Daniel

Chapter 6

1 It pleased8232 Darius1868 to set6966 over5922 the kingdom4437 an hundred3969 and twenty6243 princes,324 which should be over the whole3606 kingdom;4437

2 And over5924 these4481 three8532 presidents;5632 of whom1768 2006 Daniel1841 was first:2298 that the princes324 might give3052 accounts2941 to them, and the king4430 should have1934 no3809 damage.5142

3 Then116 this1836 Daniel1841 was preferred5330 above5922 the presidents5632 and princes,324 because3606 an excellent3493 spirit7308 was in him; and the king4430 thought6246 to set6966 him over5922 the whole3606 realm.4437

4 Then116 the presidents5632 and princes324 sought1158 to find7912 occasion5931 against Daniel1841 concerning6655 the kingdom;4437 but they could3202 find7912 none3809 occasion5931 nor3809 fault;7844 for as much3606 as he was faithful,540 neither3809 was there any3606 error7960 or fault7844 found7912 in him.

5 Then116 said560 these479 men,1400 We shall not find7912 any3606 occasion5931 against5922 this1836 Daniel,1841 except3861 we find7912 it against him concerning the law1882 of his God.426

6 Then116 these459 presidents5632 and princes324 assembled7284 together to the king,4430 and said560 thus3652 to him, King4430 Darius,1868 live2418 for ever.5957

7 All3606 the presidents5632 of the kingdom,4437 the governors,5461 and the princes,324 the counsellors,1907 and the captains,6347 have consulted3272 together to establish6966 a royal4430 statute,7010 and to make a firm8631 decree,633 that whoever3605 shall ask1156 a petition1159 of any3606 God426 or man606 for thirty8533 days,3118 save3861 of you, O king,4430 he shall be cast7412 into the den1358 of lions.744

8 Now,3705 O king,4430 establish6966 the decree,633 and sign7560 the writing,3792 that it be not changed,8133 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 alters5709 not.

9 Why3605 king4430 Darius1868 signed7560 the writing3792 and the decree.633

10 Now1768 when1768 Daniel1841 knew3046 that the writing3792 was signed,7560 he went5954 into his house;1005 and his windows3551 being open6606 in his chamber5952 toward5049 Jerusalem,3390 he kneeled1289 on his knees1291 three8532 times2166 a day,3118 and prayed,6739 and gave thanks3029 before6925 his God,426 as he did5648 aforetime.4481

11 Then116 these479 men1400 assembled,7284 and found7912 Daniel1841 praying1156 and making supplication2604 before6925 his God.426

12 Then116 they came7127 near,7127 and spoke560 before6925 the king4430 concerning5922 the king's4430 decree;633 Have you not signed7560 a decree,633 that every3606 man606 that shall ask1156 a petition of any3606 God426 or man606 within5705 thirty8533 days,3118 save3861 of you, O king,4430 shall be cast7412 into the den1358 of lions?744 The king4430 answered6032 and said,560 The thing4406 is true,3330 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 alters5709 not.

13 Then116 answered6032 they and said560 before6925 the king,4430 That Daniel,1841 which1768 is of the children1123 of the captivity1547 of Judah,3061 regards7761 2942 not you, O king,4430 nor the decree633 that you have signed,7560 but makes his petition1159 three8532 times2166 a day.3118

14 Then116 the king,4430 when1768 he heard8086 these words,4406 was sore7690 displeased888 with himself, and set7761 his heart1079 on5922 Daniel1841 to deliver7804 him: and he labored7712 till5704 the going4606 down4606 of the sun8122 to deliver5338 him.

15 Then116 these479 men1400 assembled7284 to the king,4430 and said560 to the king,4430 Know,3046 O king,4430 that the law1882 of the Medes4076 and Persians6540 is, That no3606 3809 decree633 nor statute7010 which1768 the king4430 establishes6966 may be changed.8133

16 Then116 the king4430 commanded,560 and they brought858 Daniel,1841 and cast7412 him into the den1358 of lions.744 Now116 the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 Your God426 whom1768 you serve6399 continually,8411 he will deliver7804 you.

17 And a stone69 was brought,858 and laid7760 on the mouth6433 of the den;1358 and the king4430 sealed2857 it with his own signet,5824 and with the signet5824 of his lords;7261 that the purpose6640 might not be changed8133 concerning Daniel.1841

18 Then116 the king4430 went236 to his palace,1965 and passed the night956 fasting:2908 neither3809 were instruments1761 of music brought5954 before6925 him: and his sleep8139 went5075 from him.

