| 
                                Jeremiah
                            
                                Chapter 6                             | 
                                Der Prophet Jeremia                            
                                Kapitel 6                             | 
                    | 1 O you children1121of Benjamin,1144gather5756yourselves to flee5756out of the middle7130of Jerusalem,3389and blow8628the trumpet7782in Tekoa,8620and set5375up a sign4864of fire in Bethhaccerem:1021for evil7451appears8259out of the north,6828and great1419destruction.7667 | 1 Sammelt euch, ihr Kinder1121Benjamin1144, aus Jerusalem3389und blaset8628die Trommeten auf7130der Warte Thekoa8620und werfet auf5375ein Panier4864auf der Warte Beth-Cherem1021; denn es gehet daher ein Unglück7667von Mitternacht6828und ein großer1419Jammer7451. | 
| 2 I have likened1819the daughter1323of Zion6726to a comely5000and delicate6026woman. | 2 Die Tochter1323Zion6726ist wie eine schöne5116und lustige6026Aue1820. | 
| 3 The shepherds7462with their flocks5739shall come935to her; they shall pitch8628their tents168against5921her round5439about; they shall feed7462every376one376in his place.3027 | 3 Aber es werden Hirten7462über sie8628kommen mit ihren Herden5739, die werden Gezelte168rings um5439sie her935aufschlagen und weiden7462, ein376jeglicher an3027seinem Ort (und sprechen): | 
| 4 Prepare6942you war4421against5921her; arise,6965and let us go5927up at noon.6672Woe188to us! for the day3117goes6437away, for the shadows6752of the evening6153are stretched5186out. | 4 Rüstet euch6437zum Kriege4421wider sie! Wohlauf, laßt uns hinaufziehen5927, weil es noch3117hoch Tag6672ist! Ei188, es will Abend6153werden6942, und die Schatten6752werden6965groß5186. | 
| 5 Arise,6965and let us go5927by night,3915and let us destroy7843her palaces.759 | 5 Wohlan, so laßt uns auf6965sein, und sollten wir bei Nacht3915hinaufziehen5927, und ihre Paläste759verderben7843! | 
| 6 For thus3541has the LORD3068of hosts6635said,559Hew3772you down trees,6097and cast8210a mount5550against5921Jerusalem:3389this1931is the city5892to be visited;6485she is wholly3605oppression6233in the middle7130of her. | 6 Denn also spricht der HErr3068Zebaoth6635: Fället Bäume6097und macht Schütte8210wider Jerusalem3389; denn sie559ist eine Stadt5892, die7130heimgesucht6485werden3772soll. Ist doch eitel6233Unrecht drinnen. | 
| 7 As a fountain953casts6979out her waters,4325so3651she casts6979out her wickedness:7451violence2555and spoil7701is heard8085in her; before59216440me continually8548is grief2483and wounds.4347 | 7 Denn gleichwie ein Born953sein Wasser4325quillet, also quillet auch ihre Bosheit7451. Ihr8085Frevel2555und Gewalt schreiet über sie; und ihr Morden2483und Schlagen4347treiben sie täglich8548vor mir6440. | 
| 8 Be you instructed,3256O Jerusalem,3389lest6435my soul5315depart3363from you; lest6435I make7760you desolate,8077a land776not inhabited.3427 | 8 Bessere dich3256, Jerusalem3389, ehe sich mein Herz5315von dir wende und7760ich dich zum wüsten8077Lande776mache, darinnen niemand wohne3427! | 
| 9 Thus3541said559the LORD3068of hosts,6635They shall thoroughly glean5953the remnant7611of Israel3478as a vine:1612turn7725back7725your hand3027as a grape gatherer1219into5921the baskets.5552 | 9 So spricht559der HErr3068Zebaoth6635: Was übrig7611geblieben ist von3027Israel3478, das muß5953auch nachher abgelesen werden7725wie am Weinstock1612. Der Weinleser1219wird eins nach dem andern in die Butten5552werfen. | 
| 10 To whom4310shall I speak,1696and give warning,5749that they may hear?8085behold,2009their ear241is uncircumcised,6189and they cannot38083201listen:7181behold,2009the word1697of the LORD3068is to them a reproach;2781they have no3808delight2654in it. | 10 Ach, mit wem soll ich3201doch reden1696und2781zeugen5749? Daß doch jemand hören8085wollte! Aber ihre Ohren241sind unbeschnitten, sie6189mögen‘s nicht hören7181. Siehe, sie halten des HErrn3068Wort1697für einen Spott und wollen2654sein nicht. | 
