Der Prophet Jeremia

Kapitel 19

1 So spricht559 der HErr3068: Gehe1980 hin und3548 kaufe7069 dir einen irdenen2789 Krug vom Töpfer3335 samt etlichen von den Ältesten2205 des Volks5971 und von den Ältesten2205 der Priester

2 und1121 gehe hinaus3318 ins Tal1516 Ben-Hinnom2011, das1697 vor dem Ziegeltor6607 liegt, und predige daselbst die Worte1696, die ich7121 dir sage,

3 und sprich559: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr3427 Könige4428 Judas und Bürger zu8085 Jerusalem3389! So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will ein solch Unglück7451 über diese Stätte4725 gehen935 lassen8085, daß, wer es hören wird, ihm die Ohren241 klingen sollen6750,

4 darum daß sie5234 mich verlassen5800 und4390 diese Stätte4725 einem fremden GOtt430 gegeben haben3045 und andern312 Göttern drinnen geräuchert6999 haben, die weder sie noch ihre Väter1 noch die Könige4428 Judas gekannt haben, und haben diese Stätte4725 voll unschuldigen5355 Bluts1818 gemacht.

5 Denn sie1129 haben dem Baal1168 Höhen1116 gebauet, ihre Kinder1121 zu verbrennen8313 dem Baal1168 zu Brandopfern5930, welches ich ihnen weder geboten6680 noch davon geredet habe1696, dazu in mein Herz3820 nie kommen5927 ist.

6 Darum siehe, es wird die1121 Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man diese Stätte4725 nicht mehr Thopheth8612 noch das Tal1516 Ben-Hinnom2011, sondern Würgetal heißen7121 wird.

7 Denn ich will den Gottesdienst Judas und6098 Jerusalems3389 dieses Orts4725 zerstören1238 und will sie durchs Schwert2719 fallen5307 lassen vor ihren Feinden341 unter der Hand3027 derer, so nach ihrem Leben stehen1245, und will ihre Leichname5038 den Vögeln5775 des Himmels8064 und den Tieren5315 auf6440 Erden776 zu fressen3978 geben5414;

8 und8047 will diese Stadt5892 wüst8074 machen7760 und zum Spott8322, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über5674 alle ihre Plage4347 und ihrer spotten8319.

9 Ich will sie lassen ihrer Söhne1121 und1320 Töchter1323 Fleisch1320 fressen398, und einer376 soll des andern7453 Fleisch1320 fressen398 in der Not4689 und Angst4692, damit sie ihre Feinde341 und die, so nach ihrem Leben5315 stehen1245, bedrängen6693 werden.

10 Und du sollst den Krug1228 zerbrechen7665 vor5869 den Männern582, die mit dir gegangen sind1980.

11 Und sprich559 zu ihnen: So3602 spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Eben wie man559 eines Töpfers3335 Gefäß3627 zerbricht7665, das nicht mag wieder ganz werden7495, so will ich3201 dies Volk5971 und diese Stadt5892 auch zerbrechen7665, und sollen dazu im Thopheth8612 begraben6912 werden6912, weil sonst kein Raum4725 sein wird zu begraben.

12 So will5414 ich mit dieser Stätte4725, spricht5002 der HErr3068, und6213 ihren Einwohnern3427 umgehen, daß diese Stadt5892 werden soll gleichwie Thopheth8612.

13 Dazu sollen die Häuser1004 zu Jerusalem3389 und430 die Häuser1004 der Könige4428 Judas ebenso unrein2931 werden6999 als die Stätte4725 Thopheth8612, ja, alle Häuser1004, da sie auf den Dächern1406 geräuchert haben5258 allem Heer6635 des Himmels8064 und andern312 Göttern Trankopfer5262 geopfert haben.

14 Und da Jeremia3414 wieder von Thopheth8612 kam935, dahin ihn der HErr3068 gesandt7971 hatte5975 zu weissagen5012, trat er in den Vorhof2691 am Hause1004 des HErrn3068 und sprach559 zu allem Volk5971:

15 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will935 über diese Stadt5892 und6203 über alle ihre Städte5892 all das1697 Unglück kommen lassen8085, das ich wider sie559 geredet habe1696, darum daß sie halsstarrig7185 sind und meine Worte nicht7451 hören wollen.

Єремiя

Розділ 19

1 Господь сказав так: „Іди, і купиш ба́ньку в ганчара́, і візьми собі з старши́х наро́ду та з старши́х священиків.

