| LukeChapter 1 | 
| 1 For as much | 
| 2 Even | 
| 3 It seemed | 
| 4 That you might know | 
| 5 THERE was in the days | 
| 6 And they were both | 
| 7 And they had | 
| 8 And it came | 
| 9 According | 
| 10 And the whole | 
| 11 And there appeared | 
| 12 And when Zacharias | 
| 13 But the angel | 
| 14 And you shall have | 
| 15 For he shall be great | 
| 16 And many | 
| 17 And he shall go | 
| 18 And Zacharias | 
| 19 And the angel | 
| 20 And, behold, | 
| 21 And the people | 
| 22 And when he came | 
| 23 And it came | 
| 24 And after | 
| 25 Thus | 
| 26 And in the sixth | 
| 27 To a virgin | 
| 28 And the angel | 
| 29 And when she saw | 
| 30 And the angel | 
| 31 And, behold, | 
| 32 He shall be great, | 
| 33 And he shall reign | 
| 34 Then | 
| 35 And the angel | 
| 36 And, behold, | 
| 37 For with God | 
| 38 And Mary | 
| 39 And Mary | 
| 40 And entered | 
| 41 And it came | 
| 42 And she spoke | 
| 43 And what | 
| 44 For, see, | 
| 45 And blessed | 
| 46 And Mary | 
| 47 And my spirit | 
| 48 For he has regarded | 
| 49 For he that is mighty | 
| 50 And his mercy | 
| 51 He has showed | 
| 52 He has put | 
| 53 He has filled | 
| 54 He has helped | 
| 55 As he spoke | 
| 56 And Mary | 
| 57 Now | 
| 58 And her neighbors | 
| 59 And it came | 
| 60 And his mother | 
| 61 And they said | 
| 62 And they made | 
| 63 And he asked | 
| 64 And his mouth | 
| 65 And fear | 
| 66 And all | 
| 67 And his father | 
| 68 Blessed | 
| 69 And has raised | 
| 70 As he spoke | 
| 71 That we should be saved | 
| 72 To perform | 
| 73 The oath | 
| 74 That he would grant | 
| 75 In holiness | 
| 76 And you, child, | 
| 77 To give | 
| 78 Through | 
| 79 To give | 
| 80 And the child | 
| 路加福音第1章 | 
| 1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 | 
| 2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 | 
| 3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 | 
| 4 欲爾深知所學之確然也、〇 | 
| 5  | 
| 6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 | 
| 7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 | 
| 8  | 
| 9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 | 
| 10 焚香之際、衆民在外祈禱、 | 
| 11 主之使者現、立香臺右、 | 
| 12 撒加利亞見之惶懼、 | 
| 13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 | 
| 14 爾將歡樂、衆愉其生、 | 
| 15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 | 
| 16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 | 
| 17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 | 
| 18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 | 
| 19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 | 
| 20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 | 
| 21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 | 
| 22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 | 
| 23  | 
| 24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 | 
| 25 | 
