Genesis

Chapter 32

1 And Jacob3290 went1980 on his way,1870 and the angels4397 of God430 met6293 him.

2 And when834 Jacob3290 saw7200 them, he said,559 This2088 is God's430 host:4264 and he called7121 the name8034 of that place4725 Mahanaim.4266

3 And Jacob3290 sent7971 messengers4397 before6440 him to Esau6215 his brother251 to the land776 of Seir,8165 the country7704 of Edom.123

4 And he commanded6680 them, saying,559 Thus3541 shall you speak559 to my lord113 Esau;6215 Your servant5650 Jacob3290 said559 thus,3541 I have sojourned1481 with Laban,3837 and stayed309 there until5704 now:6258

5 And I have1961 oxen,7794 and asses,2543 flocks,6629 and menservants,5650 and womenservants:8198 and I have sent7971 to tell5046 my lord,113 that I may find4672 grace2580 in your sight.5869

6 And the messengers4397 returned7725 to Jacob,3290 saying,559 We came935 to your brother251 Esau,6215 and also1571 he comes1980 to meet7125 you, and four702 hundred3967 men376 with him.

7 Then Jacob3290 was greatly3966 afraid3372 and distressed:3334 and he divided2673 the people5971 that was with him, and the flocks,6629 and herds,1241 and the camels,1581 into two8147 bands;4264

8 And said,559 If518 Esau6215 come935 to the one259 company,4264 and smite5221 it, then the other company4264 which is left7604 shall escape.6413

9 And Jacob3290 said,559 O God430 of my father1 Abraham,85 and God430 of my father1 Isaac,3327 the LORD3068 which said559 to me, Return7725 to your country,776 and to your kindred,4138 and I will deal well3190 with you:

10 I am not worthy6994 of the least6994 of all3605 the mercies,2617 and of all3605 the truth,571 which834 you have showed6213 to your servant;5650 for with my staff4731 I passed5674 over5674 this2088 Jordan;3383 and now6258 I am become1961 two8147 bands.4264

11 Deliver5337 me, I pray4994 you, from the hand3027 of my brother,251 from the hand3027 of Esau:6215 for I fear3373 him, lest6435 he will come935 and smite5221 me, and the mother517 with the children.1121

12 And you said,559 I will surely do you good,3190 and make7760 your seed2233 as the sand2344 of the sea,3220 which834 cannot3808 be numbered5608 for multitude.7230

13 And he lodged3885 there8033 that same1931 night;3915 and took3947 of that which came935 to his hand3027 a present4503 for Esau6215 his brother;251

14 Two hundred3967 she goats,5795 and twenty6242 he goats,8495 two hundred3967 ewes,7353 and twenty6242 rams,352

15 Thirty7970 milk3243 camels1581 with their colts,1121 forty705 cows,6510 and ten6235 bulls,6499 twenty6242 she asses,860 and ten6235 foals.5895

16 And he delivered5414 them into the hand3027 of his servants,5650 every drove5739 by themselves;905 and said559 to his servants,5650 Pass5674 over5674 before6440 me, and put7760 a space7305 between996 drove5739 and drove.5739

17 And he commanded6680 the foremost,7223 saying,559 When3588 Esau6215 my brother251 meets6298 you, and asks7592 you, saying,559 Whose4310 are you? and where575 go3212 you? and whose4310 are these428 before6440 you?

18 Then you shall say,559 They be your servant5650 Jacob's;3290 it is a present4503 sent7971 to my lord113 Esau:6215 and, behold,2009 also1571 he is behind310 us.

19 And so1571 commanded6680 he the second,8145 and the third,7992 and all3605 that followed1980 310 the droves,5739 saying,559 On this2088 manner1697 shall you speak1696 to Esau,6215 when you find4672 him.

20 And say559 you moreover,1571 Behold,2009 your servant5650 Jacob3290 is behind310 us. For he said,559 I will appease3722 6440 him with the present4503 that goes1980 before6440 me, and afterward310 3651 I will see7200 his face;6440 peradventure194 he will accept5375 of me.

