1 Blow8628 you the trumpet7782 in Zion,6726 and sound7321 an alarm7321 in my holy6944 mountain:2022 let all3605 the inhabitants3427 of the land776 tremble:7264 for the day3117 of the LORD3068 comes,935 for it is near7126 at hand;
2 A day3117 of darkness2822 and of gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and of thick darkness,6205 as the morning7837 spread6566 on the mountains:2022 a great7227 people5971 and a strong;6099 there has not been1961 ever5769 the like,3644 neither3808 shall be any more3254 after310 it, even to the years8141 of many generations.1755
3 A fire784 devours398 before6440 them; and behind310 them a flame3852 burns:3857 the land776 is as the garden1588 of Eden5731 before6440 them, and behind310 them a desolate8077 wilderness;4057 yes,1571 and nothing3808 shall escape6413 them.
4 The appearance4758 of them is as the appearance4758 of horses;5483 and as horsemen,6571 so3651 shall they run.7323
5 Like the noise6963 of chariots4818 on5921 the tops7218 of mountains2022 shall they leap,7540 like the noise6963 of a flame3851 of fire784 that devours398 the stubble,7179 as a strong6099 people5971 set in battle4421 array.6186
6 Before their face6440 the people5971 shall be much pained:2342 all3605 faces6440 shall gather6908 blackness.6289
7 They shall run7323 like mighty1368 men; they shall climb5927 the wall2346 like men582 of war;4421 and they shall march3212 every376 one376 on his ways,1870 and they shall not break5670 their ranks:734
8 Neither3808 shall one376 thrust1766 another;251 they shall walk3212 every1397 one1397 in his path:4546 and when they fall5307 on the sword,7973 they shall not be wounded.1214
9 They shall run8264 to and fro8264 in the city;5892 they shall run7323 on the wall,2346 they shall climb5927 up on the houses;1004 they shall enter935 in at1157 the windows2474 like a thief.1590
10 The earth776 shall quake7264 before6440 them; the heavens8064 shall tremble:7493 the sun8121 and the moon3394 shall be dark,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining:5051
11 And the LORD3068 shall utter5414 his voice6963 before6440 his army:2428 for his camp4264 is very3960 great:7227 for he is strong6099 that executes6213 his word:1697 for the day3117 of the LORD3068 is great1419 and very3960 terrible;3372 and who4310 can abide3557 it?
12 Therefore1571 also1571 now,6258 said5002 the LORD,3068 turn7725 you even to me with all3605 your heart,3824 and with fasting,6685 and with weeping,1065 and with mourning:4553
13 And rend7167 your heart,3824 and not your garments,899 and turn7725 to the LORD3068 your God:430 for he is gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and repents5162 him of the evil.7451
14 Who4310 knows3045 if he will return7725 and repent,5162 and leave7604 a blessing1293 behind310 him; even a meat offering4503 and a drink5262 offering to the LORD3068 your God?430
15 Blow8628 the trumpet7782 in Zion,6726 sanctify6942 a fast,6685 call7121 a solemn6116 assembly:6116
16 Gather622 the people,5971 sanctify6942 the congregation,6951 assemble6908 the elders,2205 gather622 the children,5768 and those that suck3243 the breasts:7699 let the bridegroom2860 go3318 forth3318 of his chamber,2315 and the bride3618 out of her closet.2646
17 Let the priests,3548 the ministers8334 of the LORD,3068 weep1058 between996 the porch197 and the altar,4196 and let them say,559 Spare2347 your people,5971 O LORD,3068 and give5414 not your heritage5159 to reproach,2781 that the heathen1471 should rule4910 over them: why4100 should they say559 among the people,5971 Where346 is their God?430
18 Then will the LORD3068 be jealous7065 for his land,776 and pity2550 his people.5971
19 Yes, the LORD3068 will answer6030 and say559 to his people,5971 Behold,2005 I will send7971 you corn,1715 and wine,8492 and oil,3323 and you shall be satisfied7646 therewith:854 and I will no3808 more5750 make5414 you a reproach2781 among the heathen:1471
20 But I will remove7368 far7368 off from you the northern6830 army, and will drive5080 him into413 a land776 barren6723 and desolate,8077 with his face6440 toward413 the east6931 sea,3220 and his hinder5490 part toward413 the utmost314 sea,3220 and his stink889 shall come5927 up, and his ill6709 smell6709 shall come5927 up, because3588 he has done6213 great1431 things.
