Genesis

Chapter 16

1 Now Sarai8297 Abram's87 wife802 bore3205 him no3808 children: and she had an handmaid,8198 an Egyptian,4713 whose name8034 was Hagar.1904

2 And Sarai8297 said559 to Abram,87 Behold2009 now,4994 the LORD3068 has restrained6113 me from bearing:3205 I pray4994 you, go935 in to my maid;8198 it may194 be that I may obtain1129 children1129 by her. And Abram87 listened8085 to the voice6963 of Sarai.8297

3 And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian,4713 after7093 Abram87 had dwelled3427 ten6235 years8141 in the land776 of Canaan,3667 and gave5414 her to her husband376 Abram87 to be his wife.802

4 And he went935 in to Hagar,1904 and she conceived:2029 and when she saw7200 that she had conceived,2029 her mistress1404 was despised7043 in her eyes.5869

5 And Sarai8297 said559 to Abram,87 My wrong2555 be on you: I have given5414 my maid8198 into your bosom;2436 and when she saw7200 that she had conceived,2029 I was despised7043 in her eyes:5869 the LORD3068 judge8199 between996 me and you.

6 But Abram87 said559 to Sarai,8297 Behold,2009 your maid8198 is in your hand;3027 do6213 to her as it pleases2896 5869 you. And when Sarai8297 dealt hardly6031 with her, she fled1272 from her face.6440

7 And the angel4397 of the LORD3068 found4672 her by a fountain5869 of water4325 in the wilderness,4057 by the fountain5869 in the way1870 to Shur.7793

8 And he said,559 Hagar,1904 Sarai's8297 maid,8198 from where335 2088 came935 you? and where575 will you go?3212 And she said,559 I flee1272 from the face6440 of my mistress1404 Sarai.8297

9 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to her, Return7725 to your mistress,1404 and submit6031 yourself under8478 her hands.3027

10 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to her, I will multiply7235 your seed2233 exceedingly,7235 that it shall not be numbered5608 for multitude.7230

11 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to her, Behold,2009 you are with child 2030and shall bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Ishmael;3458 because3588 the LORD3068 has heard8085 your affliction.6040

12 And he will be a wild6501 man;120 his hand3027 will be against every3605 man, and every3605 man's hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence6440 of all his brothers.251

13 And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spoke1696 to her, You God410 see7210 me: for she said,559 Have I also1571 here1988 looked7200 after310 him that sees7210 me?

14 Why5921 3651 the well875 was called7121 Beerlahairoi;883 behold,2009 it is between996 Kadesh6946 and Bered.1260

15 And Hagar1904 bore3205 Abram87 a son:1121 and Abram87 called7121 his son's1121 name,8034 which834 Hagar1904 bore,3205 Ishmael.3458

16 And Abram87 was fourscore8084 and six8337 years8141 old,1121 when Hagar1904 bore3205 Ishmael3458 to Abram.87

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 16

1 Sarai8297, Abrams87 Weib802, gebar3205 ihm nichts3808. Sie hatte3205 aber eine ägyptische4713 Magd8198, die hieß8034 Hagar1904.

2 Und sie8297 sprach559 zu Abram87: Siehe, der HErr3068 hat mich verschlossen6113, daß ich nicht gebären3205 kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd8198, ob194 ich doch vielleicht aus ihr935 mich bauen1129 möge. Abram87, der gehorchte8085 der Stimme6963 Sarais8297.

3 Da nahm3947 Sarai8297, Abrams87 Weib802, ihre ägyptische4713 Magd8198, Hagar1904, und gab5414 sie Abram87, ihrem Mann376, zum Weibe802, nachdem7093 sie zehn6235 Jahre8141 im Lande776 Kanaan3667 gewohnet hatten3427.

4 Und er legte sich5869 zu Hagar1904, die ward schwanger2029. Als sie nun sah7200, daß sie schwanger2029 war935, achtete7043 sie ihre Frau1404 geringe gegen sich.

5 Da sprach559 Sarai8297 zu Abram87: Du5869 tust unrecht2555 an7200 mir. Ich habe5414 meine Magd8198 dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger2029 worden ist, muß ich geringe geachtet sein7043 gegen ihr. Der HErr3068 sei Richter8199 zwischen mir und2436 dir!

6 Abram87 aber sprach559 zu Sarai8297: Siehe deine Magd8198 ist unter6440 deiner Gewalt; tue6213 mit ihr, wie dir‘s gefällt5869. Da sie nun Sarai8297 wollte demütigen6031, floh1272 sie von3027 ihr.

