Psalms

Psalm 119

1 ALEPH. Blessed835 are the undefiled8549 in the way,1870 who walk1980 in the law8451 of the LORD.3068

2 Blessed835 are they that keep5341 his testimonies,5713 and that seek1875 him with the whole3605 heart.3820

3 They also637 do6466 no3808 iniquity:5766 they walk1980 in his ways.1870

4 You have commanded6680 us to keep8104 your precepts6490 diligently.3966

5 O that my ways1870 were directed3559 to keep8104 your statutes!2706

6 Then227 shall I not be ashamed,954 when I have respect5027 to all3605 your commandments.4687

7 I will praise3034 you with uprightness3476 of heart,3824 when I shall have learned3925 your righteous6664 judgments.4941

8 I will keep8104 your statutes:2706 O forsake5800 me not utterly.3966

9 BETH. Wherewithal4100 shall a young5288 man cleanse2135 his way?734 by taking heed8104 thereto according to your word.1697

10 With my whole3605 heart3820 have I sought1875 you: O let me not wander7686 from your commandments.4687

11 Your word565 have I hid6845 in my heart,3820 that I might not sin2398 against you.

12 Blessed1288 are you, O LORD:3068 teach3925 me your statutes.2706

13 With my lips8193 have I declared5608 all3605 the judgments4941 of your mouth.6310

14 I have rejoiced7797 in the way1870 of your testimonies,5715 as much as in all3605 riches.1952

15 I will meditate7878 in your precepts,6490 and have respect5027 to your ways.734

16 I will delight8173 myself in your statutes:2708 I will not forget7911 your word.1697

17 GIMEL. Deal1580 bountifully1580 with your servant,5650 that I may live,2421 and keep8104 your word.1697

18 Open1540 you my eyes,5869 that I may behold5027 wondrous6381 things out of your law.8451

19 I am a stranger1616 in the earth:776 hide5641 not your commandments4687 from me.

20 My soul5315 breaks1638 for the longing8375 that it has to your judgments4941 at all3605 times.6256

21 You have rebuked1605 the proud2086 that are cursed,779 which do err7686 from your commandments.4687

22 Remove1556 from me reproach2781 and contempt;937 for I have kept5341 your testimonies.5713

23 Princes8269 also1571 did sit3427 and speak1696 against me: but your servant5650 did meditate7878 in your statutes.2706

24 Your testimonies5713 also are my delight8191 and my counsellors.6098

25 My soul5315 sticks1692 to the dust:6083 quicken2421 you me according to your word.1697

26 I have declared5608 my ways,1870 and you heard6030 me: teach3925 me your statutes.2706

27 Make me to understand995 the way1870 of your precepts:6490 so shall I talk7878 of your wondrous6381 works.

28 My soul5315 melts1811 for heaviness:8424 strengthen6965 you me according to your word.1697

29 Remove5493 from me the way1870 of lying:8267 and grant5414 me your law8451 graciously.2603

30 I have chosen977 the way1870 of truth:530 your judgments4941 have I laid7737 before me.

31 I have stuck1692 to your testimonies:5715 O LORD,3068 put me not to shame.954

32 I will run7323 the way1870 of your commandments,4687 when3588 you shall enlarge7337 my heart.3820

33 HE. Teach3384 me, O LORD,3068 the way1870 of your statutes;2706 and I shall keep5341 it to the end.6118

34 Give me understanding,995 and I shall keep5341 your law;8451 yes, I shall observe8104 it with my whole3605 heart.3820

35 Make me to go1869 in the path5410 of your commandments;4687 for therein do I delight.2654

36 Incline5186 my heart3820 to your testimonies,5715 and not to covetousness.1215

37 Turn5674 away my eyes5869 from beholding7200 vanity;7723 and quicken2421 you me in your way.1870

38 Establish6965 your word565 to your servant,5650 who834 is devoted to your fear.3374

39 Turn5674 away my reproach2781 which834 I fear:3025 for your judgments4941 are good.2896

40 Behold,2009 I have longed8373 after your precepts:6490 quicken2421 me in your righteousness.6666

41 VAU. Let your mercies2617 come935 also to me, O LORD,3068 even your salvation,8668 according to your word.565

42 So shall I have with which1697 to answer6030 him that reproaches2778 me: for I trust982 in your word.1697

43 And take5337 not the word1697 of truth571 utterly3966 out of my mouth;6310 for I have hoped3176 in your judgments.4941

44 So shall I keep8104 your law8451 continually8548 for ever5769 and ever.5703

45 And I will walk1980 at liberty:7342 for I seek1875 your precepts.6490

46 I will speak1696 of your testimonies5713 also before5048 kings,4428 and will not be ashamed.954

47 And I will delight8173 myself in your commandments,4687 which834 I have loved.157

48 My hands3709 also will I lift5375 up to your commandments,4687 which834 I have loved;157 and I will meditate7878 in your statutes.2706

49 Remember2142 the word1697 to your servant,5650 on which834 you have caused me to hope.3176

50 This2063 is my comfort5162 in my affliction:6040 for your word565 has quickened2421 me.

51 The proud2086 have had me greatly3966 in derision:3887 yet have I not declined5186 from your law.8451

52 I remembered2142 your judgments4941 of old,5769 O LORD;3068 and have comforted5162 myself.

53 Horror2152 has taken270 hold270 on me because of the wicked7563 that forsake5800 your law.8451

54 Your statutes2706 have been1961 my songs2158 in the house1004 of my pilgrimage.4033

55 I have remembered2142 your name,8034 O LORD,3068 in the night,3915 and have kept8104 your law.8451

56 This2063 I had,1961 because3588 I kept5341 your precepts.6490

57 CHETH. You are my portion,2506 O LORD:3068 I have said559 that I would keep8104 your words.1697

58 I entreated2470 your favor6440 with my whole3605 heart:3820 be merciful2603 to me according to your word.565

59 I thought2803 on my ways,1870 and turned7725 my feet7272 to your testimonies.5713

60 I made haste,2363 and delayed4102 not to keep8104 your commandments.4687

61 The bands2256 of the wicked7563 have robbed5749 me: but I have not forgotten7911 your law.8451

62 At midnight2676 3915 I will rise6965 to give thanks3034 to you because5921 of your righteous6664 judgments.4941

63 I am a companion2270 of all3605 them that fear3372 you, and of them that keep8104 your precepts.6490

64 The earth,776 O LORD,3068 is full4390 of your mercy:2617 teach3925 me your statutes.2706

65 You have dealt6213 well2896 with your servant,5650 O LORD,3068 according to your word.1697

66 Teach3925 me good2898 judgment2940 and knowledge:1847 for I have believed539 your commandments.4687

67 Before2962 I was afflicted6031 I went7683 astray:7683 but now6258 have I kept8104 your word.565

68 You are good,2896 and do good;2895 teach3925 me your statutes.2706

69 The proud2086 have forged2950 a lie3576 against5921 me: but I will keep5341 your precepts6490 with my whole3605 heart.3820

70 Their heart3820 is as fat2954 as grease;2459 but I delight8173 in your law.8451

71 It is good2896 for me that I have been afflicted;6031 that I might learn3925 your statutes.2706

72 The law8451 of your mouth6310 is better2896 to me than thousands505 of gold2091 and silver.3701

73 Your hands3027 have made6213 me and fashioned3559 me: give me understanding,995 that I may learn3925 your commandments.4687

74 They that fear3373 you will be glad8056 when they see7200 me; because3588 I have hoped3176 in your word.1697

75 I know,3045 O LORD,3068 that your judgments4941 are right,6664 and that you in faithfulness530 have afflicted6031 me.

76 Let, I pray4994 you, your merciful2617 kindness2617 be for my comfort,5162 according to your word565 to your servant.5650

77 Let your tender mercies7356 come935 to me, that I may live:2421 for your law8451 is my delight.8191

78 Let the proud2086 be ashamed;954 for they dealt perversely5791 with me without8267 a cause:8267 but I will meditate7878 in your precepts.6490

79 Let those that fear3373 you turn7725 to me, and those that have known3045 your testimonies.5713

80 Let my heart3820 be sound8549 in your statutes;2706 that I be not ashamed.954

81 CAPH. My soul5315 faints3615 for your salvation:8668 but I hope3176 in your word.1697

82 My eyes5869 fail3615 for your word,565 saying,559 When4970 will you comfort5162 me?

83 For I am become1961 like a bottle4997 in the smoke;7008 yet do I not forget7911 your statutes.2706

84 How4100 many are the days3117 of your servant?5650 when4970 will you execute6213 judgment4941 on them that persecute7291 me?