21 Fear3372 not, O land;127 be glad1523 and rejoice:8055 for the LORD3068 will do6213 great1431 things.
22 Be not afraid,3372 you beasts929 of the field:7704 for the pastures4999 of the wilderness4057 do spring,1876 for the tree6086 bears5375 her fruit,6529 the fig8384 tree and the vine1612 do yield5414 their strength.2428
23 Be glad1523 then, you children1121 of Zion,6726 and rejoice8055 in the LORD3068 your God:430 for he has given5414 you the former4175 rain4175 moderately,6666 and he will cause to come3381 down3381 for you the rain,1653 the former4175 rain,4175 and the latter4456 rain4456 in the first7223 month.
24 And the floors1637 shall be full4390 of wheat,1250 and the vats shall overflow7783 with wine8492 and oil.3323
25 And I will restore7999 to you the years8141 that the locust697 has eaten,398 the cankerworm,3218 and the caterpillar,2625 and the palmerworm,1501 my great1419 army2428 which834 I sent7971 among you.
26 And you shall eat398 in plenty,398 and be satisfied,7646 and praise1984 the name8034 of the LORD3068 your God,430 that has dealt6213 wondrously6381 with you: and my people5971 shall never38085769 be ashamed.954
27 And you shall know3045 that I am in the middle7130 of Israel,3478 and that I am the LORD3068 your God,430 and none369 else:5750 and my people5971 shall never38085769 be ashamed.954
28 And it shall come1961 to pass afterward,3103651 that I will pour8210 out my spirit7307 on all3605 flesh;1320 and your sons1121 and your daughters1323 shall prophesy,5012 your old2205 men shall dream2492 dreams,2472 your young970 men shall see7200 visions:2384
29 And also1571 on the servants5650 and on the handmaids8198 in those1992 days3117 will I pour8210 out my spirit.7307
30 And I will show5414 wonders4159 in the heavens8064 and in the earth,776 blood,1818 and fire,784 and pillars8490 of smoke.6227
31 The sun8121 shall be turned2015 into darkness,2822 and the moon3394 into blood,1818 before6440 the great1419 and terrible3372 day3117 of the LORD3068 come.935
32 And it shall come1961 to pass, that whoever834 shall call7121 on the name8034 of the LORD3068 shall be delivered:4422 for in mount2022 Zion6726 and in Jerusalem3389 shall be deliverance,6413 as the LORD3068 has said,559 and in the remnant8300 whom834 the LORD3068 shall call.7121
Книга пророка Иоиля
Глава 2
1 «Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на святой горе Моей! Да трепещут все жители земли: грядет День ГОСПОДЕНЬ, он близок!
2 То день тьмы и мрака, день туч и мглы! Воинство великое и сильное в наступление идет, как свет зари по горам движется; подобного ему не было прежде и уж не будет никогда в грядущих поколениях.
3 Перед ним огонь, всё пожирающий, позади него полыхает пламя. Земля пред воинством сим — сад Эдемский, а за спиной у него — уже пустыня. И ничто от него не укроется.
4 У тех, кто в воинстве том, вид как у коней, и несутся они, словно конница,
5 по вершинам гор как бы с грохотом колесниц, как бы с треском пламени, жнивье пожирающего; это воинство могучее, во всякое время к сражению готовое.
6 Пред ним трепещут народы, лица бледнеют у всех.
7 Они, как воины храбрые, спешат в наступление, словно воины, взбираются на стены, каждый держится пути своего и с него никуда не сворачивает;
8 не толкают они друг друга — дорога своя у каждого; сквозь любую оборону невредимыми прорываются и строя своего не нарушают.
9 Устремляются они на город, прыгают на стены, поднимаются на дома, проходят чрез окна, по ловкости никакому вору не уступая.