21 So went5674 the present4503 over5674 before5921 6440 him: and himself1931 lodged3885 that night3915 in the company.4264

22 And he rose6965 up that night,3915 and took3947 his two8147 wives,802 and his two8147 womenservants,8198 and his eleven259 6240 sons,3206 and passed5674 over5674 the ford4569 Jabbok.2999

23 And he took3947 them, and sent5674 them over5674 the brook,5158 and sent5674 over5674 that he had.

24 And Jacob3290 was left3498 alone;905 and there wrestled79 a man376 with him until5704 the breaking5927 of the day.7837

25 And when he saw7200 that he prevailed3201 not against him, he touched5060 the hollow3709 of his thigh;3409 and the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 was out of joint,3363 as he wrestled79 with him.

26 And he said,559 Let me go,7971 for the day7837 breaks.5927 And he said,559 I will not let you go,7971 except3588 518 you bless1288 me.

27 And he said559 to him, What4100 is your name?8034 And he said,559 Jacob.3290

28 And he said,559 Your name8034 shall be called559 no3808 more5750 Jacob,3290 but Israel:3478 for as a prince have you power8280 with God430 and with men,582 and have prevailed.3201

29 And Jacob3290 asked7592 him, and said,559 Tell5046 me, I pray4994 you, your name.8034 And he said,559 Why4100 is it that you do ask7592 after my name?8034 And he blessed1288 him there.8033

30 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 Peniel:6439 for I have seen7200 God430 face6440 to face,6440 and my life5315 is preserved.5337

31 And as he passed5674 over5674 Penuel6439 the sun8121 rose2224 on him, and he halted6761 on his thigh.3409

32 Therefore5921 3651 the children1121 of Israel3478 eat398 not of the sinew1517 which shrank,5384 which834 is on the hollow3709 of the thigh,3409 to this2088 day:3117 because3588 he touched5060 the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 in the sinew1517 that shrank.5384

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 32

1 Des Morgens1242 aber stund Laban3837 frühe auf7925, küssete seine Kinder1121 und3837 Töchter1323 und segnete1288 sie5401; und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725.

2 Jakob3290 aber zog1980 seinen Weg1870; und es begegneten6293 ihm die Engel4397 Gottes430.

3 Und3290 da er sie sah7200, sprach559 er: Es8034 sind Gottes430 Heere4264; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Mahanaim4266.

4 Jakob3290 aber schickte7971 Boten4397 vor6440 ihm her zu seinem Bruder251 Esau6215 ins Land776 Seir8165, in der Gegend7704 Edom.

5 Und befahl6680 ihnen und sprach559: Also saget meinem Herrn113 Esau6215: Dein Knecht5650 Jakob3290 läßt dir sagen559: Ich559 bin bis daher bei Laban3837 lange außen1481 gewesen309

6 und habe Rinder7794 und Esel2543, Schafe6629, Knechte5650 und Mägde8198; und habe ausgesandt7971 dir, meinem Herrn113, anzusagen5046, daß ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 fände4672.

7 Die Boten4397 kamen935 wieder7725 zu1980 Jakob3290 und sprachen559: Wir kamen zu deinem Bruder251 Esau6215; und er zeucht dir auch entgegen7125 mit vierhundert3967 Mann376.

8 Da fürchtete3372 sich Jakob3290 sehr3966, und ihm ward3334 bange; und teilete das Volk5971, das bei ihm war, und die Schafe6629 und die Rinder1241 und die Kamele1581 in zwei8147 Heere4264.

9 Und sprach559: So Esau6215 kommt935 auf das eine259 Heer4264 und schlägt5221 es, so wird das übrige7604 entrinnen6413.

10 Weiter sprach559 Jakob3290: GOtt430 meines Vaters1 Abraham85 und GOtt430 meines Vaters1 Isaak3327, HErr3068, der du zu mir gesagt559 hast: Zeuch wieder7725 in dein Land776 und zu deiner Freundschaft4138, ich will dir wohltun3190:

11 ich bin geringe aller Barmherzigkeit2617 und aller Treue571, die du an deinem Knechte5650 getan hast; denn ich hatte6213 nicht mehr weder diesen Stab4731, da ich über5674 diesen Jordan3383 ging, und nun bin ich zwei8147 Heere4264 worden.

12 Errette5337 mich3373 von der Hand3027 meines Bruders251, von der Hand3027 Esaus; denn ich fürchte mich vor5921 ihm, daß er nicht komme935 und6215 schlage5221 mich, die Mütter517 samt den Kindern1121.