19 Then116 the king4430 arose6966 very early8238 in the morning,5053 and went236 in haste927 to the den1358 of lions.744

20 And when he came7127 to the den,1358 he cried2200 with a lamentable6088 voice7032 to Daniel:1841 and the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 O Daniel,1841 servant5649 of the living2417 God,426 is your God,426 whom1768 you serve6399 continually,8411 able3202 to deliver7804 you from the lions?744

21 Then116 said4449 Daniel1841 to the king,4430 O king,4430 live2418 for ever.5957

22 My God426 has sent7972 his angel,4398 and has shut5463 the lions'744 mouths,6433 that they have not hurt2255 me: for as much3606 as before6925 him innocence2136 was found7912 in me; and also638 before6925 you, O king,4430 have I done5648 no3809 hurt.2248

23 Then116 was the king4430 exceedingly7689 glad2868 for him, and commanded560 that they should take5267 Daniel1841 up out of the den.1358 So Daniel1841 was taken5267 up out of the den,1358 and no3606 3809 manner of hurt2257 was found7912 on him, because1768 he believed540 in his God.426

24 And the king4430 commanded,560 and they brought858 those479 men1400 which1768 had accused399 7170 Daniel,1841 and they cast7412 them into the den1358 of lions,744 them, their children,1123 and their wives;5389 and the lions744 had the mastery7981 of them, and broke1855 all3606 their bones1635 in pieces or ever3809 they came4291 at the bottom773 of the den.1358

25 Then116 king4430 Darius1868 wrote3790 to all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 to you.

26 I make7761 a decree,2942 That in every3606 dominion7985 of my kingdom4437 men tremble2112 and fear1763 before4481 6925 the God426 of Daniel:1841 for he is the living2417 God,426 and steadfast7011 for ever,5957 and his kingdom4437 that which1768 shall not be destroyed,2255 and his dominion7985 shall be even to the end.5491

27 He delivers7804 and rescues,5338 and he works5648 signs852 and wonders8540 in heaven8065 and in earth,772 who1768 has delivered7804 Daniel1841 from the power3028 of the lions.744

28 So this1836 Daniel1841 prospered6744 in the reign4437 of Darius,1868 and in the reign4437 of Cyrus3567 the Persian.6542

Der Prophet Daniel

Kapitel 6

1 Und Darius1868 aus Medien4077 nahm6902 das Reich4437 ein, da er zweiundsechzig8648 Jahre8140 alt1247 war.

2 Und5922 Darius1868 sah1934 es für gut an8232, daß er über das ganze3606 Königreich4437 setzte6966 hundertundzwanzig Landvögte324.

3 Über5924 diese4481 setzte er drei8532 Fürsten5632, deren einer2298 war1934 Daniel1841, welchen die459 Landvögte324 sollten1934 Rechnung2941 tun3052, und der König4430 der Mühe überhoben wäre.

4 Daniel1841 aber übertraf die Fürsten5632 und116 Landvögte324 alle, denn es war1934 ein hoher3493 Geist7308 in ihm; darum5922 gedachte6246 der König4430 ihn über5922 das1836 ganze Königreich4437 zu6903 setzen6966.

5 Derhalben trachteten die6655 Fürsten5632 und116 Landvögte324 danach, wie sie3606 eine Sache5931 zu6903 Daniel1841 fänden7912, die wider5922 das Königreich4437 wäre; aber sie3606 konnten3202 keine3809 Sache5931 noch Übeltat7844 finden7912, denn er war treu540, daß man1934 keine3809 Schuld7960 noch Übeltat7844 an ihm finden7912 mochte.

6 Da sprachen560 die479 Männer1400: Wir116 werden keine Sache5931 zu Daniel1836 finden7912 ohne3809 über5922 seinem Gottesdienst1882.

7 Da116 kamen7284 die459 Fürsten5632 und5922 Landvögte324 häufig vor den König4430 und sprachen560 zu ihm also3652: Herr König4430 Darius1868, GOtt verleihe dir langes Leben!