| 26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 | 
| 27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 | 
| 28  | 
| 29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 | 
| 30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 | 
| 31 將妊而生子、命名耶穌、 | 
| 32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 | 
| 33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 | 
| 34 對曰、我未適人、何由得此、 | 
| 35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 | 
| 36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 | 
| 37 蓋上帝無所不能也、 | 
| 38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 | 
| 39  | 
| 40 入撒加利亞室問安以利沙、 | 
| 41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 | 
| 42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 | 
| 43 主之母臨余、何由而得此、 | 
| 44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 | 
| 45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 | 
| 46  | 
| 47 我神悅救我之上帝、 | 
| 48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 | 
| 49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 | 
| 50 畏之者矜恤之、至世世、 | 
| 51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 | 
| 52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 | 
| 53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 | 
| 54 以色列其臣也、而扶持之、 | 
| 55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 | 
| 56  | 
| 57  | 
| 58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 | 
| 59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 | 
| 60 其母曰、不可、必名曰約翰、 | 
| 61 衆日、親戚中無名此名者、 | 
| 62 遂以首示意、問其父欲何名、 | 
| 63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 | 
| 64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 | 
| 65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 | 
| 66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 | 
| 67  | 
| 68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 | 
| 69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 | 
| 70 如主托古聖先知所言、 | 
| 71 救我脫於敵人、惡我者之手、 | 
| 72 矜恤我祖、念其聖命、 | 
| 73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 | 
| 74 謂將拯我於敵手、 | 
| 75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 | 
| 76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 | 
| 77 示民知拯救、卽在赦罪也、 | 
| 78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 | 
| 79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 | 
| 80  | 
| LukeChapter 1 | 路加福音第1章 | 
| 1 For as much | 1 蓋有多人、以我中足徵之事、筆之於書、 | 
| 2 Even | 2 乃本傳道者自始親見、而授同人、 | 
| 3 It seemed | 3 我又參互考證、次第書之、達提阿非羅閣下、 | 
| 4 That you might know | 4 欲爾深知所學之確然也、〇 | 
| 5 THERE was in the days | 5  | 
| 6 And they were both | 6 二人在上帝前、義者也、遵主誡命禮儀而行、無間然矣、 | 
| 7 And they had | 7 但無子、蓋以利沙伯不妊、二人年又邁、〇 | 
| 8 And it came | 8  | 
| 9 According | 9 循祭司例掣籤、得入主殿焚香、 | 
| 10 And the whole | 10 焚香之際、衆民在外祈禱、 | 
| 11 And there appeared | 11 主之使者現、立香臺右、 | 
| 12 And when Zacharias | 12 撒加利亞見之惶懼、 | 