13 Du5608 hast gesagt559: Ich will3190 dir wohltun3190 und deinen Samen2233 machen7760 wie den Sand2344 am Meer3220, den man nicht zählen kann vor der Menge7230.

14 Und er blieb die Nacht3885 da und nahm3947 von3027 dem, das er vorhanden hatte935, Geschenk4503 seinem Bruder251 Esau6215:

15 zweihundert3967 Ziegen5795, zwanzig6242 Böcke352, zweihundert3967 Schafe7353, zwanzig6242 Widder8495

16 und dreißig7970 säugende3243 Kamele1581 mit ihren Füllen1121, vierzig705 Kühe6510 und zehn6235 Farren6499, zwanzig6242 Eselinnen860 mit zehn6235 Füllen5895;

17 und5650 tat5414 sie unter6440 die Hand3027 seiner Knechte5650, je eine Herde5739 besonders, und sprach559 zu ihnen: Gehet5674 vor mir hin und lasset7760 Raum7305 zwischen996 einer Herde5739 nach der andern.

18 Und gebot6680 dem ersten7223 und sprach559: Wenn dir mein Bruder251 Esau6215 begegnet6298 und dich fraget: Wem gehörest du7592 an? und wo willst du559 hin3212? und wes ist‘s, das du vor6440 dir treibest?

19 sollst du sagen559: Es gehöret deinem Knechte5650 Jakob3290 zu, der sendet7971 Geschenk4503 seinem Herrn113 Esau6215 und zeucht hinter uns hernach310.

20 Also gebot6680 er auch1571 dem andern8145 und310 dem dritten7992 und allen, die den Herden5739 nachgingen, und sprach1696: Wie ich euch1980 gesagt559 habe1697, so saget zu Esau6215, wenn ihr ihm begegnet4672,

21 und310 saget ja auch1571: Siehe, dein Knecht5650 Jakob3290 ist hinter310 uns. Denn er gedachte559, ich559 will1980 ihn6440 versöhnen3722 mit dem Geschenk4503, das vor6440 mir6440 hergehet; danach will7200 ich ihn sehen, vielleicht wird er mich6440 annehmen5375.

22 Also ging5674 das Geschenk4503 vor6440 ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht3885 beim Heer4264.

23 Und stund auf6965 in der259 Nacht3915 und nahm3947 seine8147 zwei8147 Weiber802 und die zwo Mägde8198 und seine elf Kinder3206 und zog5674 an die Furt4569 Jabbok2999,

24 nahm3947 sie und führete sie über5674 das Wasser5158, daß hinüberkam, was er hatte;

25 und3290 blieb3498 allein. Da rang79 ein Mann376 mit ihm, bis die Morgenröte7837 anbrach5927.

26 Und3290 da er sah7200, daß er ihn nicht übermochte3201, rührete er das Gelenk3409 seiner Hüfte3409 an; und das Gelenk seiner Hüfte3709 ward5060 über dem Ringen79 mit ihm verrenkt3363.

27 Und er sprach559: Laß mich7971 gehen, denn518 die Morgenröte7837 bricht an5927. Aber er antwortete559: Ich lasse dich nicht, du segnest1288 mich7971 denn.

28 Er sprach559: Wie heißest du8034? Er antwortete559: Jakob3290.

29 Er sprach559: Du559 sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478. Denn du hast mit GOtt430 und mit Menschen582 gekämpft8280 und bist obgelegen3201.

30 Und Jakob3290 fragte7592 ihn8034 und sprach559: Sage5046 doch, wie heißest du7592? Er aber sprach559: Warum2088 fragest du, wie ich heiße? Und er segnete1288 ihn8034 daselbst.

31 Und Jakob3290 hieß7121 die8034 Stätte4725 Pniel6439; denn ich habe GOtt430 von6440 Angesicht6440 gesehen7200, und meine See LE5315 ist genesen5337.

32 Und als er vor Pniel6439 überkam, ging5674 ihm die Sonne8121 auf; und er hinkte6760 an seiner Hüfte3409.

Genesis

Chapter 32

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 32

1 And Jacob3290 went1980 on his way,1870 and the angels4397 of God430 met6293 him.

1 Des Morgens1242 aber stund Laban3837 frühe auf7925, küssete seine Kinder1121 und3837 Töchter1323 und segnete1288 sie5401; und zog3212 hin und kam wieder7725 an seinen Ort4725.