8 Es haben die Fürsten5632 des Königreichs4437, die Herren5460, die Landvögte324, die Räte1907 und Hauptleute6347 alle3606 gedacht3272, daß5705 man einen königlichen4430 Befehl7010 solle ausgehen lassen6966 und ein streng Gebot633 stellen, daß, wer in dreißig8533 Tagen3118 etwas1159 bitten1156 wird von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne von4481 dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 geworfen werden7412.

9 Darum3705, lieber König4430, sollst du solch Gebot633 bestätigen und dich unterschreiben3792, auf6966 daß nicht3809 wieder geändert werde8133, nach dem Recht1882 der Meder4076 und Perser6540, welches niemand3809 übertreten darf5709.

10 Also unterschrieb7560 sich der König4430 Darius1868.

11 Als nun2166 Daniel1841 erfuhr, daß solch Gebot3792 unterschrieben wäre7560, ging5954 er hinauf in sein1934 Haus1005 (er hatte aber an seinem6925 Sommerhause offene6606 Fenster3551 gegen5049 Jerusalem3390). Und5922 er fiel1289 des Tages3118 dreimal8532 auf seine Kniee1291, betete6739, lobte3029 und dankte seinem GOtt426, wie3606 er denn vorhin zu tun3046 pflegte.

12 Da116 kamen7284 diese479 Männer1400 häufig und fanden7912 Daniel1841 beten1156 und flehen2604 vor6925 seinem GOtt426.

13 Und116 traten7127 hinzu und5922 redeten560 mit6925 dem Könige4430 von4481 dem königlichen Gebot633: Herr König4430, hast du nicht3809 ein Gebot633 unterschrieben7560, daß5705, wer606 in dreißig8533 Tagen3118 etwas bitten1156 würde von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne3809 von dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den3606 Graben1358 geworfen werden7412? Der König4430 antwortete6032 und sprach560: Es4406 ist wahr3330, und das Recht1882 der Meder4076 und Perser6540 soll niemand übertreten.

14 Sie antworteten6032 und116 sprachen560 vor6925 dem5922 Könige4430: Daniel1841, der Gefangenen1123 aus4481 Juda3061 einer, der achtet weder3809 dich noch dein Gebot2942, das du4430 verzeichnet7560 hast; denn er betet1156 des Tages3118 dreimal8532.

15 Da116 der König4430 solches4406 hörete, ward er sehr betrübt888 und7690 tat7761 großen Fleiß1079, daß5705 er Daniel1841 erlösete, und5922 mühete sich1934, bis die Sonne8122 unterging4606, daß er ihn errettete5338.

16 Aber die479 Männer1400 kamen7284 häufig zu dem Könige4430 und116 sprachen560 zu ihm: Du4430 weißt3046, Herr König4430, daß der Meder4076 und5922 Perser6540 Recht1882 ist, daß alle3606 Gebote633 und Befehle7010, so der König4430 beschlossen hat6966, sollen unverändert bleiben8133.

17 Da116 befahl560 der König4430, daß man Daniel1841 herbrächte858; und6032 warfen7412 ihn zu den Löwen744 in den Graben1358. Der König4430 aber sprach560 zu Daniel1841: Dein GOtt426, dem du607 ohne Unterlaß8411 dienest, der helfe dir7804!

18 Und5922 sie brachten858 einen2298 Stein69, den legten7761 sie vor die Tür6433 am Graben1358; den versiegelte2857 der König4430 mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen7261, auf daß6640 sonst niemand3809 an Daniel1841 Mutwillen übete.

19 Und116 der König4430 ging236 weg in seine Burg1965 und5922 blieb956 ungegessen2908 und ließ kein Essen1761 vor6925 sich bringen5954, konnte5075 auch nicht3809 schlafen8139.

20 Des Morgens früh8238, da116 der Tag anbrach5053, stund der König4430 auf6966 und ging236 eilend927 zum Graben1358, da die Löwen744 waren.

21 Und6032 als er2200 zum Graben1358 kam7127, rief er Daniel1841 mit kläglicher6088 Stimme7032. Und der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Daniel1841, du Knecht5649 des lebendigen2417 Gottes426, hat7804 dich auch dein GOtt426, dem du ohn Unterlaß8411 dienest, mögen von4481 den Löwen744 erlösen?