2 І вийдеш до долини Бен-Гіннома, що при вході до Череп'я́ної брами, і будеш там оголошувати ті слова́, що до тебе Я їх говоритиму.

3 І скажеш: Послухайте слова Господнього, царі Юди та ме́шканці Єрусалиму! Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я зло наведу́ на це місце, так що всякому, хто почує про нього, задзвени́ть в його ву́хах!

4 Це за те, що вони залиши́ли Мене, і вчинили чужим оце місце, і кади́ли у ньому для інших богі́в, що не знали їх ані вони, ні батьки їхні, ані юдейські царі, і кров'ю невинних напо́внили місце оце,

5 і па́гірки побудува́ли Ваа́лові, щоб палити дітей своїх на огні цілопа́лення для Ваала, чого́ не велів Я і не говорив, і що на серце Мені не прихо́дило!

6 Тому́ наступають ось дні, — говорить Господь, — що не буде вже зва́тися місце це „То́фет“ і „Долина Бен-Гіннома“, а тільки „Долина Уби́вства“.

7 І зни́щу на місці цьому́ раду Юдину та Єрусалиму, і впаду́ть від меча́ перед їхніми ворогами та від руки тих, хто шукає їхньої душі, і дам падло́ їхнє на сте́рво для птаства небесного та для земно́ї звіри́ни.

8 І вчиню́ оце місце страхі́ттям і по́сміхом, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, побачивши всі його вра́зи.

9 І вчиню́, що вони будуть їсти тіло синів своїх й тіло дочо́к своїх, і тіло один о́дного їсти вони бу́дуть в обло́зі та в у́тискові, яки́м будуть ти́снути їх вороги їхні та ті, хто буде шукати їхню душу.

10 І розі́б'єш баньку на оча́х тих людей, що ходять з тобою,

11 та й скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т: Отак розіб'ю́ Я наро́д цей та місто оце, як розбивається по́суд ганча́рський, що не може вже бути напра́вленим, — і будуть ховати у То́феті через брак місця на по́греб.

12 Так зроблю́ цьому місцю, говорить Господь, та мешканцям його́, щоб зробити це місто, як То́фет.

13 І стануть доми́ Єрусалиму та доми́ царів Юди, як місце те То́фет, — нечисті усі ті доми́, що кадили на їхніх даха́х усім небесним світи́лам, та лили́ жертви литі для інших богі́в!

14 І прийшов Єремія з То́фету, куди посилав його Господь пророкувати, і став у дворі Господнього дому, і сказав до всього наро́ду:

15 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось спрова́джу до міста цього́ та до всіх його міст усе те лихо, що Я говорив був на ньо́го, бо вчинили вони свою шию твердо́ю, щоб не слухатися Моїх слів!

Der Prophet Jeremia

Kapitel 19

Єремiя

Розділ 19

1 So spricht559 der HErr3068: Gehe1980 hin und3548 kaufe7069 dir einen irdenen2789 Krug vom Töpfer3335 samt etlichen von den Ältesten2205 des Volks5971 und von den Ältesten2205 der Priester

1 Господь сказав так: „Іди, і купиш ба́ньку в ганчара́, і візьми собі з старши́х наро́ду та з старши́х священиків.

2 und1121 gehe hinaus3318 ins Tal1516 Ben-Hinnom2011, das1697 vor dem Ziegeltor6607 liegt, und predige daselbst die Worte1696, die ich7121 dir sage,

2 І вийдеш до долини Бен-Гіннома, що при вході до Череп'я́ної брами, і будеш там оголошувати ті слова́, що до тебе Я їх говоритиму.

3 und sprich559: Höret des HErrn3068 Wort1697, ihr3427 Könige4428 Judas und Bürger zu8085 Jerusalem3389! So spricht559 der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will ein solch Unglück7451 über diese Stätte4725 gehen935 lassen8085, daß, wer es hören wird, ihm die Ohren241 klingen sollen6750,

3 І скажеш: Послухайте слова Господнього, царі Юди та ме́шканці Єрусалиму! Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось Я зло наведу́ на це місце, так що всякому, хто почує про нього, задзвени́ть в його ву́хах!

4 darum daß sie5234 mich verlassen5800 und4390 diese Stätte4725 einem fremden GOtt430 gegeben haben3045 und andern312 Göttern drinnen geräuchert6999 haben, die weder sie noch ihre Väter1 noch die Könige4428 Judas gekannt haben, und haben diese Stätte4725 voll unschuldigen5355 Bluts1818 gemacht.