85 The proud2086 have dig3738 pits7882 for me, which834 are not after your law.8451

86 All3605 your commandments4687 are faithful:530 they persecute7291 me wrongfully;8267 help5826 you me.

87 They had almost4592 consumed3615 me on earth;776 but I forsook5800 not your precepts.6490

88 Quicken2421 me after your loving kindness;2617 so shall I keep8104 the testimony5715 of your mouth.6310

89 For ever,5769 O LORD,3068 your word1697 is settled5324 in heaven.8064

90 Your faithfulness530 is to all generations:1755 you have established3559 the earth,776 and it stays.5975

91 They continue5975 this day3117 according to your ordinances:4941 for all3605 are your servants.5650

92 Unless3884 your law8451 had been my delights,8191 I should then227 have perished6 in my affliction.6040

93 I will never5769 3808 forget7911 your precepts:6490 for with them you have quickened2421 me.

94 I am yours, save3467 me: for I have sought1875 your precepts.6490

95 The wicked7563 have waited6960 for me to destroy6 me: but I will consider995 your testimonies.5713

96 I have seen7200 an end7093 of all3605 perfection:8502 but your commandment4687 is exceeding3966 broad.7342

97 MEM. O how4100 I love157 your law!8451 it is my meditation7881 all3605 the day.3117

98 You through your commandments4687 have made me wiser2449 than my enemies:341 for they are ever5769 with me.

99 I have more understanding7919 than all3605 my teachers:3925 for your testimonies5715 are my meditation.7881

100 I understand995 more than the ancients,2204 because3588 I keep5341 your precepts.6490

101 I have refrained3607 my feet7272 from every3605 evil7451 way,734 that I might keep8104 your word.1697

102 I have not departed5493 from your judgments:4941 for you have taught3384 me.

103 How4100 sweet4452 are your words565 to my taste!2441 yes, sweeter than honey1706 to my mouth!6310

104 Through your precepts6490 I get understanding:995 therefore5921 3651 I hate8130 every3605 false8267 way.734

105 NUN. Your word1697 is a lamp5216 to my feet,7272 and a light216 to my path.5410

106 I have sworn,7650 and I will perform6965 it, that I will keep8104 your righteous6664 judgments.4941

107 I am afflicted6031 very5704 3966 much:3966 quicken2421 me, O LORD,3068 according to your word.1697

108 Accept,7521 I beseech4994 you, the freewill5071 offerings of my mouth,6310 O LORD,3068 and teach3925 me your judgments.4941

109 My soul5315 is continually8548 in my hand:3709 yet do I not forget7911 your law.8451

110 The wicked7563 have laid5414 a snare6341 for me: yet I erred8582 not from your precepts.6490

111 Your testimonies5715 have I taken as an heritage5157 for ever:5769 for they are the rejoicing8342 of my heart.3820

112 I have inclined5186 my heart3820 to perform6213 your statutes2706 always,5769 even to the end.6118

113 SAMECH. I hate8130 vain thoughts:5588 but your law8451 do I love.157

114 You are my hiding5643 place and my shield:4043 I hope3176 in your word.1697

115 Depart5493 from me, you evildoers:7489 for I will keep5341 the commandments4687 of my God.430

116 Uphold5564 me according to your word,565 that I may live:2421 and let me not be ashamed954 of my hope.7664

117 Hold5582 you me up, and I shall be safe:3467 and I will have respect8159 to your statutes2706 continually.8548

118 You have trodden5541 down all3605 them that err7686 from your statutes:2706 for their deceit8649 is falsehood.8267

119 You put7673 away all3605 the wicked7563 of the earth776 like dross:5509 therefore3651 I love157 your testimonies.5713

120 My flesh1320 trembles5568 for fear6343 of you; and I am afraid3372 of your judgments.4941

121 I have done6213 judgment4941 and justice:6664 leave5117 me not to my oppressors.6231

122 Be surety6148 for your servant5650 for good:2896 let not the proud2086 oppress6231 me.

123 My eyes5869 fail3615 for your salvation,3444 and for the word565 of your righteousness.6664

124 Deal6213 with your servant5650 according to your mercy,2617 and teach3925 me your statutes.2706

125 I am your servant;5650 give me understanding,995 that I may know3045 your testimonies.5713

126 It is time6256 for you, LORD,3068 to work:6213 for they have made void6565 your law.8451

127 Therefore5921 3651 I love157 your commandments4687 above gold;2091 yes, above fine gold.6337

128 Therefore5921 3651 I esteem all3605 your precepts6490 concerning all3605 things to be right;3474 and I hate8130 every3605 false8267 way.734

129 PE. Your testimonies5715 are wonderful:6382 therefore5921 3651 does my soul5315 keep5341 them.

130 The entrance6608 of your words1697 gives light;216 it gives understanding995 to the simple.6612

131 I opened6473 my mouth,6310 and panted:7602 for I longed2968 for your commandments.4687

132 Look6437 you on me, and be merciful2603 to me, as you use4941 to do to those that love157 your name.8034

133 Order3559 my steps6471 in your word:565 and let not any3605 iniquity205 have dominion7980 over me.

134 Deliver6299 me from the oppression6233 of man:120 so3602 will I keep8104 your precepts.6490

135 Make your face6440 to shine215 on your servant;5650 and teach3925 me your statutes.2706

136 Rivers6388 of waters4325 run3381 down my eyes,5869 because5921 they keep8104 not your law.8451

137 TZADDI. Righteous6662 are you, O LORD,3068 and upright3477 are your judgments.4941

138 Your testimonies5713 that you have commanded6680 are righteous6664 and very3966 faithful.530

139 My zeal7068 has consumed6789 me, because3588 my enemies6862 have forgotten7911 your words.1697

140 Your word565 is very3966 pure:6884 therefore your servant5650 loves157 it.

141 I am small6810 and despised:959 yet do not I forget7911 your precepts.6490

142 Your righteousness6666 is an everlasting5769 righteousness,6664 and your law8451 is the truth.571

143 Trouble6862 and anguish4689 have taken4672 hold4672 on me: yet your commandments4687 are my delights.8191

144 The righteousness6664 of your testimonies5715 is everlasting:5769 give me understanding,995 and I shall live.2421

145 KOPH. I cried7121 with my whole heart;3820 hear6030 me, O LORD:3068 I will keep5341 your statutes.2706

146 I cried7121 to you; save3467 me, and I shall keep8104 your testimonies.5713

147 I prevented6923 the dawning5399 of the morning, and cried:7768 I hoped3176 in your word.1697

148 My eyes5869 prevent6923 the night watches,821 that I might meditate7878 in your word.565

149 Hear8085 my voice6963 according to your loving kindness:2617 O LORD,3068 quicken2421 me according to your judgment.4941