10 Земля дрожит пред ними, сотрясаются небеса, меркнут солнце и луна, гаснет свет звезд.
11 И глас ГОСПОДА раздается во главе воинства Его, а воинство это огромно, и нет числа тем, кто повеление Его исполняет! О, как велик ГОСПОДЕНЬ День и — как страшен! Кто устоит тогда?»
12 «Но и теперь еще не поздно, — говорит ГОСПОДЬ, — всем сердцем ко Мне обратитесь с постом и плачем, о содеянном скорбя.
13 И не одежды, а сердца свои разрывайте!» Вернитесь к ГОСПОДУ, Богу вашему! Ибо Он благ и полон милосердия, любовью неизменной преисполненный, не скор Он на гнев и от наказания бедствием готов отказаться.
14 Кто знает, может быть, Он еще вернется, и сжалится, и оставит вам благословение — хлебные приношения и возлияния ГОСПОДУ, Богу вашему.
15 Трубите в рог на Сионе, объявите пост, к воздержанию во всем призовите на тот день, когда все вместе сойдетесь!
16 Соберите народ и его освятите. Позаботьтесь о том, чтобы старцы пришли. Всех детей с собой возьмите, даже грудных. Пусть выйдет жених из своего чертога и невеста — из свадебных покоев своих.
17 Меж входом в Храм и жертвенником пусть плачут священники, слуги ГОСПОДНИ, пусть просят они: «Пощади Свой народ, о ГОСПОДИ, на поругание не отдай наследие Свое, да не станет притчей оно во языцех, чтобы не говорили в народах: „Где же Бог их?“»
18 ГОСПОДЬ не остался к земле Своей равнодушным, пожалел Свой народ.
19 Так ответил Он на просьбу их: «Смотрите, посылаю Я вам и вино, и хлеб, и масло оливы — будет всё это у вас в избытке; и впредь не допущу, чтоб стали вы посмешищем для народов.
20 Северян изгоню, отошлю их от вас в землю бесплодную, дикую, сгинут первые их ряды в море Мертвом, а последние — в Средиземном. Смрад пойдет от них и зловоние тяжкое, ибо много зла они сотворили».
21 Нивы земледельцев, более не страшитесь вредителей, веселитесь и радуйтесь: великое избавление совершил ГОСПОДЬ!
22 Не бойтесь и вы, животные: зазеленеют опять в степи пастбища, опять будут плодоносить деревья; вновь смоковница и виноград принесут дары обильные.
23 И вы, о дети Сиона, ликуйте, обретя свою радость в ГОСПОДЕ, вашем Боге! Для торжества праведности Он пошлет вам дождь ранний, ниспошлет на вас дожди осенние и весенние — всё, как и прежде.
24 Снова переполнятся ваши гумна зерном, изольются через край в давильнях ваших сок лозы и масло оливы.
25 «Я верну вам всё, что за годы сгубило великое войско Мое, которое Я на вас посылал: саранча разновидностей всяких, гусеницы и прочие насекомые.
26 Вы будете есть досыта и прославлять имя ГОСПОДА, Бога вашего, Который так дивно поступил с вами. Никогда впредь народ Мой не будет унижен!
27 И вы будете знать, что всегда Я с Израилем, что Я — ГОСПОДЬ, ваш Бог, и другого нет у вас. Никогда впредь народ Мой не будет унижен!
28 А потом изолью Я Дух Мой на всех, и станут пророчествовать ваши сыны и дочери, вещие сны старцам будут дарованы и видения — юношам вашим.
29 И даже на рабов и рабынь в те дни изолью Я Дух Мой.
30 Знамения явлю на небе и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
31 Солнце померкнет, и луна станет как кровь пред наступлением Дня ГОСПОДНЯ — страшного и великого».
32 Но всякий, кто призовет имя ГОСПОДНЕ, спасен будет, ибо на горе Сион и в Иерусалиме спасение явлено будет, как Сам ГОСПОДЬ и говорил; и среди спасенных окажется каждый, кого ГОСПОДЬ призовет.