2 And when834 Jacob3290 saw7200 them, he said,559 This2088 is God's430 host:4264 and he called7121 the name8034 of that place4725 Mahanaim.4266

2 Jakob3290 aber zog1980 seinen Weg1870; und es begegneten6293 ihm die Engel4397 Gottes430.

3 And Jacob3290 sent7971 messengers4397 before6440 him to Esau6215 his brother251 to the land776 of Seir,8165 the country7704 of Edom.123

3 Und3290 da er sie sah7200, sprach559 er: Es8034 sind Gottes430 Heere4264; und hieß7121 dieselbige Stätte4725 Mahanaim4266.

4 And he commanded6680 them, saying,559 Thus3541 shall you speak559 to my lord113 Esau;6215 Your servant5650 Jacob3290 said559 thus,3541 I have sojourned1481 with Laban,3837 and stayed309 there until5704 now:6258

4 Jakob3290 aber schickte7971 Boten4397 vor6440 ihm her zu seinem Bruder251 Esau6215 ins Land776 Seir8165, in der Gegend7704 Edom.

5 And I have1961 oxen,7794 and asses,2543 flocks,6629 and menservants,5650 and womenservants:8198 and I have sent7971 to tell5046 my lord,113 that I may find4672 grace2580 in your sight.5869

5 Und befahl6680 ihnen und sprach559: Also saget meinem Herrn113 Esau6215: Dein Knecht5650 Jakob3290 läßt dir sagen559: Ich559 bin bis daher bei Laban3837 lange außen1481 gewesen309

6 And the messengers4397 returned7725 to Jacob,3290 saying,559 We came935 to your brother251 Esau,6215 and also1571 he comes1980 to meet7125 you, and four702 hundred3967 men376 with him.

6 und habe Rinder7794 und Esel2543, Schafe6629, Knechte5650 und Mägde8198; und habe ausgesandt7971 dir, meinem Herrn113, anzusagen5046, daß ich Gnade2580 vor deinen Augen5869 fände4672.

7 Then Jacob3290 was greatly3966 afraid3372 and distressed:3334 and he divided2673 the people5971 that was with him, and the flocks,6629 and herds,1241 and the camels,1581 into two8147 bands;4264

7 Die Boten4397 kamen935 wieder7725 zu1980 Jakob3290 und sprachen559: Wir kamen zu deinem Bruder251 Esau6215; und er zeucht dir auch entgegen7125 mit vierhundert3967 Mann376.

8 And said,559 If518 Esau6215 come935 to the one259 company,4264 and smite5221 it, then the other company4264 which is left7604 shall escape.6413

8 Da fürchtete3372 sich Jakob3290 sehr3966, und ihm ward3334 bange; und teilete das Volk5971, das bei ihm war, und die Schafe6629 und die Rinder1241 und die Kamele1581 in zwei8147 Heere4264.

9 And Jacob3290 said,559 O God430 of my father1 Abraham,85 and God430 of my father1 Isaac,3327 the LORD3068 which said559 to me, Return7725 to your country,776 and to your kindred,4138 and I will deal well3190 with you:

9 Und sprach559: So Esau6215 kommt935 auf das eine259 Heer4264 und schlägt5221 es, so wird das übrige7604 entrinnen6413.

10 I am not worthy6994 of the least6994 of all3605 the mercies,2617 and of all3605 the truth,571 which834 you have showed6213 to your servant;5650 for with my staff4731 I passed5674 over5674 this2088 Jordan;3383 and now6258 I am become1961 two8147 bands.4264

10 Weiter sprach559 Jakob3290: GOtt430 meines Vaters1 Abraham85 und GOtt430 meines Vaters1 Isaak3327, HErr3068, der du zu mir gesagt559 hast: Zeuch wieder7725 in dein Land776 und zu deiner Freundschaft4138, ich will dir wohltun3190:

11 Deliver5337 me, I pray4994 you, from the hand3027 of my brother,251 from the hand3027 of Esau:6215 for I fear3373 him, lest6435 he will come935 and smite5221 me, and the mother517 with the children.1121

11 ich bin geringe aller Barmherzigkeit2617 und aller Treue571, die du an deinem Knechte5650 getan hast; denn ich hatte6213 nicht mehr weder diesen Stab4731, da ich über5674 diesen Jordan3383 ging, und nun bin ich zwei8147 Heere4264 worden.