150 They draw near7126 that follow7291 after mischief:2154 they are far7368 from your law.8451

151 You are near,7138 O LORD;3068 and all3605 your commandments4687 are truth.571

152 Concerning your testimonies,5713 I have known3045 of old6924 that you have founded3245 them for ever.5769

153 Consider7200 my affliction,6040 and deliver2502 me: for I do not forget7911 your law.8451

154 Plead7378 my cause,7379 and deliver1350 me: quicken2421 me according to your word.565

155 Salvation3444 is far7350 from the wicked:7563 for they seek1875 not your statutes.2706

156 Great7227 are your tender mercies,7356 O LORD:3068 quicken2421 me according to your judgments.4941

157 Many7227 are my persecutors7291 and my enemies;6862 yet do I not decline5186 from your testimonies.5715

158 I beheld7200 the transgressors,898 and was grieved;6962 because834 they kept8104 not your word.565

159 Consider7200 how3588 I love157 your precepts:6490 quicken2421 me, O LORD,3068 according to your loving kindness.2617

160 Your word1697 is true571 from the beginning:7218 and every3605 one of your righteous6664 judgments4941 endures for ever.5769

161 Princes8269 have persecuted7291 me without2600 a cause:2600 but my heart3820 stands in awe6342 of your word.1697

162 I rejoice7797 at5921 your word,565 as one that finds4672 great7227 spoil.7998

163 I hate8130 and abhor8581 lying:8267 but your law8451 do I love.157

164 Seven7651 times a day3117 do I praise1984 you because5921 of your righteous6664 judgments.4941

165 Great7227 peace7965 have they which love157 your law:8451 and nothing369 shall offend4383 them.

166 LORD,3068 I have hoped7663 for your salvation,3444 and done6213 your commandments.4687

167 My soul5315 has kept8104 your testimonies;5713 and I love157 them exceedingly.3966

168 I have kept8104 your precepts6490 and your testimonies:5713 for all3605 my ways1870 are before5048 you.

169 Let my cry7440 come7126 near7126 before6440 you, O LORD:3068 give me understanding995 according to your word.1697

170 Let my supplication8467 come935 before6440 you: deliver5337 me according to your word.565

171 My lips8193 shall utter5042 praise,8416 when3588 you have taught3925 me your statutes.2706

172 My tongue3956 shall speak6030 of your word:565 for all3605 your commandments4687 are righteousness.6664

173 Let your hand3027 help5826 me; for I have chosen977 your precepts.6490

174 I have longed8373 for your salvation,3444 O LORD;3068 and your law8451 is my delight.8191

175 Let my soul5315 live,2421 and it shall praise1984 you; and let your judgments4941 help5826 me.

176 I have gone8582 astray8582 like a lost6 sheep;7716 seek1245 your servant;5650 for I do not forget7911 your commandments.4687

詩篇

第119篇

1 [ALEPH]。)行為完全、遵行耶和華律法的,這人便為有福。

2 遵守他的法度、一心尋求他的,這人便為有福。

3 這人不作惡事[iniquity];但遵行他的道。

4 耶和華啊,你曾將你的訓詞吩咐我們,為要我們殷勤遵守。

5 願我的路蒙指引[O that my ways were directed],得以遵守你的律例[O]

6 我看重你的一切命令,就不至於羞愧。

7 我學了你公義的判語,就要以正直的心稱讚[praise]你。

8 我必守你的律例;求你不要棄絕我啊[O forsake me not utterly]

9 [BETH]。)少年人用甚麼潔淨他的行為呢?是要謹守[taking heed]你的話。

10 我一心尋求了你;求你不要叫我偏離你的命令[O]

11 我將你的話藏在心裏,免得我得罪你。

12 耶和華啊,你是應當稱頌的。求你將你的律例教訓我。

13 我用嘴唇傳揚你口中的一切典章。

14 我喜悅你的法度,如同喜悅一切的財物。

15 我要默想你的訓詞,看重你的道路。

16 我要在你的律例中自樂;我不忘記你的話。

17 [GIMEL]。)求你用厚恩待你的僕人,使我存活,我[and]遵守你的話。

18 求你開我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。

19 我是在地上作客旅[stranger]的;求你不要向我隱瞞你的命令。

20 我時常切慕你的典章,甚至心碎。

21 受咒詛、偏離你命令的驕傲人,你已經責備他們。

22 求你除掉我所受的羞辱和藐視,因我遵守你的法度。

23 雖有首領坐著妄論我,你僕人卻思想你的律例。

24 你的法度是我所喜樂的,是我的謀士。

25 [DALETH]。)我的性命幾乎歸於塵土;求你照你的話將我救活。

26 我述說我所行的,你聽允[heardest]了我;求你將你的律例教訓我。

27 求你使我明白你的訓詞,我就談論[talk of]你的奇事。

28 我的心因愁苦而融化[melteth];求你照你的話使我堅立。

29 求你使我離開奸詐的道,開恩將你的律法賜給我。

30 我揀選了忠信的道,將你的典章擺在我面前。

31 我持守你的法度;耶和華啊,求你不要叫我羞愧。

32 你開廣我心的時候,我就往你命令的道上直奔。

33 [HE]。)耶和華啊,求你將你的律例指教我;我必遵守到底。

34 求你賜我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。

35 求你叫我遵行你的命令,因為這是我所喜樂的。

36 求你使我的心趨向你的法度,不趨向貪婪[covetousness]

37 求你叫我轉眼不看虛假,又叫我在你的道中生活。

38 你向敬畏你的人所應許的話,求你向你的[thy]僕人堅定。

39 求你使我所怕的羞辱遠離我,因你的典章本為美。

40 看哪[Behold],我羨慕你的訓詞;求你使我在你的公義上生活。

41 [VAU]。)耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛,就是你的救恩,臨到我身上。

42 我就有話回答那羞辱我的,因我倚靠你的話。

43 求你[not]叫真理的話全然[utterly]離開我口;因我仰望你的典章。

44 我要常守你的律法,直到永永遠遠。

45 我要自由而行[walk at liberty],因我素來考究你的訓詞。

46 我也要在君王面前論說你的法度,並不至於羞愧。

47 我要在你的命令中自樂;這命令素來是我所愛的。

48[hands]又要高舉[lift up]你的命令,這命令素來是我所愛的;我也要思想你的律例。

49 [VAU]。)求你記念向你僕人所應許的話,叫我有盼望。

50 這話將我救活了;我在患難中,因此得安慰。

51 驕傲的人甚侮慢我,我卻未曾偏離你的律法。

52 耶和華啊,我記念你從古以來的典章,就得了安慰。

53 我見惡人離棄你的律法,就被驚恐抓住[Horror hath taken hold]

54 我在世寄居,素來以你的律例為詩歌。

55 耶和華啊,我夜間記念你的名,遵守你的律法。

56 我所以如此,是因我守你的訓詞。

57 [CHETH]。)耶和華[O][Thou]是我的福分;我曾說,我要遵守你的言語。

58 我一心求過你的恩;願你照你的話憐憫我。

59 我思想我所行的道,就轉步歸向你的法度。

60 我急忙遵守你的命令,並不遲延。

61 惡人的繩索纏繞我,我卻沒有忘記你的律法。

62 我因你公義的典章,半夜必起來稱謝你。

63 凡敬畏你、守你訓詞的人,我都與他作伴。

64 耶和華啊,你的慈愛遍滿大地;求你將你的律例教訓我。

65 [TETH]。)耶和華啊,你向來是照你的話善待你的[thy]僕人。

66 求你將精明和知識指教[Teach]我;因我信了你的命令。

67 我未受苦以先走迷了路,現在卻遵守你的話。

68 你本為善,所行的也善;求你將你的律例教訓我。

69 驕傲人編造謊言攻擊我,我卻要一心守你的訓詞。

70 他們心蒙脂油,我卻喜愛你的律法。

71 我受苦是與我有益,為要使我學習你的律例。

72 你口中的律法[law]與我有益,勝於上千[thousands]的金銀。

73 [JOD]。)你的手製造我,建立我;求你賜我悟性,可以學習你的命令。

74 敬畏你的人見我就要歡喜,因我仰望你的話。

75 耶和華啊,我知道你的判語是公義的;你使我受苦是以信實[faithfulness]待我。

76 求你照著應許[thy]僕人的話,以憐愛慈悲[merciful kindness]安慰我。

77 願你的慈悲臨到我,使我存活,因你的律法是我所喜愛的。

78 願驕傲人蒙羞,因為他們無理地惡待[dealt perversely with]我;但我要思想你的訓詞。

79 願敬畏你的人,並曉得你法度的人[and those that have known thy testimonies]都歸向我[turn unto me]

80 願我的心在你的律例上完全,使我不致蒙羞。

81 [CAPH]。)我心渴想你的救恩;我卻[but I]仰望你的[word]

82 我因盼望你的[word]眼睛失明,說:你何時安慰我?