Joel
Chapter 2
Книга пророка Иоиля
Глава 2
1 Blow8628 you the trumpet7782 in Zion,6726 and sound7321 an alarm7321 in my holy6944 mountain:2022 let all3605 the inhabitants3427 of the land776 tremble:7264 for the day3117 of the LORD3068 comes,935 for it is near7126 at hand;
1 «Трубите в рог на Сионе, бейте тревогу на святой горе Моей! Да трепещут все жители земли: грядет День ГОСПОДЕНЬ, он близок!
2 A day3117 of darkness2822 and of gloominess,653 a day3117 of clouds6051 and of thick darkness,6205 as the morning7837 spread6566 on the mountains:2022 a great7227 people5971 and a strong;6099 there has not been1961 ever5769 the like,3644 neither3808 shall be any more3254 after310 it, even to the years8141 of many generations.1755
2 То день тьмы и мрака, день туч и мглы! Воинство великое и сильное в наступление идет, как свет зари по горам движется; подобного ему не было прежде и уж не будет никогда в грядущих поколениях.
3 A fire784 devours398 before6440 them; and behind310 them a flame3852 burns:3857 the land776 is as the garden1588 of Eden5731 before6440 them, and behind310 them a desolate8077 wilderness;4057 yes,1571 and nothing3808 shall escape6413 them.
3 Перед ним огонь, всё пожирающий, позади него полыхает пламя. Земля пред воинством сим — сад Эдемский, а за спиной у него — уже пустыня. И ничто от него не укроется.
4 The appearance4758 of them is as the appearance4758 of horses;5483 and as horsemen,6571 so3651 shall they run.7323
4 У тех, кто в воинстве том, вид как у коней, и несутся они, словно конница,
5 Like the noise6963 of chariots4818 on5921 the tops7218 of mountains2022 shall they leap,7540 like the noise6963 of a flame3851 of fire784 that devours398 the stubble,7179 as a strong6099 people5971 set in battle4421 array.6186
5 по вершинам гор как бы с грохотом колесниц, как бы с треском пламени, жнивье пожирающего; это воинство могучее, во всякое время к сражению готовое.
6 Before their face6440 the people5971 shall be much pained:2342 all3605 faces6440 shall gather6908 blackness.6289
6 Пред ним трепещут народы, лица бледнеют у всех.
7 They shall run7323 like mighty1368 men; they shall climb5927 the wall2346 like men582 of war;4421 and they shall march3212 every376 one376 on his ways,1870 and they shall not break5670 their ranks:734
7 Они, как воины храбрые, спешат в наступление, словно воины, взбираются на стены, каждый держится пути своего и с него никуда не сворачивает;
8 Neither3808 shall one376 thrust1766 another;251 they shall walk3212 every1397 one1397 in his path:4546 and when they fall5307 on the sword,7973 they shall not be wounded.1214
8 не толкают они друг друга — дорога своя у каждого; сквозь любую оборону невредимыми прорываются и строя своего не нарушают.
9 They shall run8264 to and fro8264 in the city;5892 they shall run7323 on the wall,2346 they shall climb5927 up on the houses;1004 they shall enter935 in at1157 the windows2474 like a thief.1590
9 Устремляются они на город, прыгают на стены, поднимаются на дома, проходят чрез окна, по ловкости никакому вору не уступая.
10 The earth776 shall quake7264 before6440 them; the heavens8064 shall tremble:7493 the sun8121 and the moon3394 shall be dark,6937 and the stars3556 shall withdraw622 their shining:5051
10 Земля дрожит пред ними, сотрясаются небеса, меркнут солнце и луна, гаснет свет звезд.
11 And the LORD3068 shall utter5414 his voice6963 before6440 his army:2428 for his camp4264 is very3960 great:7227 for he is strong6099 that executes6213 his word:1697 for the day3117 of the LORD3068 is great1419 and very3960 terrible;3372 and who4310 can abide3557 it?
11 И глас ГОСПОДА раздается во главе воинства Его, а воинство это огромно, и нет числа тем, кто повеление Его исполняет! О, как велик ГОСПОДЕНЬ День и — как страшен! Кто устоит тогда?»