22 Daniel1841 aber116 redete4449 mit dem Könige4430: Herr König4430, GOtt verleihe dir5974 langes Leben!

23 Mein GOtt426 hat5648 seinen Engel4398 gesandt7972, der den Löwen744 den Rachen6433 zugehalten5463 hat, daß sie mir6925 kein3809 Leid getan haben2255. Denn vor6925 ihm bin ich unschuldig2136 erfunden7912, so habe ich auch638 wider dich, Herr König4430, nichts3809 getan.

24 Da116 ward der König4430 sehr froh2868 und7690 ließ Daniel1841 aus4481 dem Graben1358 ziehen5267. Und5922 sie3606 zogen Daniel1841 aus4481 dem Graben1358, und man7912 spürete keinen3809 Schaden2257 an ihm; denn er560 hatte seinem GOtt426 vertrauet.

25 Da hieß560 der König4430 die479 Männer1400, so Daniel1841 verklagt7170 hatten, herbringen858 und zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 werfen samt581 ihren Kindern1123 und Weibern5389. Und ehe3809 sie auf7412 den Boden773 hinab kamen, ergriffen sie die Löwen744 und zermalmeten auch ihre Gebeine1635.

26 Da116 ließ der König4430 Darius1868 schreiben3790 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Frieden8001!

27 Das ist7761 mein6925 Befehl2942, daß5705 man1934 in der ganzen Herrschaft7985 meines Königreichs4437 den3606 GOtt426 Daniels1841 fürchten und scheuen1763 soll. Denn er ist der lebendige2417 GOtt426, der ewiglich5957 bleibet; und sein Königreich4437 ist unvergänglich, und seine Herrschaft7985 hat kein3809 Ende2255.

28 Er ist ein Erlöser7804 und Nothelfer5338, und er tut5648 Zeichen852 und Wunder8540, beide, im Himmel8065 und auf Erden772. Der hat7804 Daniel1841 von4481 den Löwen744 erlöset.

Daniel

Chapter 6

Der Prophet Daniel

Kapitel 6

1 It pleased8232 Darius1868 to set6966 over5922 the kingdom4437 an hundred3969 and twenty6243 princes,324 which should be over the whole3606 kingdom;4437

1 Und Darius1868 aus Medien4077 nahm6902 das Reich4437 ein, da er zweiundsechzig8648 Jahre8140 alt1247 war.

2 And over5924 these4481 three8532 presidents;5632 of whom1768 2006 Daniel1841 was first:2298 that the princes324 might give3052 accounts2941 to them, and the king4430 should have1934 no3809 damage.5142

2 Und5922 Darius1868 sah1934 es für gut an8232, daß er über das ganze3606 Königreich4437 setzte6966 hundertundzwanzig Landvögte324.

3 Then116 this1836 Daniel1841 was preferred5330 above5922 the presidents5632 and princes,324 because3606 an excellent3493 spirit7308 was in him; and the king4430 thought6246 to set6966 him over5922 the whole3606 realm.4437

3 Über5924 diese4481 setzte er drei8532 Fürsten5632, deren einer2298 war1934 Daniel1841, welchen die459 Landvögte324 sollten1934 Rechnung2941 tun3052, und der König4430 der Mühe überhoben wäre.

4 Then116 the presidents5632 and princes324 sought1158 to find7912 occasion5931 against Daniel1841 concerning6655 the kingdom;4437 but they could3202 find7912 none3809 occasion5931 nor3809 fault;7844 for as much3606 as he was faithful,540 neither3809 was there any3606 error7960 or fault7844 found7912 in him.

4 Daniel1841 aber übertraf die Fürsten5632 und116 Landvögte324 alle, denn es war1934 ein hoher3493 Geist7308 in ihm; darum5922 gedachte6246 der König4430 ihn über5922 das1836 ganze Königreich4437 zu6903 setzen6966.

5 Then116 said560 these479 men,1400 We shall not find7912 any3606 occasion5931 against5922 this1836 Daniel,1841 except3861 we find7912 it against him concerning the law1882 of his God.426

5 Derhalben trachteten die6655 Fürsten5632 und116 Landvögte324 danach, wie sie3606 eine Sache5931 zu6903 Daniel1841 fänden7912, die wider5922 das Königreich4437 wäre; aber sie3606 konnten3202 keine3809 Sache5931 noch Übeltat7844 finden7912, denn er war treu540, daß man1934 keine3809 Schuld7960 noch Übeltat7844 an ihm finden7912 mochte.