83成如[become like]煙薰的皮袋;卻不忘記你的律例。

84 你僕人的年日有多少呢?你幾時向逼迫我的人施行審判呢?

85 不從你律法的驕傲人為我掘了坑。

86 你的命令盡都信實[faithful];他們無理地逼迫我,求你幫助我。

87 他們幾乎把我從世上滅絕,但我沒有離棄你的訓詞。

88 求你照你的慈愛將我救活,我就遵守你口中的法度。

89 [LAMED]。)耶和華啊,你的話安定在天,直到永遠。

90 你的信實[faithfulness]存到世世代代[all generations];你堅定了地,地就長存。

91 天地照你的安排存到今日;一切[all]都是你的僕役。

92 我若不是喜愛你的律法,早就在苦難中滅絕了。

93 我永不忘記你的訓詞,因你用這訓詞將我救活了。

94 我是屬你的,求你救我,因我尋求了你的訓詞。

95 惡人等待我,要滅絕我,我卻要揣摩你的法度。

96 我看一切[all]盡都有限,唯有你的命令極其寬廣。

97 [MEM]。)我何等愛慕你的律法[O]你的律法[it],我終日不住地思想。

98 你的命令常存在我心裏,使我比仇敵有智慧。

99 我比我的教師[teachers]更通達,因我思想你的法度。

100 我比年老的更明白,因我守了你的訓詞。

101 我禁止我腳走一切的邪路,為要遵守你的話。

102 我沒有偏離你的典章,因為你教訓了我。

103 你的言語於我[unto my]何等甘美,在我口中比蜜更甜。

104 我藉著你的訓詞得以明白,所以我恨一切的假道。

105 [NUN]。)你的話是我腳前的燈,是我路上的光。

106 你公義的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。

107 我甚是受苦;耶和華啊,求你照你的話將我救活。

108 耶和華啊,求你悅納我口中的甘心祭[freewill offerings],又將你的典章教訓我。

109 我的性命常在危險之中,我卻不忘記你的律法。

110 惡人為我設下網羅,我卻沒有偏離你的訓詞。

111 我以你的法度為永遠的產業;因它們[they]是我心中所喜愛的。

112 我的心專向你的律例,時常[alway]遵行,一直到底。

113 [SAMECH]。)虛妄的意念[vain thoughts]為我所恨;但你的律法為我所愛。

114 你是我藏身之處,又是我的盾牌;我甚仰望你的話語。

115 作惡的人哪,你們離開我吧。我好遵守我神的命令。

116 求你照你的話扶持我,使我存活,也不叫我因失望而慚愧[ashamed]

117 求你扶持我,我便得救,時常看重你的律例。

118 凡偏離你律例的人,你都踐踏[trodden down]他們,因為他們的詭詐必歸虛空。

119 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓;因此我愛你的法度。

120 我因懼怕你,肉就發抖;我也怕你的判語。

121 [AIN]。)我行過公平和公義;求你不要撇下我給欺壓我的人。

122 求你為[thy]僕人作保,使我得好處;不容驕傲人欺壓我。

123 我因盼望你的救恩和你公義的話眼睛失明。

124 求你照你的慈愛待[thy]僕人,將你的律例教訓我。

125 我是你的僕人,求你賜我悟性,使我得知你的法度。

126 這是耶和華作工[to work]的時候,因人廢了你的律法。

127 所以,我愛你的命令勝於金子,更勝於精金。

128 你一切的訓詞,在一切事[all things]上我都以為正確[right];我卻恨惡一切假道。

129 [PE]。)你的法度奇妙;所以我一心謹守。

130 你的言語一解開就發出亮光,使愚人通達。

131 我張口而氣喘,因我切慕你的命令。

132 求你看著[Look]我,憐憫我,好像你素常待那些愛你名的人。

133 求你用你的話使我腳步穩當,不許甚麼罪孽轄制我。

134 求你救我脫離人的欺壓,我要遵守你的訓詞。

135 求你用臉光照你的[thy]僕人,又將你的律例教訓我。

136 我的眼淚下流成河,因為他們不守你的律法。

137 [TZADDI]。)耶和華啊,你是公義的,你的判語也是正直的。

138 你所命定的法度是憑公義和至誠。

139 我所發的熱心把我燒盡[My zeal hath consumed me],因我敵人忘記你的言語。

140 你的話極其精煉,所以你的僕人喜愛。

141 我微小,被人藐視,卻不忘記你的訓詞。

142 你的公義永遠長存;你的律法盡都真實。

143 我遭遇患難愁苦,你的命令卻是我所喜愛的。

144 你的法度永遠是公義的;求你賜我悟性,我就活了。

145 [KOPH]。)耶和華啊,我一心呼求[cried]你;求你聽允[hear]我,我必謹守你的律例。

146 我向你呼求[cried];求你救我,我要遵守你的法度。

147 我趁天未亮呼求;我仰望了你的言語。

148 我趁夜更未換將眼睜開,為要思想你的話語。

149 求你照你的慈愛聽我的聲音;耶和華啊,求你照你的典章將我救活。

150 追求奸惡的人臨近了;他們遠離你的律法。

151 耶和華啊,你與我相近;你一切的命令盡都真實。

152 論到[Concerning]你的法度,[I]久已知道你已永遠立定它們[thou hast founded them for ever]

153 [RESH]。)求你看顧我的苦難,搭救我;因我不忘記你的律法。

154 求你為我辨屈,救贖我,照你的話將我救活。

155 救恩遠離惡人,因為他們不尋求你的律例。

156 耶和華啊,你的慈悲本為大;求你照你的典章將我救活。

157 逼迫我的,抵擋我的,很多,我卻沒有偏離你的法度。

158 我看見犯法的人[transgressors]就甚憎惡,因為他們不遵守你的話。

159 你看我怎樣愛你的訓詞。耶和華啊,求你照你的慈愛將我救活。

160 你話從起初就是真實的[is true from the beginning];你一切公義的典章是永遠長存。

161 [SCHIN]。)首領無故地逼迫我;但我的心畏懼你的言語。

162 我喜愛你的話,好像人得了許多擄物。

163 謊話是我所恨惡所憎嫌的;唯你的律法是我所愛的。

164 我因你公義的典章一天七次讚美你。

165 愛你律法的人有大平安,甚麼都不能使他們絆腳。

166 耶和華啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。

167 我心裏守了你的法度;這法度我甚喜愛。

168 我遵守了你的訓詞和法度,因我一切所行的都在你面前。

169 [TAU]。)耶和華啊,願我的呼求[cry]達到你面前;照你的話賜我悟性。

170 願我的懇求達到你面前,照你的話搭救我。

171 願我的嘴發出讚美的話,因為你將律例教訓我。

172 願我的舌頭傳揚[speak]你的話,因你一切的命令盡都公義。

173 願你用手幫助我,因我揀選了你的訓詞。

174 耶和華啊,我切慕你的救恩。你的律法也是我所喜愛的。

175 願我的性命存活,得以讚美你。願你的典章幫助我。

176 我如失喪的[lost]羊走迷了路,求你尋找你的[thy]僕人,因我不忘記你的命令。

Psalms

Psalm 119

詩篇

第119篇

1 ALEPH. Blessed835 are the undefiled8549 in the way,1870 who walk1980 in the law8451 of the LORD.3068

1 [ALEPH]。)行為完全、遵行耶和華律法的,這人便為有福。

2 Blessed835 are they that keep5341 his testimonies,5713 and that seek1875 him with the whole3605 heart.3820

2 遵守他的法度、一心尋求他的,這人便為有福。

3 They also637 do6466 no3808 iniquity:5766 they walk1980 in his ways.1870

3 這人不作惡事[iniquity];但遵行他的道。

4 You have commanded6680 us to keep8104 your precepts6490 diligently.3966

4 耶和華啊,你曾將你的訓詞吩咐我們,為要我們殷勤遵守。

5 O that my ways1870 were directed3559 to keep8104 your statutes!2706

5 願我的路蒙指引[O that my ways were directed],得以遵守你的律例[O]

