's6547 house,1004 saying,559 Joseph's3130 brothers251 are come:935 and it pleased3190 5869 Pharaoh6547 well, and his servants.5650

16 Слух о том, что пришли братья Юсуфа, дошёл до двора фараона. Фараон обрадовался, и его придворные тоже,

17 And Pharaoh6547 said559 to Joseph,3130 Say559 to your brothers,251 This2063 do6213 you; lade2943 your beasts,1165 and go,3212 get935 you to the land776 of Canaan;3667

17 и фараон сказал Юсуфу: – Скажи своим братьям: «Сделайте вот что: навьючьте своих животных, возвращайтесь в землю Ханаана

18 And take3947 your father1 and your households,1004 and come935 to me: and I will give5414 you the good2898 of the land776 of Egypt,4714 and you shall eat398 the fat2459 of the land.776

18 и приведите ко мне отца и ваши семьи. Я дам вам лучшую землю в Египте, и вы будете жить её плодами».

19 Now you are commanded,6680 this2063 do6213 you; take3947 you wagons5699 out of the land776 of Egypt4714 for your little2945 ones, and for your wives,802 and bring5375 your father,1 and come.935

19 Ещё повелеваю тебе сказать им: «Сделайте вот что: возьмите в Египте колесницы для ваших детей и жён, привезите своего отца и приходите сами.

20 Also regard5869 not your stuff;3627 for the good2898 of all3605 the land776 of Egypt4714 is your's.

20 Не жалейте о вашем имуществе, потому что всё лучшее в Египте будет вашим».

21 And the children1121 of Israel3478 did6213 so:3651 and Joseph3130 gave5414 them wagons,5699 according5921 to the commandment6310 of Pharaoh,6547 and gave5414 them provision6720 for the way.1870

21 Сыновья Исраила так и сделали. Юсуф дал им колесницы, как приказал фараон, и припасы в дорогу.

22 To all3605 of them he gave5414 each man376 changes2487 of raiment;8071 but to Benjamin1144 he gave5414 three7969 hundred3967 pieces of silver,3701 and five2568 changes2487 of raiment.8071

22 Каждому он подарил новую одежду, а Вениамину дал три с половиной килограмма серебра и пять смен одежды.

23 And to his father1 he sent7971 after this2063 manner; ten6235 asses2543 laden5375 with the good2898 things of Egypt,4714 and ten6235 she asses860 laden5375 with corn1250 and bread3899 and meat4202 for his father1 by the way.1870

23 Отцу он послал десять ослов, нагруженных лучшим добром Египта, и десять ослиц, нагруженных зерном, хлебом и другими припасами для путешествия.

24 So he sent7971 his brothers251 away, and they departed:3212 and he said559 to them, See that you fall7264 not out by the way.1870

24 После этого он отпустил братьев, и когда они уходили, сказал им: – Ни о чём не тревожьтесь в пути!

25 And they went5927 up out of Egypt,4714 and came935 into the land776 of Canaan3667 to Jacob3290 their father,1

25 Они отправились в путь из Египта, пришли к своему отцу Якубу в землю Ханаана

26 And told5046 him, saying,559 Joseph3130 is yet5750 alive,2416 and he is governor4910 over all3605 the land776 of Egypt.4714 And Jacob's heart3820 fainted,6313 for he believed539 them not.

26 и сказали ему: – Юсуф жив! Юсуф – правитель всего Египта! У Якуба замерло сердце, и он не поверил им.

27 And they told1696 him all3605 the words1697 of Joseph,3130 which834 he had said1697 to them: and when he saw7200 the wagons5699 which834 Joseph3130 had sent7971 to carry5375 him, the spirit7307 of Jacob3290 their father1 revived:2421

27 Но когда они передали ему всё, что сказал Юсуф, и когда он увидел колесницы, которые Юсуф послал, чтобы перевезти его, душа Якуба ожила.

28 And Israel3478 said,559 It is enough;7227 Joseph3130 my son1121 is yet5750 alive:2416 I will go3212 and see7200 him before2962 I die.4191

28 И Исраил сказал: – Довольно! Мой сын Юсуф жив. Пойду и увижу его, прежде чем умру.