6 Then116 these459 presidents5632 and princes324 assembled7284 together to the king,4430 and said560 thus3652 to him, King4430 Darius,1868 live2418 for ever.5957

6 Da sprachen560 die479 Männer1400: Wir116 werden keine Sache5931 zu Daniel1836 finden7912 ohne3809 über5922 seinem Gottesdienst1882.

7 All3606 the presidents5632 of the kingdom,4437 the governors,5461 and the princes,324 the counsellors,1907 and the captains,6347 have consulted3272 together to establish6966 a royal4430 statute,7010 and to make a firm8631 decree,633 that whoever3605 shall ask1156 a petition1159 of any3606 God426 or man606 for thirty8533 days,3118 save3861 of you, O king,4430 he shall be cast7412 into the den1358 of lions.744

7 Da116 kamen7284 die459 Fürsten5632 und5922 Landvögte324 häufig vor den König4430 und sprachen560 zu ihm also3652: Herr König4430 Darius1868, GOtt verleihe dir langes Leben!

8 Now,3705 O king,4430 establish6966 the decree,633 and sign7560 the writing,3792 that it be not changed,8133 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 alters5709 not.

8 Es haben die Fürsten5632 des Königreichs4437, die Herren5460, die Landvögte324, die Räte1907 und Hauptleute6347 alle3606 gedacht3272, daß5705 man einen königlichen4430 Befehl7010 solle ausgehen lassen6966 und ein streng Gebot633 stellen, daß, wer in dreißig8533 Tagen3118 etwas1159 bitten1156 wird von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne von4481 dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 geworfen werden7412.

9 Why3605 king4430 Darius1868 signed7560 the writing3792 and the decree.633

9 Darum3705, lieber König4430, sollst du solch Gebot633 bestätigen und dich unterschreiben3792, auf6966 daß nicht3809 wieder geändert werde8133, nach dem Recht1882 der Meder4076 und Perser6540, welches niemand3809 übertreten darf5709.

10 Now1768 when1768 Daniel1841 knew3046 that the writing3792 was signed,7560 he went5954 into his house;1005 and his windows3551 being open6606 in his chamber5952 toward5049 Jerusalem,3390 he kneeled1289 on his knees1291 three8532 times2166 a day,3118 and prayed,6739 and gave thanks3029 before6925 his God,426 as he did5648 aforetime.4481

10 Also unterschrieb7560 sich der König4430 Darius1868.

11 Then116 these479 men1400 assembled,7284 and found7912 Daniel1841 praying1156 and making supplication2604 before6925 his God.426

11 Als nun2166 Daniel1841 erfuhr, daß solch Gebot3792 unterschrieben wäre7560, ging5954 er hinauf in sein1934 Haus1005 (er hatte aber an seinem6925 Sommerhause offene6606 Fenster3551 gegen5049 Jerusalem3390). Und5922 er fiel1289 des Tages3118 dreimal8532 auf seine Kniee1291, betete6739, lobte3029 und dankte seinem GOtt426, wie3606 er denn vorhin zu tun3046 pflegte.

12 Then116 they came7127 near,7127 and spoke560 before6925 the king4430 concerning5922 the king's4430 decree;633 Have you not signed7560 a decree,633 that every3606 man606 that shall ask1156 a petition of any3606 God426 or man606 within5705 thirty8533 days,3118 save3861 of you, O king,4430 shall be cast7412 into the den1358 of lions?744 The king4430 answered6032 and said,560 The thing4406 is true,3330 according to the law1882 of the Medes4076 and Persians,6540 which1768 alters5709 not.

12 Da116 kamen7284 diese479 Männer1400 häufig und fanden7912 Daniel1841 beten1156 und flehen2604 vor6925 seinem GOtt426.

13 Then116 answered6032 they and said560 before6925 the king,4430 That Daniel,1841 which1768 is of the children1123 of the captivity1547 of Judah,3061 regards7761 2942 not you, O king,4430 nor the decree633 that you have signed,7560 but makes his petition1159 three8532 times2166 a day.3118

13 Und116 traten7127 hinzu und5922 redeten560 mit6925 dem Könige4430 von4481 dem königlichen Gebot633: Herr König4430, hast du nicht3809 ein Gebot633 unterschrieben7560, daß5705, wer606 in dreißig8533 Tagen3118 etwas bitten1156 würde von4481 irgendeinem GOtt426 oder Menschen606 ohne3809 von dir, König4430, alleine, solle zu den3606 Löwen744 in den3606 Graben1358 geworfen werden7412? Der König4430 antwortete6032 und sprach560: Es4406 ist wahr3330, und das Recht1882 der Meder4076 und Perser6540 soll niemand übertreten.