6 Then227 shall I not be ashamed,954 when I have respect5027 to all3605 your commandments.4687

6 我看重你的一切命令,就不至於羞愧。

7 I will praise3034 you with uprightness3476 of heart,3824 when I shall have learned3925 your righteous6664 judgments.4941

7 我學了你公義的判語,就要以正直的心稱讚[praise]你。

8 I will keep8104 your statutes:2706 O forsake5800 me not utterly.3966

8 我必守你的律例;求你不要棄絕我啊[O forsake me not utterly]

9 BETH. Wherewithal4100 shall a young5288 man cleanse2135 his way?734 by taking heed8104 thereto according to your word.1697

9 [BETH]。)少年人用甚麼潔淨他的行為呢?是要謹守[taking heed]你的話。

10 With my whole3605 heart3820 have I sought1875 you: O let me not wander7686 from your commandments.4687

10 我一心尋求了你;求你不要叫我偏離你的命令[O]

11 Your word565 have I hid6845 in my heart,3820 that I might not sin2398 against you.

11 我將你的話藏在心裏,免得我得罪你。

12 Blessed1288 are you, O LORD:3068 teach3925 me your statutes.2706

12 耶和華啊,你是應當稱頌的。求你將你的律例教訓我。

13 With my lips8193 have I declared5608 all3605 the judgments4941 of your mouth.6310

13 我用嘴唇傳揚你口中的一切典章。

14 I have rejoiced7797 in the way1870 of your testimonies,5715 as much as in all3605 riches.1952

14 我喜悅你的法度,如同喜悅一切的財物。

15 I will meditate7878 in your precepts,6490 and have respect5027 to your ways.734

15 我要默想你的訓詞,看重你的道路。

16 I will delight8173 myself in your statutes:2708 I will not forget7911 your word.1697

16 我要在你的律例中自樂;我不忘記你的話。

17 GIMEL. Deal1580 bountifully1580 with your servant,5650 that I may live,2421 and keep8104 your word.1697

17 [GIMEL]。)求你用厚恩待你的僕人,使我存活,我[and]遵守你的話。

18 Open1540 you my eyes,5869 that I may behold5027 wondrous6381 things out of your law.8451

18 求你開我的眼睛,使我看出你律法中的奇妙。

19 I am a stranger1616 in the earth:776 hide5641 not your commandments4687 from me.

19 我是在地上作客旅[stranger]的;求你不要向我隱瞞你的命令。

20 My soul5315 breaks1638 for the longing8375 that it has to your judgments4941 at all3605 times.6256

20 我時常切慕你的典章,甚至心碎。

21 You have rebuked1605 the proud2086 that are cursed,779 which do err7686 from your commandments.4687

21 受咒詛、偏離你命令的驕傲人,你已經責備他們。

22 Remove1556 from me reproach2781 and contempt;937 for I have kept5341 your testimonies.5713

22 求你除掉我所受的羞辱和藐視,因我遵守你的法度。

23 Princes8269 also1571 did sit3427 and speak1696 against me: but your servant5650 did meditate7878 in your statutes.2706

23 雖有首領坐著妄論我,你僕人卻思想你的律例。

24 Your testimonies5713 also are my delight8191 and my counsellors.6098

24 你的法度是我所喜樂的,是我的謀士。

25 My soul5315 sticks1692 to the dust:6083 quicken2421 you me according to your word.1697

25 [DALETH]。)我的性命幾乎歸於塵土;求你照你的話將我救活。

26 I have declared5608 my ways,1870 and you heard6030 me: teach3925 me your statutes.2706

26 我述說我所行的,你聽允[heardest]了我;求你將你的律例教訓我。

27 Make me to understand995 the way1870 of your precepts:6490 so shall I talk7878 of your wondrous6381 works.

27 求你使我明白你的訓詞,我就談論[talk of]你的奇事。

28 My soul5315 melts1811 for heaviness:8424 strengthen6965 you me according to your word.1697

28 我的心因愁苦而融化[melteth];求你照你的話使我堅立。

29 Remove5493 from me the way1870 of lying:8267 and grant5414 me your law8451 graciously.2603

29 求你使我離開奸詐的道,開恩將你的律法賜給我。

30 I have chosen977 the way1870 of truth:530 your judgments4941 have I laid7737 before me.

30 我揀選了忠信的道,將你的典章擺在我面前。

31 I have stuck1692 to your testimonies:5715 O LORD,3068 put me not to shame.954

31 我持守你的法度;耶和華啊,求你不要叫我羞愧。

32 I will run7323 the way1870 of your commandments,4687 when3588 you shall enlarge7337 my heart.3820

32 你開廣我心的時候,我就往你命令的道上直奔。

33 HE. Teach3384 me, O LORD,3068 the way1870 of your statutes;2706 and I shall keep5341 it to the end.6118

33 [HE]。)耶和華啊,求你將你的律例指教我;我必遵守到底。

34 Give me understanding,995 and I shall keep5341 your law;8451 yes, I shall observe8104 it with my whole3605 heart.3820

34 求你賜我悟性,我便遵守你的律法,且要一心遵守。

35 Make me to go1869 in the path5410 of your commandments;4687 for therein do I delight.2654

35 求你叫我遵行你的命令,因為這是我所喜樂的。

36 Incline5186 my heart3820 to your testimonies,5715 and not to covetousness.1215

36 求你使我的心趨向你的法度,不趨向貪婪[covetousness]

37 Turn5674 away my eyes5869 from beholding7200 vanity;7723 and quicken2421 you me in your way.1870

37 求你叫我轉眼不看虛假,又叫我在你的道中生活。

38 Establish6965 your word565 to your servant,5650 who834 is devoted to your fear.3374

38 你向敬畏你的人所應許的話,求你向你的[thy]僕人堅定。

39 Turn5674 away my reproach2781 which834 I fear:3025 for your judgments4941 are good.2896

39 求你使我所怕的羞辱遠離我,因你的典章本為美。

40 Behold,2009 I have longed8373 after your precepts:6490 quicken2421 me in your righteousness.6666

40 看哪[Behold],我羨慕你的訓詞;求你使我在你的公義上生活。

41 VAU. Let your mercies2617 come935 also to me, O LORD,3068 even your salvation,8668 according to your word.565

41 [VAU]。)耶和華啊,願你照你的話,使你的慈愛,就是你的救恩,臨到我身上。

42 So shall I have with which1697 to answer6030 him that reproaches2778 me: for I trust982 in your word.1697

42 我就有話回答那羞辱我的,因我倚靠你的話。

43 And take5337 not the word1697 of truth571 utterly3966 out of my mouth;6310 for I have hoped3176 in your judgments.4941

43 求你[not]叫真理的話全然[utterly]離開我口;因我仰望你的典章。

44 So shall I keep8104 your law8451 continually8548 for ever5769 and ever.5703

44 我要常守你的律法,直到永永遠遠。

45 And I will walk1980 at liberty:7342 for I seek1875 your precepts.6490

45 我要自由而行[walk at liberty],因我素來考究你的訓詞。

46 I will speak1696 of your testimonies5713 also before5048 kings,4428 and will not be ashamed.954

46 我也要在君王面前論說你的法度,並不至於羞愧。

47 And I will delight8173 myself in your commandments,4687 which834 I have loved.157

47 我要在你的命令中自樂;這命令素來是我所愛的。

48 My hands3709 also will I lift5375 up to your commandments,4687 which834 I have loved;157 and I will meditate7878 in your statutes.2706