| 11 Therefore I am full4392of the fury2534of the LORD;3068I am weary3811with holding3557in: I will pour8210it out on the children5768abroad,2351and on the assembly5475of young970men together:3162for even1571the husband376with the wife802shall be taken,3920the aged2205with him that is full4390of days.3117 | 11 Darum bin ich des HErrn3068Dräuen so voll4392, daß ich‘s nicht lassen kann3557. Schütte aus8210, beide, über Kinder5768auf den Gassen2351und2205über die Mannschaft970im Rat5475miteinander3162; denn es sollen beide, Mann376und3117Weib802, beide, Alte und der Wohlbetagte, gefangen3920werden4390. | 
| 12 And their houses1004shall be turned5437to others,312with their fields7704and wives802together:3162for I will stretch5186out my hand3027on the inhabitants3427of the land,776said5002the LORD.3068 | 12 Ihre Häuser1004sollen den Fremden312zuteil werden5437samt3162den Äckern7704und Weibern802; denn ich will meine Hand3027ausstrecken5186, spricht5002der HErr3068, über des Landes776Einwohner3427. | 
| 13 For from the least6996of them even to the greatest1419of them every3605one is given to covetousness;1215and from the prophet5030even to the priest3548every3605one deals6213falsely.8267 | 13 Denn sie1214geizen1215allesamt, klein6996und3548groß1419, und6213beide Propheten5030und Priester lehren allesamt falschen8267Gottesdienst | 
| 14 They have healed7495also the hurt7667of the daughter of my people5971slightly,7043saying,559Peace,7965peace;7965when there is no369peace.7965 | 14 und7043trösten7495mein Volk5971in seinem Unglück7667, daß1323Sie es gering achten sollen, und sagen559: Friede7965, Friede7965! und ist doch nicht Friede7965. | 
| 15 Were they ashamed954when3588they had committed6213abomination?8441no,1571they were not at all ashamed,954neither15713808could3045they blush:3637therefore3651they shall fall5307among them that fall:5307at the time6256that I visit6485them they shall be cast3782down,3782said559the LORD.3068 | 15 Darum werden3001sie559mit Schanden3637bestehen, daß sie solche Greuel8441treiben, wiewohl1571sie wollen ungeschändet sein und6213wollen sich3045nicht954schämen954. Darum müssen sie fallen5307über6485einen Haufen; und1571wenn6256ich sie heimsuchen werde, sollen sie fallen5307, spricht der HErr3068. | 
| 16 Thus3541said559the LORD,3068Stand5975you in the ways,1870and see,7200and ask7592for the old5769paths,5410where335is the good2896way,1870and walk3212therein, and you shall find4672rest4771for your souls.5315But they said,559We will not walk3212therein. | 16 So spricht559der HErr3068: Tretet auf5975die Wege5410und schauet und fraget7592nach den vorigen Wegen1870, welches der gute2896Weg1870sei, und wandelt3212drinnen, so werdet ihr7200Ruhe4771finden4672für5769eure See LE5315. Aber sie559sprechen: Wir wollen‘s nicht3212tun. | 
| 17 Also I set6965watchmen6822over5921you, saying, Listen7181to the sound6963of the trumpet.7782But they said,559We will not listen.7181 | 17 Ich habe6965Wächter6822über euch gesetzt. Merket7181auf7181die Stimme6963der Trommeten! Aber sie559sprechen: Wir wollen‘s nicht tun. | 
| 18 Therefore3651hear,8085you nations,1471and know,3045O congregation,5712what853834is among them. | 18 Darum so höret8085, ihr3045Heiden, und merket samt5712euren Leuten1471! | 
| 19 Hear,8085O earth:776behold,2009I will bring935evil7451on this2088people,5971even the fruit6529of their thoughts,4284because3588they have not listened7181to my words,1697nor to my law,8451but rejected3988it. | 19 Du Erde776, höre zu8085! Siehe, ich will935ein Unglück über dies Volk5971bringen, nämlich ihren verdienten Lohn, daß sie3988auf7181meine Worte1697nicht7451achten und4284mein Gesetz8451verwerfen. | 