14 Then116 the king,4430 when1768 he heard8086 these words,4406 was sore7690 displeased888 with himself, and set7761 his heart1079 on5922 Daniel1841 to deliver7804 him: and he labored7712 till5704 the going4606 down4606 of the sun8122 to deliver5338 him.

14 Sie antworteten6032 und116 sprachen560 vor6925 dem5922 Könige4430: Daniel1841, der Gefangenen1123 aus4481 Juda3061 einer, der achtet weder3809 dich noch dein Gebot2942, das du4430 verzeichnet7560 hast; denn er betet1156 des Tages3118 dreimal8532.

15 Then116 these479 men1400 assembled7284 to the king,4430 and said560 to the king,4430 Know,3046 O king,4430 that the law1882 of the Medes4076 and Persians6540 is, That no3606 3809 decree633 nor statute7010 which1768 the king4430 establishes6966 may be changed.8133

15 Da116 der König4430 solches4406 hörete, ward er sehr betrübt888 und7690 tat7761 großen Fleiß1079, daß5705 er Daniel1841 erlösete, und5922 mühete sich1934, bis die Sonne8122 unterging4606, daß er ihn errettete5338.

16 Then116 the king4430 commanded,560 and they brought858 Daniel,1841 and cast7412 him into the den1358 of lions.744 Now116 the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 Your God426 whom1768 you serve6399 continually,8411 he will deliver7804 you.

16 Aber die479 Männer1400 kamen7284 häufig zu dem Könige4430 und116 sprachen560 zu ihm: Du4430 weißt3046, Herr König4430, daß der Meder4076 und5922 Perser6540 Recht1882 ist, daß alle3606 Gebote633 und Befehle7010, so der König4430 beschlossen hat6966, sollen unverändert bleiben8133.

17 And a stone69 was brought,858 and laid7760 on the mouth6433 of the den;1358 and the king4430 sealed2857 it with his own signet,5824 and with the signet5824 of his lords;7261 that the purpose6640 might not be changed8133 concerning Daniel.1841

17 Da116 befahl560 der König4430, daß man Daniel1841 herbrächte858; und6032 warfen7412 ihn zu den Löwen744 in den Graben1358. Der König4430 aber sprach560 zu Daniel1841: Dein GOtt426, dem du607 ohne Unterlaß8411 dienest, der helfe dir7804!

18 Then116 the king4430 went236 to his palace,1965 and passed the night956 fasting:2908 neither3809 were instruments1761 of music brought5954 before6925 him: and his sleep8139 went5075 from him.

18 Und5922 sie brachten858 einen2298 Stein69, den legten7761 sie vor die Tür6433 am Graben1358; den versiegelte2857 der König4430 mit seinem eigenen Ringe und mit dem Ringe seiner Gewaltigen7261, auf daß6640 sonst niemand3809 an Daniel1841 Mutwillen übete.

19 Then116 the king4430 arose6966 very early8238 in the morning,5053 and went236 in haste927 to the den1358 of lions.744

19 Und116 der König4430 ging236 weg in seine Burg1965 und5922 blieb956 ungegessen2908 und ließ kein Essen1761 vor6925 sich bringen5954, konnte5075 auch nicht3809 schlafen8139.

20 And when he came7127 to the den,1358 he cried2200 with a lamentable6088 voice7032 to Daniel:1841 and the king4430 spoke6032 and said560 to Daniel,1841 O Daniel,1841 servant5649 of the living2417 God,426 is your God,426 whom1768 you serve6399 continually,8411 able3202 to deliver7804 you from the lions?744

20 Des Morgens früh8238, da116 der Tag anbrach5053, stund der König4430 auf6966 und ging236 eilend927 zum Graben1358, da die Löwen744 waren.