7 Aber der Engel4397 des HErrn3068 fand4672 sie bei einem Wasserbrunnen5869 in der Wüste4057, nämlich bei dem Brunnen5869 am Wege1870 zu Sur7793.

8 Der sprach559 zu ihr: Hagar1904, Sarais8297 Magd8198, wo335 kommst du her935 und wo willst du hin3212? Sie sprach559: Ich bin von6440 meiner Frau1404 Sarai8297 geflohen1272.

9 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Kehre um wieder7725 zu deiner Frau1404 und demütige dich6031 unter ihre Hand3027.

10 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Ich will deinen Samen2233 also mehren7235, daß er vor großer7235 Menge7230 nicht soll gezählet werden5608.

11 Weiter sprach559 der Engel4397 des HErrn3068 zu ihr: Siehe2009, du bist schwanger2030 worden und wirst einen Sohn1121 gebären3205, des Namen8034 sollst du Ismael3458 heißen7121, darum daß der HErr3068 dein Elend6040 erhöret hat8085.

12 Er wird ein wilder6501 Mensch120 sein, seine Hand3027 wider jedermann und jedermanns Hand3027 wider ihn; und wird gegen6440 allen seinen Brüdern251 wohnen7931.

13 Und sie hieß7121 den Namen8034 des HErrn3068, der mit ihr redete1696: Du, GOtt410, siehest mich. Denn sie sprach559: Gewißlich hie habe ich gesehen7200 den, der mich hernach310 angesehen hat.

14 Darum hieß7121 sie den Brunnen875 einen Brunnen des Lebendigen2416, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen Kades6946 und Bared1260.

15 Und Hagar1904 gebar3205 Abram87 einen Sohn1121; und Abram87 hieß7121 den8034 Sohn1121, den ihm Hagar1904 gebar3205, Ismael3458.

16 Und Abram87 war sechsundachtzig8337 Jahre8141 alt1121, da ihm Hagar1904 den Ismael3458 gebar3205.

Genesis

Chapter 16

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 16

1 Now Sarai8297 Abram's87 wife802 bore3205 him no3808 children: and she had an handmaid,8198 an Egyptian,4713 whose name8034 was Hagar.1904

1 Sarai8297, Abrams87 Weib802, gebar3205 ihm nichts3808. Sie hatte3205 aber eine ägyptische4713 Magd8198, die hieß8034 Hagar1904.

2 And Sarai8297 said559 to Abram,87 Behold2009 now,4994 the LORD3068 has restrained6113 me from bearing:3205 I pray4994 you, go935 in to my maid;8198 it may194 be that I may obtain1129 children1129 by her. And Abram87 listened8085 to the voice6963 of Sarai.8297

2 Und sie8297 sprach559 zu Abram87: Siehe, der HErr3068 hat mich verschlossen6113, daß ich nicht gebären3205 kann. Lieber, lege dich zu meiner Magd8198, ob194 ich doch vielleicht aus ihr935 mich bauen1129 möge. Abram87, der gehorchte8085 der Stimme6963 Sarais8297.

3 And Sarai8297 Abram's87 wife802 took3947 Hagar1904 her maid8198 the Egyptian,4713 after7093 Abram87 had dwelled3427 ten6235 years8141 in the land776 of Canaan,3667 and gave5414 her to her husband376 Abram87 to be his wife.802

3 Da nahm3947 Sarai8297, Abrams87 Weib802, ihre ägyptische4713 Magd8198, Hagar1904, und gab5414 sie Abram87, ihrem Mann376, zum Weibe802, nachdem7093 sie zehn6235 Jahre8141 im Lande776 Kanaan3667 gewohnet hatten3427.

4 And he went935 in to Hagar,1904 and she conceived:2029 and when she saw7200 that she had conceived,2029 her mistress1404 was despised7043 in her eyes.5869

4 Und er legte sich5869 zu Hagar1904, die ward schwanger2029. Als sie nun sah7200, daß sie schwanger2029 war935, achtete7043 sie ihre Frau1404 geringe gegen sich.

5 And Sarai8297 said559 to Abram,87 My wrong2555 be on you: I have given5414 my maid8198 into your bosom;2436 and when she saw7200 that she had conceived,2029 I was despised7043 in her eyes:5869 the LORD3068 judge8199 between996 me and you.