| 20 To what4100purpose comes935there to me incense3828from Sheba,7614and the sweet2896cane7070from a far4801country?776your burnt5930offerings are not acceptable,7522nor3808your sacrifices2077sweet6149to me. | 20 Was frage ich nach dem Weihrauch3828, der aus Reicharabien7614, und nach den guten2896Zimmetrinden, die aus fernen4801Landen776kommen? Eure Brandopfer5930sind935mir nicht angenehm7522und eure Opfer2077gefallen6149mir nicht. | 
| 21 Therefore3651thus3541said559the LORD,3068Behold,2005I will lay5414stumbling blocks4383before413this2088people,5971and the fathers1and the sons1121together3162shall fall3782on them; the neighbor7934and his friend7453shall perish.6 | 21 Darum spricht559der HErr3068also: Siehe, ich will diesem Volk5971ein Ärgernis4383stellen, daran sich beide, Väter1und5414Kinder1121miteinander3162stoßen3782, und ein Nachbar7934mit dem andern7453umkommen6sollen. | 
| 22 Thus3541said559the LORD,3068Behold,2009a people5971comes935from the north6828country,776and a great1419nation1471shall be raised5782from the sides3411of the earth.776 | 22 So spricht559der HErr3068: Siehe, es wird ein Volk5971kommen935von Mitternacht6828, und776ein groß1419Volk1471wird sich5782erregen hart an unserm Lande776, | 
| 23 They shall lay hold2388on bow7198and spear;3591they are cruel,394and have no3808mercy;7355their voice6963roars1993like the sea;3220and they ride7392on horses,5483set in array6186as men376for war4421against5921you, O daughter1323of Zion.6726 | 23 die Bogen7198und Schild3591führen. Es ist grausam394und ohne Barmherzigkeit7355sie2388brausen1993daher wie ein376ungestüm Meer3220und reiten7392auf6963Rossen5483, gerüstet6186wie Kriegsleute4421, wider dich, du Tochter1323Zion6726. | 
| 24 We have heard8085the fame8089thereof: our hands3027wax feeble:7503anguish6869has taken2388hold2388of us, and pain,2427as of a woman in travail.3205 | 24 Wenn wir von3027ihnen8089hören werden2388, so werden3205uns8085die Fäuste entsinken; es wird uns7503angst6869und weh2427werden wie einer Gebärerin. | 
| 25 Go3318not forth3318into the field,7704nor408walk3212by the way;1870for the sword2719of the enemy341and fear4032is on every5437side.5439 | 25 Es gehe3212ja niemand hinaus3318auf den Acker7704, niemand gehe über Feld1870; denn es ist allenthalben unsicher4032vor dem5439Schwert2719des Feindes341. | 
| 26 O daughter1323of my people,5971gird2296you with sackcloth,8242and wallow6428yourself in ashes:665make6213you mourning,60as for an only3173son,3173most bitter8563lamentation:4553for the spoiler7703shall suddenly6597come935on us. | 26 O Tochter1323meines Volks5971, zeuch Säcke8242an und lege dich6428in die Asche665; trage6213Leid60wie um einen einigen Sohn8563und klage4553wie die, so hoch betrübt sind; denn der Verderber7703kommt935über uns plötzlich6597. | 
| 27 I have set5414you for a tower969and a fortress4013among my people,5971that you may know3045and try974their way.1870 | 27 Ich habe dich zum Schmelzer969gesetzt5414unter mein Volk5971, das so hart ist4013, daß du ihr3045Wesen1870erfahren und prüfen974sollst. | 
| 28 They are all3605grievous5493rebels,5637walking1980with slanders:7400they are brass5178and iron;1270they are all3605corrupters.7843 | 28 Sie5493sind1980allzumal Abtrünnige5637und5178wandeln verräterisch7400; sie sind eitel verdorben Erz und7843Eisen1270. | 
| 29 The bellows4647are burned,2787the lead5777is consumed8552of the fire;784the founder6884melts6884in vain:7723for the wicked7451are not plucked5423away. | 29 Der Blasbalg ist8552verbrannt2787, das Blei5777verschwindet; das Schmelzen6884ist umsonst, denn das Böse7451ist nicht7723davon5423geschieden. | 
| 30 Reprobate3988silver3701shall men call7121them, because3588the LORD3068has rejected3988them. | 30 Darum heißen7121sie auch ein verworfen3988Silber3701; denn der HErr3068hat sie verworfen3988. |