| 13 But the angel | 13 天使曰、撒加利亞勿懼、爾祈禱旣聞之矣、爾妻以利沙伯將生子、可名之曰約翰、 | 
| 14 And you shall have | 14 爾將歡樂、衆愉其生、 | 
| 15 For he shall be great | 15 在主前彼爲大、清酒醇醪不飲、自胎而聖神充之、 | 
| 16 And many | 16 令以色列人、多轉而歸主、卽其上帝焉、 | 
| 17 And he shall go | 17 彼將爲主前驅、以以利亞情性才能、使父慈其子、逆者慕義人之智慧、爲主備作新之民、 | 
| 18 And Zacharias | 18 撒加利亞謂天使曰、何以知其必然、我已老、妻年邁矣、 | 
| 19 And the angel | 19 天使曰、我乃加伯列立上帝前、奉使詔爾、報茲嘉音、 | 
| 20 And, behold, | 20 爾必瘖不能語、至事成之日、以爾不信我言、時至必應、 | 
| 21 And the people | 21 民候撒加利亞、奇其久於殿內、 | 
| 22 And when he came | 22 及出、不能言、知殿內必有所見、蓋以首示意、而竟瘖矣、〇 | 
| 23 And it came | 23  | 
| 24 And after | 24 後其妻以利沙伯妊、靜處五月、云、 | 
| 25 Thus | 25 | 
| 26 And in the sixth | 26 至六月、天使加伯列、奉上帝命、往加利利拿撒勒邑、 | 
| 27 To a virgin | 27 臨處女馬利亞、大闢族約瑟所聘者、〇 | 
| 28 And the angel | 28  | 
| 29 And when she saw | 29 馬利亞見之、訝其言、思問安曷故、 | 
| 30 And the angel | 30 天使曰、馬利亞勿懼、爾得上帝恩、 | 
| 31 And, behold, | 31 將妊而生子、命名耶穌、 | 
| 32 He shall be great, | 32 彼將爲大、稱至上者之子、主上帝子以厥祖大闢之位、 | 
| 33 And he shall reign | 33 永爲雅各一家主、其國靡曁、 | 
| 34 Then | 34 對曰、我未適人、何由得此、 | 
| 35 And the angel | 35 天使曰、聖神將臨爾、至上者之力將庇爾、是以所生之聖者、得稱上帝子、 | 
| 36 And, behold, | 36 且爾親戚以利沙伯老而妊子、素稱不妊者、今已六月矣、 | 
| 37 For with God | 37 蓋上帝無所不能也、 | 
| 38 And Mary | 38 馬利亞曰、主之婢在此、願如爾言、天使去、〇 | 
| 39 And Mary | 39  | 
| 40 And entered | 40 入撒加利亞室問安以利沙、 | 
| 41 And it came | 41 伯以利沙伯一聞馬利亞問安、胎孕踊躍以利沙伯感於聖神、 | 
| 42 And she spoke | 42 大聲呼曰、諸女中爾見寵矣、爾所妊見寵矣、 | 
| 43 And what | 43 主之母臨余、何由而得此、 | 
| 44 For, see, | 44 蓋爾問安之聲、一入我耳、而胎孕喜躍、 | 
| 45 And blessed | 45 爾信主言必應、則有福矣、、〇 | 
| 46 And Mary | 46  | 
| 47 And my spirit | 47 我神悅救我之上帝、 | 
| 48 For he has regarded | 48 其顧婢之卑微、今而後、萬世謂余有福、 | 
| 49 For he that is mighty | 49 以其有能、爲我大建異蹟、厥名惟聖、 | 
| 50 And his mercy | 50 畏之者矜恤之、至世世、 | 
| 51 He has showed | 51 其施厥臂力、於心志驕者、滅之、 | 
| 52 He has put | 52 有權者、黜其位、卑者、舉而上、 | 
| 53 He has filled | 53 饑者、飽以珍羞、富者、使之徒反、 | 
| 54 He has helped | 54 以色列其臣也、而扶持之、 | 
| 55 As he spoke | 55 如昔諭我祖、永念矜恤亞伯拉罕、愛及苗裔是也、〇 | 
| 56 And Mary | 56  | 
| 57 Now | 57  | 
| 58 And her neighbors | 58 鄰里親戚、聞主大矜恤之、皆樂、 | 
| 59 And it came | 59 越八日、衆至、爲我行割禮、欲以其父之名撒加利亞名之、 | 
| 60 And his mother | 60 其母曰、不可、必名曰約翰、 | 
| 61 And they said | 61 衆日、親戚中無名此名者、 | 
| 62 And they made | 62 遂以首示意、問其父欲何名、 | 
| 63 And he asked | 63 父請簡、書曰約翰、衆奇之、 | 
| 64 And his mouth | 64 卽口啓舌解、發言頌讚上帝、 | 
| 65 And fear | 65 鄰里皆驚、此事播揚遍猶太之山、 | 
| 66 And all | 66 聞者心藏之云、不知此子將若何、主左右之矣、、〇 | 
| 67 And his father | 67  | 
| 68 Blessed | 68 可頌哉、主以色列之上帝也、眷顧其民而贖之、 | 
| 69 And has raised | 69 爲我挺拯救之角、於其臣大闢家、 | 
| 70 As he spoke | 70 如主托古聖先知所言、 | 
| 71 That we should be saved | 71 救我脫於敵人、惡我者之手、 | 
| 72 To perform | 72 矜恤我祖、念其聖命、 | 
| 73 The oath | 73 卽與我祖亞伯拉罕所矢之誓、 | 
| 74 That he would grant | 74 謂將拯我於敵手、 | 
| 75 In holiness | 75 舉生在主前、以虔以義、無懼而事之、 | 
| 76 And you, child, | 76 此子將稱至上者之先知、爲主前驅、以備其道、 | 
| 77 To give | 77 示民知拯救、卽在赦罪也、 | 
| 78 Through | 78 賴吾上帝、以矜恤之心、使旭日自上臨我、 | 
| 79 To give | 79 居幽晴陰翳者光照之、導我履平康之道矣、〇 | 
| 80 And the child | 80  |