21 Then116 said4449 Daniel1841 to the king,4430 O king,4430 live2418 for ever.5957

21 Und6032 als er2200 zum Graben1358 kam7127, rief er Daniel1841 mit kläglicher6088 Stimme7032. Und der König4430 sprach560 zu Daniel1841: Daniel1841, du Knecht5649 des lebendigen2417 Gottes426, hat7804 dich auch dein GOtt426, dem du ohn Unterlaß8411 dienest, mögen von4481 den Löwen744 erlösen?

22 My God426 has sent7972 his angel,4398 and has shut5463 the lions'744 mouths,6433 that they have not hurt2255 me: for as much3606 as before6925 him innocence2136 was found7912 in me; and also638 before6925 you, O king,4430 have I done5648 no3809 hurt.2248

22 Daniel1841 aber116 redete4449 mit dem Könige4430: Herr König4430, GOtt verleihe dir5974 langes Leben!

23 Then116 was the king4430 exceedingly7689 glad2868 for him, and commanded560 that they should take5267 Daniel1841 up out of the den.1358 So Daniel1841 was taken5267 up out of the den,1358 and no3606 3809 manner of hurt2257 was found7912 on him, because1768 he believed540 in his God.426

23 Mein GOtt426 hat5648 seinen Engel4398 gesandt7972, der den Löwen744 den Rachen6433 zugehalten5463 hat, daß sie mir6925 kein3809 Leid getan haben2255. Denn vor6925 ihm bin ich unschuldig2136 erfunden7912, so habe ich auch638 wider dich, Herr König4430, nichts3809 getan.

24 And the king4430 commanded,560 and they brought858 those479 men1400 which1768 had accused399 7170 Daniel,1841 and they cast7412 them into the den1358 of lions,744 them, their children,1123 and their wives;5389 and the lions744 had the mastery7981 of them, and broke1855 all3606 their bones1635 in pieces or ever3809 they came4291 at the bottom773 of the den.1358

24 Da116 ward der König4430 sehr froh2868 und7690 ließ Daniel1841 aus4481 dem Graben1358 ziehen5267. Und5922 sie3606 zogen Daniel1841 aus4481 dem Graben1358, und man7912 spürete keinen3809 Schaden2257 an ihm; denn er560 hatte seinem GOtt426 vertrauet.

25 Then116 king4430 Darius1868 wrote3790 to all3606 people,5972 nations,524 and languages,3961 that dwell1753 in all3606 the earth;772 Peace8001 be multiplied7680 to you.

25 Da hieß560 der König4430 die479 Männer1400, so Daniel1841 verklagt7170 hatten, herbringen858 und zu den3606 Löwen744 in den Graben1358 werfen samt581 ihren Kindern1123 und Weibern5389. Und ehe3809 sie auf7412 den Boden773 hinab kamen, ergriffen sie die Löwen744 und zermalmeten auch ihre Gebeine1635.

26 I make7761 a decree,2942 That in every3606 dominion7985 of my kingdom4437 men tremble2112 and fear1763 before4481 6925 the God426 of Daniel:1841 for he is the living2417 God,426 and steadfast7011 for ever,5957 and his kingdom4437 that which1768 shall not be destroyed,2255 and his dominion7985 shall be even to the end.5491

26 Da116 ließ der König4430 Darius1868 schreiben3790 allen3606 Völkern5972, Leuten524 und Zungen3961: GOtt gebe euch viel Frieden8001!

27 He delivers7804 and rescues,5338 and he works5648 signs852 and wonders8540 in heaven8065 and in earth,772 who1768 has delivered7804 Daniel1841 from the power3028 of the lions.744

27 Das ist7761 mein6925 Befehl2942, daß5705 man1934 in der ganzen Herrschaft7985 meines Königreichs4437 den3606 GOtt426 Daniels1841 fürchten und scheuen1763 soll. Denn er ist der lebendige2417 GOtt426, der ewiglich5957 bleibet; und sein Königreich4437 ist unvergänglich, und seine Herrschaft7985 hat kein3809 Ende2255.

28 So this1836 Daniel1841 prospered6744 in the reign4437 of Darius,1868 and in the reign4437 of Cyrus3567 the Persian.6542

28 Er ist ein Erlöser7804 und Nothelfer5338, und er tut5648 Zeichen852 und Wunder8540, beide, im Himmel8065 und auf Erden772. Der hat7804 Daniel1841 von4481 den Löwen744 erlöset.