48[hands]又要高舉[lift up]你的命令,這命令素來是我所愛的;我也要思想你的律例。

49 Remember2142 the word1697 to your servant,5650 on which834 you have caused me to hope.3176

49 [VAU]。)求你記念向你僕人所應許的話,叫我有盼望。

50 This2063 is my comfort5162 in my affliction:6040 for your word565 has quickened2421 me.

50 這話將我救活了;我在患難中,因此得安慰。

51 The proud2086 have had me greatly3966 in derision:3887 yet have I not declined5186 from your law.8451

51 驕傲的人甚侮慢我,我卻未曾偏離你的律法。

52 I remembered2142 your judgments4941 of old,5769 O LORD;3068 and have comforted5162 myself.

52 耶和華啊,我記念你從古以來的典章,就得了安慰。

53 Horror2152 has taken270 hold270 on me because of the wicked7563 that forsake5800 your law.8451

53 我見惡人離棄你的律法,就被驚恐抓住[Horror hath taken hold]

54 Your statutes2706 have been1961 my songs2158 in the house1004 of my pilgrimage.4033

54 我在世寄居,素來以你的律例為詩歌。

55 I have remembered2142 your name,8034 O LORD,3068 in the night,3915 and have kept8104 your law.8451

55 耶和華啊,我夜間記念你的名,遵守你的律法。

56 This2063 I had,1961 because3588 I kept5341 your precepts.6490

56 我所以如此,是因我守你的訓詞。

57 CHETH. You are my portion,2506 O LORD:3068 I have said559 that I would keep8104 your words.1697

57 [CHETH]。)耶和華[O][Thou]是我的福分;我曾說,我要遵守你的言語。

58 I entreated2470 your favor6440 with my whole3605 heart:3820 be merciful2603 to me according to your word.565

58 我一心求過你的恩;願你照你的話憐憫我。

59 I thought2803 on my ways,1870 and turned7725 my feet7272 to your testimonies.5713

59 我思想我所行的道,就轉步歸向你的法度。

60 I made haste,2363 and delayed4102 not to keep8104 your commandments.4687

60 我急忙遵守你的命令,並不遲延。

61 The bands2256 of the wicked7563 have robbed5749 me: but I have not forgotten7911 your law.8451

61 惡人的繩索纏繞我,我卻沒有忘記你的律法。

62 At midnight2676 3915 I will rise6965 to give thanks3034 to you because5921 of your righteous6664 judgments.4941

62 我因你公義的典章,半夜必起來稱謝你。

63 I am a companion2270 of all3605 them that fear3372 you, and of them that keep8104 your precepts.6490

63 凡敬畏你、守你訓詞的人,我都與他作伴。

64 The earth,776 O LORD,3068 is full4390 of your mercy:2617 teach3925 me your statutes.2706

64 耶和華啊,你的慈愛遍滿大地;求你將你的律例教訓我。

65 You have dealt6213 well2896 with your servant,5650 O LORD,3068 according to your word.1697

65 [TETH]。)耶和華啊,你向來是照你的話善待你的[thy]僕人。

66 Teach3925 me good2898 judgment2940 and knowledge:1847 for I have believed539 your commandments.4687

66 求你將精明和知識指教[Teach]我;因我信了你的命令。

67 Before2962 I was afflicted6031 I went7683 astray:7683 but now6258 have I kept8104 your word.565

67 我未受苦以先走迷了路,現在卻遵守你的話。

68 You are good,2896 and do good;2895 teach3925 me your statutes.2706

68 你本為善,所行的也善;求你將你的律例教訓我。

69 The proud2086 have forged2950 a lie3576 against5921 me: but I will keep5341 your precepts6490 with my whole3605 heart.3820

69 驕傲人編造謊言攻擊我,我卻要一心守你的訓詞。

70 Their heart3820 is as fat2954 as grease;2459 but I delight8173 in your law.8451

70 他們心蒙脂油,我卻喜愛你的律法。

71 It is good2896 for me that I have been afflicted;6031 that I might learn3925 your statutes.2706

71 我受苦是與我有益,為要使我學習你的律例。

72 The law8451 of your mouth6310 is better2896 to me than thousands505 of gold2091 and silver.3701

72 你口中的律法[law]與我有益,勝於上千[thousands]的金銀。

73 Your hands3027 have made6213 me and fashioned3559 me: give me understanding,995 that I may learn3925 your commandments.4687

73 [JOD]。)你的手製造我,建立我;求你賜我悟性,可以學習你的命令。

74 They that fear3373 you will be glad8056 when they see7200 me; because3588 I have hoped3176 in your word.1697

74 敬畏你的人見我就要歡喜,因我仰望你的話。

75 I know,3045 O LORD,3068 that your judgments4941 are right,6664 and that you in faithfulness530 have afflicted6031 me.

75 耶和華啊,我知道你的判語是公義的;你使我受苦是以信實[faithfulness]待我。

76 Let, I pray4994 you, your merciful2617 kindness2617 be for my comfort,5162 according to your word565 to your servant.5650

76 求你照著應許[thy]僕人的話,以憐愛慈悲[merciful kindness]安慰我。

77 Let your tender mercies7356 come935 to me, that I may live:2421 for your law8451 is my delight.8191

77 願你的慈悲臨到我,使我存活,因你的律法是我所喜愛的。

78 Let the proud2086 be ashamed;954 for they dealt perversely5791 with me without8267 a cause:8267 but I will meditate7878 in your precepts.6490

78 願驕傲人蒙羞,因為他們無理地惡待[dealt perversely with]我;但我要思想你的訓詞。

79 Let those that fear3373 you turn7725 to me, and those that have known3045 your testimonies.5713

79 願敬畏你的人,並曉得你法度的人[and those that have known thy testimonies]都歸向我[turn unto me]

80 Let my heart3820 be sound8549 in your statutes;2706 that I be not ashamed.954

80 願我的心在你的律例上完全,使我不致蒙羞。

81 CAPH. My soul5315 faints3615 for your salvation:8668 but I hope3176 in your word.1697

81 [CAPH]。)我心渴想你的救恩;我卻[but I]仰望你的[word]

82 My eyes5869 fail3615 for your word,565 saying,559 When4970 will you comfort5162 me?

82 我因盼望你的[word]眼睛失明,說:你何時安慰我?

83 For I am become1961 like a bottle4997 in the smoke;7008 yet do I not forget7911 your statutes.2706

83成如[become like]煙薰的皮袋;卻不忘記你的律例。

84 How4100 many are the days3117 of your servant?5650 when4970 will you execute6213 judgment4941 on them that persecute7291 me?

84 你僕人的年日有多少呢?你幾時向逼迫我的人施行審判呢?