5 Da sprach559 Sarai8297 zu Abram87: Du5869 tust unrecht2555 an7200 mir. Ich habe5414 meine Magd8198 dir beigelegt; nun sie aber siehet, daß sie schwanger2029 worden ist, muß ich geringe geachtet sein7043 gegen ihr. Der HErr3068 sei Richter8199 zwischen mir und2436 dir!

6 But Abram87 said559 to Sarai,8297 Behold,2009 your maid8198 is in your hand;3027 do6213 to her as it pleases2896 5869 you. And when Sarai8297 dealt hardly6031 with her, she fled1272 from her face.6440

6 Abram87 aber sprach559 zu Sarai8297: Siehe deine Magd8198 ist unter6440 deiner Gewalt; tue6213 mit ihr, wie dir‘s gefällt5869. Da sie nun Sarai8297 wollte demütigen6031, floh1272 sie von3027 ihr.

7 And the angel4397 of the LORD3068 found4672 her by a fountain5869 of water4325 in the wilderness,4057 by the fountain5869 in the way1870 to Shur.7793

7 Aber der Engel4397 des HErrn3068 fand4672 sie bei einem Wasserbrunnen5869 in der Wüste4057, nämlich bei dem Brunnen5869 am Wege1870 zu Sur7793.

8 And he said,559 Hagar,1904 Sarai's8297 maid,8198 from where335 2088 came935 you? and where575 will you go?3212 And she said,559 I flee1272 from the face6440 of my mistress1404 Sarai.8297

8 Der sprach559 zu ihr: Hagar1904, Sarais8297 Magd8198, wo335 kommst du her935 und wo willst du hin3212? Sie sprach559: Ich bin von6440 meiner Frau1404 Sarai8297 geflohen1272.

9 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to her, Return7725 to your mistress,1404 and submit6031 yourself under8478 her hands.3027

9 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Kehre um wieder7725 zu deiner Frau1404 und demütige dich6031 unter ihre Hand3027.

10 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to her, I will multiply7235 your seed2233 exceedingly,7235 that it shall not be numbered5608 for multitude.7230

10 Und der Engel4397 des HErrn3068 sprach559 zu ihr: Ich will deinen Samen2233 also mehren7235, daß er vor großer7235 Menge7230 nicht soll gezählet werden5608.

11 And the angel4397 of the LORD3068 said559 to her, Behold,2009 you are with child 2030and shall bear3205 a son,1121 and shall call7121 his name8034 Ishmael;3458 because3588 the LORD3068 has heard8085 your affliction.6040

11 Weiter sprach559 der Engel4397 des HErrn3068 zu ihr: Siehe2009, du bist schwanger2030 worden und wirst einen Sohn1121 gebären3205, des Namen8034 sollst du Ismael3458 heißen7121, darum daß der HErr3068 dein Elend6040 erhöret hat8085.

12 And he will be a wild6501 man;120 his hand3027 will be against every3605 man, and every3605 man's hand3027 against him; and he shall dwell7931 in the presence6440 of all his brothers.251

12 Er wird ein wilder6501 Mensch120 sein, seine Hand3027 wider jedermann und jedermanns Hand3027 wider ihn; und wird gegen6440 allen seinen Brüdern251 wohnen7931.

13 And she called7121 the name8034 of the LORD3068 that spoke1696 to her, You God410 see7210 me: for she said,559 Have I also1571 here1988 looked7200 after310 him that sees7210 me?

13 Und sie hieß7121 den Namen8034 des HErrn3068, der mit ihr redete1696: Du, GOtt410, siehest mich. Denn sie sprach559: Gewißlich hie habe ich gesehen7200 den, der mich hernach310 angesehen hat.

14 Why5921 3651 the well875 was called7121 Beerlahairoi;883 behold,2009 it is between996 Kadesh6946 and Bered.1260

14 Darum hieß7121 sie den Brunnen875 einen Brunnen des Lebendigen2416, der mich angesehen hat; welcher Brunnen ist zwischen Kades6946 und Bared1260.

15 And Hagar1904 bore3205 Abram87 a son:1121 and Abram87 called7121 his son's1121 name,8034 which834 Hagar1904 bore,3205 Ishmael.3458

15 Und Hagar1904 gebar3205 Abram87 einen Sohn1121; und Abram87 hieß7121 den8034 Sohn1121, den ihm Hagar1904 gebar3205, Ismael3458.

16 And Abram87 was fourscore8084 and six8337 years8141 old,1121 when Hagar1904 bore3205 Ishmael3458 to Abram.87

16 Und Abram87 war sechsundachtzig8337 Jahre8141 alt1121, da ihm Hagar1904 den Ismael3458 gebar3205.