12 Therefore1571 also1571 now,6258 said5002 the LORD,3068 turn7725 you even to me with all3605 your heart,3824 and with fasting,6685 and with weeping,1065 and with mourning:4553
12 «Но и теперь еще не поздно, — говорит ГОСПОДЬ, — всем сердцем ко Мне обратитесь с постом и плачем, о содеянном скорбя.
13 And rend7167 your heart,3824 and not your garments,899 and turn7725 to the LORD3068 your God:430 for he is gracious2587 and merciful,7349 slow750 to anger,639 and of great7227 kindness,2617 and repents5162 him of the evil.7451
13 И не одежды, а сердца свои разрывайте!» Вернитесь к ГОСПОДУ, Богу вашему! Ибо Он благ и полон милосердия, любовью неизменной преисполненный, не скор Он на гнев и от наказания бедствием готов отказаться.
14 Who4310 knows3045 if he will return7725 and repent,5162 and leave7604 a blessing1293 behind310 him; even a meat offering4503 and a drink5262 offering to the LORD3068 your God?430
14 Кто знает, может быть, Он еще вернется, и сжалится, и оставит вам благословение — хлебные приношения и возлияния ГОСПОДУ, Богу вашему.
15 Blow8628 the trumpet7782 in Zion,6726 sanctify6942 a fast,6685 call7121 a solemn6116 assembly:6116
15 Трубите в рог на Сионе, объявите пост, к воздержанию во всем призовите на тот день, когда все вместе сойдетесь!
16 Gather622 the people,5971 sanctify6942 the congregation,6951 assemble6908 the elders,2205 gather622 the children,5768 and those that suck3243 the breasts:7699 let the bridegroom2860 go3318 forth3318 of his chamber,2315 and the bride3618 out of her closet.2646
16 Соберите народ и его освятите. Позаботьтесь о том, чтобы старцы пришли. Всех детей с собой возьмите, даже грудных. Пусть выйдет жених из своего чертога и невеста — из свадебных покоев своих.
17 Let the priests,3548 the ministers8334 of the LORD,3068 weep1058 between996 the porch197 and the altar,4196 and let them say,559 Spare2347 your people,5971 O LORD,3068 and give5414 not your heritage5159 to reproach,2781 that the heathen1471 should rule4910 over them: why4100 should they say559 among the people,5971 Where346 is their God?430
17 Меж входом в Храм и жертвенником пусть плачут священники, слуги ГОСПОДНИ, пусть просят они: «Пощади Свой народ, о ГОСПОДИ, на поругание не отдай наследие Свое, да не станет притчей оно во языцех, чтобы не говорили в народах: „Где же Бог их?“»
18 Then will the LORD3068 be jealous7065 for his land,776 and pity2550 his people.5971
18 ГОСПОДЬ не остался к земле Своей равнодушным, пожалел Свой народ.
19 Yes, the LORD3068 will answer6030 and say559 to his people,5971 Behold,2005 I will send7971 you corn,1715 and wine,8492 and oil,3323 and you shall be satisfied7646 therewith:854 and I will no3808 more5750 make5414 you a reproach2781 among the heathen:1471
19 Так ответил Он на просьбу их: «Смотрите, посылаю Я вам и вино, и хлеб, и масло оливы — будет всё это у вас в избытке; и впредь не допущу, чтоб стали вы посмешищем для народов.
20 But I will remove7368 far7368 off from you the northern6830 army, and will drive5080 him into413 a land776 barren6723 and desolate,8077 with his face6440 toward413 the east6931 sea,3220 and his hinder5490 part toward413 the utmost314 sea,3220 and his stink889 shall come5927 up, and his ill6709 smell6709 shall come5927 up, because3588 he has done6213 great1431 things.
20 Северян изгоню, отошлю их от вас в землю бесплодную, дикую, сгинут первые их ряды в море Мертвом, а последние — в Средиземном. Смрад пойдет от них и зловоние тяжкое, ибо много зла они сотворили».
21 Fear3372 not, O land;127 be glad1523 and rejoice:8055 for the LORD3068 will do6213 great1431 things.
21 Нивы земледельцев, более не страшитесь вредителей, веселитесь и радуйтесь: великое избавление совершил ГОСПОДЬ!