85 The proud2086 have dig3738 pits7882 for me, which834 are not after your law.8451

85 不從你律法的驕傲人為我掘了坑。

86 All3605 your commandments4687 are faithful:530 they persecute7291 me wrongfully;8267 help5826 you me.

86 你的命令盡都信實[faithful];他們無理地逼迫我,求你幫助我。

87 They had almost4592 consumed3615 me on earth;776 but I forsook5800 not your precepts.6490

87 他們幾乎把我從世上滅絕,但我沒有離棄你的訓詞。

88 Quicken2421 me after your loving kindness;2617 so shall I keep8104 the testimony5715 of your mouth.6310

88 求你照你的慈愛將我救活,我就遵守你口中的法度。

89 For ever,5769 O LORD,3068 your word1697 is settled5324 in heaven.8064

89 [LAMED]。)耶和華啊,你的話安定在天,直到永遠。

90 Your faithfulness530 is to all generations:1755 you have established3559 the earth,776 and it stays.5975

90 你的信實[faithfulness]存到世世代代[all generations];你堅定了地,地就長存。

91 They continue5975 this day3117 according to your ordinances:4941 for all3605 are your servants.5650

91 天地照你的安排存到今日;一切[all]都是你的僕役。

92 Unless3884 your law8451 had been my delights,8191 I should then227 have perished6 in my affliction.6040

92 我若不是喜愛你的律法,早就在苦難中滅絕了。

93 I will never5769 3808 forget7911 your precepts:6490 for with them you have quickened2421 me.

93 我永不忘記你的訓詞,因你用這訓詞將我救活了。

94 I am yours, save3467 me: for I have sought1875 your precepts.6490

94 我是屬你的,求你救我,因我尋求了你的訓詞。

95 The wicked7563 have waited6960 for me to destroy6 me: but I will consider995 your testimonies.5713

95 惡人等待我,要滅絕我,我卻要揣摩你的法度。

96 I have seen7200 an end7093 of all3605 perfection:8502 but your commandment4687 is exceeding3966 broad.7342

96 我看一切[all]盡都有限,唯有你的命令極其寬廣。

97 MEM. O how4100 I love157 your law!8451 it is my meditation7881 all3605 the day.3117

97 [MEM]。)我何等愛慕你的律法[O]你的律法[it],我終日不住地思想。

98 You through your commandments4687 have made me wiser2449 than my enemies:341 for they are ever5769 with me.

98 你的命令常存在我心裏,使我比仇敵有智慧。

99 I have more understanding7919 than all3605 my teachers:3925 for your testimonies5715 are my meditation.7881

99 我比我的教師[teachers]更通達,因我思想你的法度。

100 I understand995 more than the ancients,2204 because3588 I keep5341 your precepts.6490

100 我比年老的更明白,因我守了你的訓詞。

101 I have refrained3607 my feet7272 from every3605 evil7451 way,734 that I might keep8104 your word.1697

101 我禁止我腳走一切的邪路,為要遵守你的話。

102 I have not departed5493 from your judgments:4941 for you have taught3384 me.

102 我沒有偏離你的典章,因為你教訓了我。

103 How4100 sweet4452 are your words565 to my taste!2441 yes, sweeter than honey1706 to my mouth!6310

103 你的言語於我[unto my]何等甘美,在我口中比蜜更甜。

104 Through your precepts6490 I get understanding:995 therefore5921 3651 I hate8130 every3605 false8267 way.734

104 我藉著你的訓詞得以明白,所以我恨一切的假道。

105 NUN. Your word1697 is a lamp5216 to my feet,7272 and a light216 to my path.5410

105 [NUN]。)你的話是我腳前的燈,是我路上的光。

106 I have sworn,7650 and I will perform6965 it, that I will keep8104 your righteous6664 judgments.4941

106 你公義的典章,我曾起誓遵守,我必按誓而行。

107 I am afflicted6031 very5704 3966 much:3966 quicken2421 me, O LORD,3068 according to your word.1697

107 我甚是受苦;耶和華啊,求你照你的話將我救活。

108 Accept,7521 I beseech4994 you, the freewill5071 offerings of my mouth,6310 O LORD,3068 and teach3925 me your judgments.4941

108 耶和華啊,求你悅納我口中的甘心祭[freewill offerings],又將你的典章教訓我。

109 My soul5315 is continually8548 in my hand:3709 yet do I not forget7911 your law.8451

109 我的性命常在危險之中,我卻不忘記你的律法。

110 The wicked7563 have laid5414 a snare6341 for me: yet I erred8582 not from your precepts.6490

110 惡人為我設下網羅,我卻沒有偏離你的訓詞。

111 Your testimonies5715 have I taken as an heritage5157 for ever:5769 for they are the rejoicing8342 of my heart.3820

111 我以你的法度為永遠的產業;因它們[they]是我心中所喜愛的。

112 I have inclined5186 my heart3820 to perform6213 your statutes2706 always,5769 even to the end.6118

112 我的心專向你的律例,時常[alway]遵行,一直到底。

113 SAMECH. I hate8130 vain thoughts:5588 but your law8451 do I love.157

113 [SAMECH]。)虛妄的意念[vain thoughts]為我所恨;但你的律法為我所愛。

114 You are my hiding5643 place and my shield:4043 I hope3176 in your word.1697

114 你是我藏身之處,又是我的盾牌;我甚仰望你的話語。

115 Depart5493 from me, you evildoers:7489 for I will keep5341 the commandments4687 of my God.430

115 作惡的人哪,你們離開我吧。我好遵守我神的命令。

116 Uphold5564 me according to your word,565 that I may live:2421 and let me not be ashamed954 of my hope.7664

116 求你照你的話扶持我,使我存活,也不叫我因失望而慚愧[ashamed]

117 Hold5582 you me up, and I shall be safe:3467 and I will have respect8159 to your statutes2706 continually.8548

117 求你扶持我,我便得救,時常看重你的律例。

118 You have trodden5541 down all3605 them that err7686 from your statutes:2706 for their deceit8649 is falsehood.8267

118 凡偏離你律例的人,你都踐踏[trodden down]他們,因為他們的詭詐必歸虛空。

119 You put7673 away all3605 the wicked7563 of the earth776 like dross:5509 therefore3651 I love157 your testimonies.5713

119 凡地上的惡人,你除掉他,好像除掉渣滓;因此我愛你的法度。

120 My flesh1320 trembles5568 for fear6343 of you; and I am afraid3372 of your judgments.4941

120 我因懼怕你,肉就發抖;我也怕你的判語。

121 I have done6213 judgment4941 and justice:6664 leave5117 me not to my oppressors.6231

121 [AIN]。)我行過公平和公義;求你不要撇下我給欺壓我的人。

122 Be surety6148 for your servant5650 for good:2896 let not the proud2086 oppress6231 me.

122 求你為[thy]僕人作保,使我得好處;不容驕傲人欺壓我。

123 My eyes5869 fail3615 for your salvation,3444 and for the word565 of your righteousness.6664

123 我因盼望你的救恩和你公義的話眼睛失明。

124 Deal6213 with your servant5650 according to your mercy,2617 and teach3925 me your statutes.2706

124 求你照你的慈愛待[thy]僕人,將你的律例教訓我。

125 I am your servant;5650 give me understanding,995 that I may know3045 your testimonies.5713

125 我是你的僕人,求你賜我悟性,使我得知你的法度。

126 It is time6256 for you, LORD,3068 to work:6213 for they have made void6565 your law.8451

126 這是耶和華作工[to work]的時候,因人廢了你的律法。

127 Therefore5921 3651 I love157 your commandments4687 above gold;2091 yes, above fine gold.6337

127 所以,我愛你的命令勝於金子,更勝於精金。

128 Therefore5921 3651 I esteem all3605 your precepts6490 concerning all3605 things to be right;3474 and I hate8130 every3605 false8267 way.734