12 And you said,559 I will surely do you good,3190 and make7760 your seed2233 as the sand2344 of the sea,3220 which834 cannot3808 be numbered5608 for multitude.7230

12 Errette5337 mich3373 von der Hand3027 meines Bruders251, von der Hand3027 Esaus; denn ich fürchte mich vor5921 ihm, daß er nicht komme935 und6215 schlage5221 mich, die Mütter517 samt den Kindern1121.

13 And he lodged3885 there8033 that same1931 night;3915 and took3947 of that which came935 to his hand3027 a present4503 for Esau6215 his brother;251

13 Du5608 hast gesagt559: Ich will3190 dir wohltun3190 und deinen Samen2233 machen7760 wie den Sand2344 am Meer3220, den man nicht zählen kann vor der Menge7230.

14 Two hundred3967 she goats,5795 and twenty6242 he goats,8495 two hundred3967 ewes,7353 and twenty6242 rams,352

14 Und er blieb die Nacht3885 da und nahm3947 von3027 dem, das er vorhanden hatte935, Geschenk4503 seinem Bruder251 Esau6215:

15 Thirty7970 milk3243 camels1581 with their colts,1121 forty705 cows,6510 and ten6235 bulls,6499 twenty6242 she asses,860 and ten6235 foals.5895

15 zweihundert3967 Ziegen5795, zwanzig6242 Böcke352, zweihundert3967 Schafe7353, zwanzig6242 Widder8495

16 And he delivered5414 them into the hand3027 of his servants,5650 every drove5739 by themselves;905 and said559 to his servants,5650 Pass5674 over5674 before6440 me, and put7760 a space7305 between996 drove5739 and drove.5739

16 und dreißig7970 säugende3243 Kamele1581 mit ihren Füllen1121, vierzig705 Kühe6510 und zehn6235 Farren6499, zwanzig6242 Eselinnen860 mit zehn6235 Füllen5895;

17 And he commanded6680 the foremost,7223 saying,559 When3588 Esau6215 my brother251 meets6298 you, and asks7592 you, saying,559 Whose4310 are you? and where575 go3212 you? and whose4310 are these428 before6440 you?

17 und5650 tat5414 sie unter6440 die Hand3027 seiner Knechte5650, je eine Herde5739 besonders, und sprach559 zu ihnen: Gehet5674 vor mir hin und lasset7760 Raum7305 zwischen996 einer Herde5739 nach der andern.

18 Then you shall say,559 They be your servant5650 Jacob's;3290 it is a present4503 sent7971 to my lord113 Esau:6215 and, behold,2009 also1571 he is behind310 us.

18 Und gebot6680 dem ersten7223 und sprach559: Wenn dir mein Bruder251 Esau6215 begegnet6298 und dich fraget: Wem gehörest du7592 an? und wo willst du559 hin3212? und wes ist‘s, das du vor6440 dir treibest?

19 And so1571 commanded6680 he the second,8145 and the third,7992 and all3605 that followed1980 310 the droves,5739 saying,559 On this2088 manner1697 shall you speak1696 to Esau,6215 when you find4672 him.

19 sollst du sagen559: Es gehöret deinem Knechte5650 Jakob3290 zu, der sendet7971 Geschenk4503 seinem Herrn113 Esau6215 und zeucht hinter uns hernach310.

20 And say559 you moreover,1571 Behold,2009 your servant5650 Jacob3290 is behind310 us. For he said,559 I will appease3722 6440 him with the present4503 that goes1980 before6440 me, and afterward310 3651 I will see7200 his face;6440 peradventure194 he will accept5375 of me.