22 Be not afraid,3372 you beasts929 of the field:7704 for the pastures4999 of the wilderness4057 do spring,1876 for the tree6086 bears5375 her fruit,6529 the fig8384 tree and the vine1612 do yield5414 their strength.2428
22 Не бойтесь и вы, животные: зазеленеют опять в степи пастбища, опять будут плодоносить деревья; вновь смоковница и виноград принесут дары обильные.
23 Be glad1523 then, you children1121 of Zion,6726 and rejoice8055 in the LORD3068 your God:430 for he has given5414 you the former4175 rain4175 moderately,6666 and he will cause to come3381 down3381 for you the rain,1653 the former4175 rain,4175 and the latter4456 rain4456 in the first7223 month.
23 И вы, о дети Сиона, ликуйте, обретя свою радость в ГОСПОДЕ, вашем Боге! Для торжества праведности Он пошлет вам дождь ранний, ниспошлет на вас дожди осенние и весенние — всё, как и прежде.
24 And the floors1637 shall be full4390 of wheat,1250 and the vats shall overflow7783 with wine8492 and oil.3323
24 Снова переполнятся ваши гумна зерном, изольются через край в давильнях ваших сок лозы и масло оливы.
25 And I will restore7999 to you the years8141 that the locust697 has eaten,398 the cankerworm,3218 and the caterpillar,2625 and the palmerworm,1501 my great1419 army2428 which834 I sent7971 among you.
25 «Я верну вам всё, что за годы сгубило великое войско Мое, которое Я на вас посылал: саранча разновидностей всяких, гусеницы и прочие насекомые.
26 And you shall eat398 in plenty,398 and be satisfied,7646 and praise1984 the name8034 of the LORD3068 your God,430 that has dealt6213 wondrously6381 with you: and my people5971 shall never38085769 be ashamed.954
26 Вы будете есть досыта и прославлять имя ГОСПОДА, Бога вашего, Который так дивно поступил с вами. Никогда впредь народ Мой не будет унижен!
27 And you shall know3045 that I am in the middle7130 of Israel,3478 and that I am the LORD3068 your God,430 and none369 else:5750 and my people5971 shall never38085769 be ashamed.954
27 И вы будете знать, что всегда Я с Израилем, что Я — ГОСПОДЬ, ваш Бог, и другого нет у вас. Никогда впредь народ Мой не будет унижен!
28 And it shall come1961 to pass afterward,3103651 that I will pour8210 out my spirit7307 on all3605 flesh;1320 and your sons1121 and your daughters1323 shall prophesy,5012 your old2205 men shall dream2492 dreams,2472 your young970 men shall see7200 visions:2384
28 А потом изолью Я Дух Мой на всех, и станут пророчествовать ваши сыны и дочери, вещие сны старцам будут дарованы и видения — юношам вашим.
29 And also1571 on the servants5650 and on the handmaids8198 in those1992 days3117 will I pour8210 out my spirit.7307
29 И даже на рабов и рабынь в те дни изолью Я Дух Мой.
30 And I will show5414 wonders4159 in the heavens8064 and in the earth,776 blood,1818 and fire,784 and pillars8490 of smoke.6227
30 Знамения явлю на небе и на земле: кровь, огонь и клубы дыма.
31 The sun8121 shall be turned2015 into darkness,2822 and the moon3394 into blood,1818 before6440 the great1419 and terrible3372 day3117 of the LORD3068 come.935
31 Солнце померкнет, и луна станет как кровь пред наступлением Дня ГОСПОДНЯ — страшного и великого».
32 And it shall come1961 to pass, that whoever834 shall call7121 on the name8034 of the LORD3068 shall be delivered:4422 for in mount2022 Zion6726 and in Jerusalem3389 shall be deliverance,6413 as the LORD3068 has said,559 and in the remnant8300 whom834 the LORD3068 shall call.7121
32 Но всякий, кто призовет имя ГОСПОДНЕ, спасен будет, ибо на горе Сион и в Иерусалиме спасение явлено будет, как Сам ГОСПОДЬ и говорил; и среди спасенных окажется каждый, кого ГОСПОДЬ призовет.