128 你一切的訓詞,在一切事[all things]上我都以為正確[right];我卻恨惡一切假道。

129 PE. Your testimonies5715 are wonderful:6382 therefore5921 3651 does my soul5315 keep5341 them.

129 [PE]。)你的法度奇妙;所以我一心謹守。

130 The entrance6608 of your words1697 gives light;216 it gives understanding995 to the simple.6612

130 你的言語一解開就發出亮光,使愚人通達。

131 I opened6473 my mouth,6310 and panted:7602 for I longed2968 for your commandments.4687

131 我張口而氣喘,因我切慕你的命令。

132 Look6437 you on me, and be merciful2603 to me, as you use4941 to do to those that love157 your name.8034

132 求你看著[Look]我,憐憫我,好像你素常待那些愛你名的人。

133 Order3559 my steps6471 in your word:565 and let not any3605 iniquity205 have dominion7980 over me.

133 求你用你的話使我腳步穩當,不許甚麼罪孽轄制我。

134 Deliver6299 me from the oppression6233 of man:120 so3602 will I keep8104 your precepts.6490

134 求你救我脫離人的欺壓,我要遵守你的訓詞。

135 Make your face6440 to shine215 on your servant;5650 and teach3925 me your statutes.2706

135 求你用臉光照你的[thy]僕人,又將你的律例教訓我。

136 Rivers6388 of waters4325 run3381 down my eyes,5869 because5921 they keep8104 not your law.8451

136 我的眼淚下流成河,因為他們不守你的律法。

137 TZADDI. Righteous6662 are you, O LORD,3068 and upright3477 are your judgments.4941

137 [TZADDI]。)耶和華啊,你是公義的,你的判語也是正直的。

138 Your testimonies5713 that you have commanded6680 are righteous6664 and very3966 faithful.530

138 你所命定的法度是憑公義和至誠。

139 My zeal7068 has consumed6789 me, because3588 my enemies6862 have forgotten7911 your words.1697

139 我所發的熱心把我燒盡[My zeal hath consumed me],因我敵人忘記你的言語。

140 Your word565 is very3966 pure:6884 therefore your servant5650 loves157 it.

140 你的話極其精煉,所以你的僕人喜愛。

141 I am small6810 and despised:959 yet do not I forget7911 your precepts.6490

141 我微小,被人藐視,卻不忘記你的訓詞。

142 Your righteousness6666 is an everlasting5769 righteousness,6664 and your law8451 is the truth.571

142 你的公義永遠長存;你的律法盡都真實。

143 Trouble6862 and anguish4689 have taken4672 hold4672 on me: yet your commandments4687 are my delights.8191

143 我遭遇患難愁苦,你的命令卻是我所喜愛的。

144 The righteousness6664 of your testimonies5715 is everlasting:5769 give me understanding,995 and I shall live.2421

144 你的法度永遠是公義的;求你賜我悟性,我就活了。

145 KOPH. I cried7121 with my whole heart;3820 hear6030 me, O LORD:3068 I will keep5341 your statutes.2706

145 [KOPH]。)耶和華啊,我一心呼求[cried]你;求你聽允[hear]我,我必謹守你的律例。

146 I cried7121 to you; save3467 me, and I shall keep8104 your testimonies.5713

146 我向你呼求[cried];求你救我,我要遵守你的法度。

147 I prevented6923 the dawning5399 of the morning, and cried:7768 I hoped3176 in your word.1697

147 我趁天未亮呼求;我仰望了你的言語。

148 My eyes5869 prevent6923 the night watches,821 that I might meditate7878 in your word.565

148 我趁夜更未換將眼睜開,為要思想你的話語。

149 Hear8085 my voice6963 according to your loving kindness:2617 O LORD,3068 quicken2421 me according to your judgment.4941

149 求你照你的慈愛聽我的聲音;耶和華啊,求你照你的典章將我救活。

150 They draw near7126 that follow7291 after mischief:2154 they are far7368 from your law.8451

150 追求奸惡的人臨近了;他們遠離你的律法。

151 You are near,7138 O LORD;3068 and all3605 your commandments4687 are truth.571

151 耶和華啊,你與我相近;你一切的命令盡都真實。

152 Concerning your testimonies,5713 I have known3045 of old6924 that you have founded3245 them for ever.5769

152 論到[Concerning]你的法度,[I]久已知道你已永遠立定它們[thou hast founded them for ever]

153 Consider7200 my affliction,6040 and deliver2502 me: for I do not forget7911 your law.8451

153 [RESH]。)求你看顧我的苦難,搭救我;因我不忘記你的律法。

154 Plead7378 my cause,7379 and deliver1350 me: quicken2421 me according to your word.565

154 求你為我辨屈,救贖我,照你的話將我救活。

155 Salvation3444 is far7350 from the wicked:7563 for they seek1875 not your statutes.2706

155 救恩遠離惡人,因為他們不尋求你的律例。

156 Great7227 are your tender mercies,7356 O LORD:3068 quicken2421 me according to your judgments.4941

156 耶和華啊,你的慈悲本為大;求你照你的典章將我救活。

157 Many7227 are my persecutors7291 and my enemies;6862 yet do I not decline5186 from your testimonies.5715

157 逼迫我的,抵擋我的,很多,我卻沒有偏離你的法度。

158 I beheld7200 the transgressors,898 and was grieved;6962 because834 they kept8104 not your word.565

158 我看見犯法的人[transgressors]就甚憎惡,因為他們不遵守你的話。

159 Consider7200 how3588 I love157 your precepts:6490 quicken2421 me, O LORD,3068 according to your loving kindness.2617

159 你看我怎樣愛你的訓詞。耶和華啊,求你照你的慈愛將我救活。

160 Your word1697 is true571 from the beginning:7218 and every3605 one of your righteous6664 judgments4941 endures for ever.5769

160 你話從起初就是真實的[is true from the beginning];你一切公義的典章是永遠長存。

161 Princes8269 have persecuted7291 me without2600 a cause:2600 but my heart3820 stands in awe6342 of your word.1697

161 [SCHIN]。)首領無故地逼迫我;但我的心畏懼你的言語。

162 I rejoice7797 at5921 your word,565 as one that finds4672 great7227 spoil.7998

162 我喜愛你的話,好像人得了許多擄物。

163 I hate8130 and abhor8581 lying:8267 but your law8451 do I love.157

163 謊話是我所恨惡所憎嫌的;唯你的律法是我所愛的。

164 Seven7651 times a day3117 do I praise1984 you because5921 of your righteous6664 judgments.4941

164 我因你公義的典章一天七次讚美你。

165 Great7227 peace7965 have they which love157 your law:8451 and nothing369 shall offend4383 them.

165 愛你律法的人有大平安,甚麼都不能使他們絆腳。

166 LORD,3068 I have hoped7663 for your salvation,3444 and done6213 your commandments.4687

166 耶和華啊,我仰望了你的救恩,遵行了你的命令。

167 My soul5315 has kept8104 your testimonies;5713 and I love157 them exceedingly.3966

167 我心裏守了你的法度;這法度我甚喜愛。

168 I have kept8104 your precepts6490 and your testimonies:5713 for all3605 my ways1870 are before5048 you.

168 我遵守了你的訓詞和法度,因我一切所行的都在你面前。

169 Let my cry7440 come7126 near7126 before6440 you, O LORD:3068 give me understanding995 according to your word.1697

169 [TAU]。)耶和華啊,願我的呼求[cry]達到你面前;照你的話賜我悟性。

170 Let my supplication8467 come935 before6440 you: deliver5337 me according to your word.565

170 願我的懇求達到你面前,照你的話搭救我。

171 My lips8193 shall utter5042 praise,8416 when3588 you have taught3925 me your statutes.2706

171 願我的嘴發出讚美的話,因為你將律例教訓我。

172 My tongue3956 shall speak6030 of your word:565 for all3605 your commandments4687 are righteousness.6664

172 願我的舌頭傳揚[speak]你的話,因你一切的命令盡都公義。

173 Let your hand3027 help5826 me; for I have chosen977 your precepts.6490

173 願你用手幫助我,因我揀選了你的訓詞。

174 I have longed8373 for your salvation,3444 O LORD;3068 and your law8451 is my delight.8191

174 耶和華啊,我切慕你的救恩。你的律法也是我所喜愛的。

175 Let my soul5315 live,2421 and it shall praise1984 you; and let your judgments4941 help5826 me.

175 願我的性命存活,得以讚美你。願你的典章幫助我。

176 I have gone8582 astray8582 like a lost6 sheep;7716 seek1245 your servant;5650 for I do not forget7911 your commandments.4687

176 我如失喪的[lost]羊走迷了路,求你尋找你的[thy]僕人,因我不忘記你的命令。