20 Also gebot6680 er auch1571 dem andern8145 und310 dem dritten7992 und allen, die den Herden5739 nachgingen, und sprach1696: Wie ich euch1980 gesagt559 habe1697, so saget zu Esau6215, wenn ihr ihm begegnet4672,

21 So went5674 the present4503 over5674 before5921 6440 him: and himself1931 lodged3885 that night3915 in the company.4264

21 und310 saget ja auch1571: Siehe, dein Knecht5650 Jakob3290 ist hinter310 uns. Denn er gedachte559, ich559 will1980 ihn6440 versöhnen3722 mit dem Geschenk4503, das vor6440 mir6440 hergehet; danach will7200 ich ihn sehen, vielleicht wird er mich6440 annehmen5375.

22 And he rose6965 up that night,3915 and took3947 his two8147 wives,802 and his two8147 womenservants,8198 and his eleven259 6240 sons,3206 and passed5674 over5674 the ford4569 Jabbok.2999

22 Also ging5674 das Geschenk4503 vor6440 ihm her, aber er blieb dieselbe Nacht3885 beim Heer4264.

23 And he took3947 them, and sent5674 them over5674 the brook,5158 and sent5674 over5674 that he had.

23 Und stund auf6965 in der259 Nacht3915 und nahm3947 seine8147 zwei8147 Weiber802 und die zwo Mägde8198 und seine elf Kinder3206 und zog5674 an die Furt4569 Jabbok2999,

24 And Jacob3290 was left3498 alone;905 and there wrestled79 a man376 with him until5704 the breaking5927 of the day.7837

24 nahm3947 sie und führete sie über5674 das Wasser5158, daß hinüberkam, was er hatte;

25 And when he saw7200 that he prevailed3201 not against him, he touched5060 the hollow3709 of his thigh;3409 and the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 was out of joint,3363 as he wrestled79 with him.

25 und3290 blieb3498 allein. Da rang79 ein Mann376 mit ihm, bis die Morgenröte7837 anbrach5927.

26 And he said,559 Let me go,7971 for the day7837 breaks.5927 And he said,559 I will not let you go,7971 except3588 518 you bless1288 me.

26 Und3290 da er sah7200, daß er ihn nicht übermochte3201, rührete er das Gelenk3409 seiner Hüfte3409 an; und das Gelenk seiner Hüfte3709 ward5060 über dem Ringen79 mit ihm verrenkt3363.

27 And he said559 to him, What4100 is your name?8034 And he said,559 Jacob.3290

27 Und er sprach559: Laß mich7971 gehen, denn518 die Morgenröte7837 bricht an5927. Aber er antwortete559: Ich lasse dich nicht, du segnest1288 mich7971 denn.

28 And he said,559 Your name8034 shall be called559 no3808 more5750 Jacob,3290 but Israel:3478 for as a prince have you power8280 with God430 and with men,582 and have prevailed.3201

28 Er sprach559: Wie heißest du8034? Er antwortete559: Jakob3290.

29 And Jacob3290 asked7592 him, and said,559 Tell5046 me, I pray4994 you, your name.8034 And he said,559 Why4100 is it that you do ask7592 after my name?8034 And he blessed1288 him there.8033

29 Er sprach559: Du559 sollst nicht mehr Jakob3290 heißen8034, sondern Israel3478. Denn du hast mit GOtt430 und mit Menschen582 gekämpft8280 und bist obgelegen3201.

30 And Jacob3290 called7121 the name8034 of the place4725 Peniel:6439 for I have seen7200 God430 face6440 to face,6440 and my life5315 is preserved.5337

30 Und Jakob3290 fragte7592 ihn8034 und sprach559: Sage5046 doch, wie heißest du7592? Er aber sprach559: Warum2088 fragest du, wie ich heiße? Und er segnete1288 ihn8034 daselbst.

31 And as he passed5674 over5674 Penuel6439 the sun8121 rose2224 on him, and he halted6761 on his thigh.3409

31 Und Jakob3290 hieß7121 die8034 Stätte4725 Pniel6439; denn ich habe GOtt430 von6440 Angesicht6440 gesehen7200, und meine See LE5315 ist genesen5337.

32 Therefore5921 3651 the children1121 of Israel3478 eat398 not of the sinew1517 which shrank,5384 which834 is on the hollow3709 of the thigh,3409 to this2088 day:3117 because3588 he touched5060 the hollow3709 of Jacob's3290 thigh3409 in the sinew1517 that shrank.5384

32 Und als er vor Pniel6439 überkam, ging5674 ihm die Sonne8121 auf; und er hinkte6760 an seiner Hüfte3409.