MarkChapter 1 |
|
1 The beginning |
|
2 As it is written |
|
3 The voice |
|
4 John |
|
5 And there went |
|
6 And John |
|
7 And preached, |
|
8 I indeed |
|
9 And it came |
|
10 And straightway |
|
11 And there came |
|
12 And immediately |
|
13 And he was there |
|
14 Now |
|
15 And saying, |
|
16 Now as he walked |
|
17 And Jesus |
|
18 And straightway |
|
19 And when he had gone |
|
20 And straightway |
|
21 And they went |
|
22 And they were astonished |
|
23 And there was in their synagogue |
|
24 Saying, |
|
25 And Jesus |
|
26 And when the unclean |
|
27 And they were all |
|
28 And immediately |
|
29 And immediately, |
|
30 But Simon's |
|
31 And he came |
|
32 And at even, |
|
33 And all |
|
34 And he healed |
|
35 And in the morning, |
|
36 And Simon |
|
37 And when they had found |
|
38 And he said |
|
39 And he preached |
|
40 And there came |
|
41 And Jesus, |
|
42 And as soon as he had spoken, |
|
43 And he straightly charged |
|
44 And said |
|
45 But he went |
馬可福音第1章 |
|
1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 |
|
2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 |
|
3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 |
|
4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
|
5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 |
|
6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 |
|
7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 |
|
8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 |
|
9 |
|
10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 |
|
11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 |
|
12 |
|
13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 |
|
14 |
|
15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 |
|
16 |
|
17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 |
|
18 遂棄網從之、 |
|
19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 |
|
20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 |
|
21 |
|
22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 |
|
23 會堂有患邪神者、呼曰、 |
|
24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 |
|
25 耶穌斥之曰、緘口、出、 |
|
26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 |
|
27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 |
|
28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 |
|
29 |
|
30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 |
|
31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 |
|
32 |
|
33 舉邑集於門、 |
|
34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 |
|
35 |
|
36 西門與同人蹟之、 |
|
37 卽遇、曰、衆尋爾、 |
|
38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 |
|
39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 |
|
40 |
|
41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 |
|
42 言間、癩卽除、其人潔矣、 |
|
43 耶穌嚴戒、遣之曰、 |
|
44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
|
45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 |
MarkChapter 1 |
馬可福音第1章 |
|
1 The beginning |
1 上帝子耶穌基督、福音之始也、 |
|
2 As it is written |
2 先知載曰、我造我使、在爾前、備爾道、 |
|
3 The voice |
3 野有聲、呼云、備主道、直其徑、 |
|
4 John |
4 約翰在野施洗、傳悔改之洗禮、俾得罪赦、 |
|
5 And there went |
5 舉猶太地、耶路撒冷人出就之、各言己罪、悉在約但河、受洗於約翰、 |
|
6 And John |
6 約翰衣駝毛、束皮帶、食則蝗蟲野蜜、 |
|
7 And preached, |
7 其言曰、後我來者、更勝於我、卽屈而解其履帶、亦不堪焉、 |
|
8 I indeed |
8 我以水施洗、而彼將以聖神施洗爾也、〇 |
|
9 And it came |
9 |
|
10 And straightway |
10 由水而上、見天開、有聖神如鴿、降臨其上、 |
|
11 And there came |
11 自天有聲云、爾乃我愛子、吾所喜悅者、〇 |
|
12 And immediately |
12 |
|
13 And he was there |
13 在彼四旬、見試於撒但、與野獸處、天使服事之、〇 |
|
14 Now |
14 |
|
15 And saying, |
15 期已近矣、上帝國邇矣、宜悔改信福音、〇 |
|
16 Now as he walked |
16 |
|
17 And Jesus |
17 耶穌曰、從我、將使爾漁人如漁魚焉、 |
|
18 And straightway |
18 遂棄網從之、 |
|
19 And when he had gone |
19 少進、見西比太子雅各、與兄弟約翰、在舟補網、 |
|
20 And straightway |
20 耶穌招之、遂別殳西比太、及傭人於舟、而從耶穌、〇 |
|
21 And they went |
21 |
|
22 And they were astonished |
22 衆奇其訓、以其教人若操權者然、不同士子也、 |
|
23 And there was in their synagogue |
23 會堂有患邪神者、呼曰、 |
|
24 Saying, |
24 唉、拿撒勒人耶穌、我與爾何與、爾來敗我乎、我知爾爲誰、乃上帝之聖者、 |
|
25 And Jesus |
25 耶穌斥之曰、緘口、出、 |
|
26 And when the unclean |
26 邪神拘攣其人、大聲呼而出、 |
|
27 And they were all |
27 衆異之、相問曰、是何也、何其教之非常耶、蓋彼以權命邪神、而神順之、 |
|
28 And immediately |
28 於是聲名洋溢加利利四方、〇 |
|
29 And immediately, |
29 |
|
30 But Simon's |
30 西門妻之母病瘧、偃臥、或以告耶穌、 |
|
31 And he came |
31 耶穌前執其手、起之、瘧卽退、婦供事焉、〇 |
|
32 And at even, |
32 |
|
33 And all |
33 舉邑集於門、 |
|
34 And he healed |
34 耶穌醫諸病、逐諸鬼、以鬼識己、故不許之言、〇 |
|
35 And in the morning, |
35 |
|
36 And Simon |
36 西門與同人蹟之、 |
|
37 And when they had found |
37 卽遇、曰、衆尋爾、 |
|
38 And he said |
38 耶穌曰、偕我往附近鄉邑傳道、我來蓋爲是也、 |
|
39 And he preached |
39 於是在加利利四方會堂、傳道逐鬼、〇 |
|
40 And there came |
40 |
|
41 And Jesus, |
41 耶穌憫焉、手按之、曰、我肯、爾可潔、 |
|
42 And as soon as he had spoken, |
42 言間、癩卽除、其人潔矣、 |
|
43 And he straightly charged |
43 耶穌嚴戒、遣之曰、 |
|
44 And said |
44 慎勿告人、但往示祭司、依摩西命獻禮、以爾得潔爲衆證、 |
|
45 But he went |
45 其人出、播揚其事、故耶穌不復得昭然入城、爰居於野、四方就之、 |