4 Це за те, що вони залиши́ли Мене, і вчинили чужим оце місце, і кади́ли у ньому для інших богі́в, що не знали їх ані вони, ні батьки їхні, ані юдейські царі, і кров'ю невинних напо́внили місце оце,

5 Denn sie1129 haben dem Baal1168 Höhen1116 gebauet, ihre Kinder1121 zu verbrennen8313 dem Baal1168 zu Brandopfern5930, welches ich ihnen weder geboten6680 noch davon geredet habe1696, dazu in mein Herz3820 nie kommen5927 ist.

5 і па́гірки побудува́ли Ваа́лові, щоб палити дітей своїх на огні цілопа́лення для Ваала, чого́ не велів Я і не говорив, і що на серце Мені не прихо́дило!

6 Darum siehe, es wird die1121 Zeit3117 kommen935, spricht5002 der HErr3068, daß man diese Stätte4725 nicht mehr Thopheth8612 noch das Tal1516 Ben-Hinnom2011, sondern Würgetal heißen7121 wird.

6 Тому́ наступають ось дні, — говорить Господь, — що не буде вже зва́тися місце це „То́фет“ і „Долина Бен-Гіннома“, а тільки „Долина Уби́вства“.

7 Denn ich will den Gottesdienst Judas und6098 Jerusalems3389 dieses Orts4725 zerstören1238 und will sie durchs Schwert2719 fallen5307 lassen vor ihren Feinden341 unter der Hand3027 derer, so nach ihrem Leben stehen1245, und will ihre Leichname5038 den Vögeln5775 des Himmels8064 und den Tieren5315 auf6440 Erden776 zu fressen3978 geben5414;

7 І зни́щу на місці цьому́ раду Юдину та Єрусалиму, і впаду́ть від меча́ перед їхніми ворогами та від руки тих, хто шукає їхньої душі, і дам падло́ їхнє на сте́рво для птаства небесного та для земно́ї звіри́ни.

8 und8047 will diese Stadt5892 wüst8074 machen7760 und zum Spott8322, daß alle, die vorübergehen, werden sich verwundern über5674 alle ihre Plage4347 und ihrer spotten8319.

8 І вчиню́ оце місце страхі́ттям і по́сміхом, — кожен, хто буде прохо́дити ним, остовпі́є й засвище, побачивши всі його вра́зи.

9 Ich will sie lassen ihrer Söhne1121 und1320 Töchter1323 Fleisch1320 fressen398, und einer376 soll des andern7453 Fleisch1320 fressen398 in der Not4689 und Angst4692, damit sie ihre Feinde341 und die, so nach ihrem Leben5315 stehen1245, bedrängen6693 werden.

9 І вчиню́, що вони будуть їсти тіло синів своїх й тіло дочо́к своїх, і тіло один о́дного їсти вони бу́дуть в обло́зі та в у́тискові, яки́м будуть ти́снути їх вороги їхні та ті, хто буде шукати їхню душу.

10 Und du sollst den Krug1228 zerbrechen7665 vor5869 den Männern582, die mit dir gegangen sind1980.

10 І розі́б'єш баньку на оча́х тих людей, що ходять з тобою,

11 Und sprich559 zu ihnen: So3602 spricht der HErr3068 Zebaoth6635: Eben wie man559 eines Töpfers3335 Gefäß3627 zerbricht7665, das nicht mag wieder ganz werden7495, so will ich3201 dies Volk5971 und diese Stadt5892 auch zerbrechen7665, und sollen dazu im Thopheth8612 begraben6912 werden6912, weil sonst kein Raum4725 sein wird zu begraben.

11 та й скажеш до них: Так говорить Господь Савао́т: Отак розіб'ю́ Я наро́д цей та місто оце, як розбивається по́суд ганча́рський, що не може вже бути напра́вленим, — і будуть ховати у То́феті через брак місця на по́греб.

12 So will5414 ich mit dieser Stätte4725, spricht5002 der HErr3068, und6213 ihren Einwohnern3427 umgehen, daß diese Stadt5892 werden soll gleichwie Thopheth8612.

12 Так зроблю́ цьому місцю, говорить Господь, та мешканцям його́, щоб зробити це місто, як То́фет.

13 Dazu sollen die Häuser1004 zu Jerusalem3389 und430 die Häuser1004 der Könige4428 Judas ebenso unrein2931 werden6999 als die Stätte4725 Thopheth8612, ja, alle Häuser1004, da sie auf den Dächern1406 geräuchert haben5258 allem Heer6635 des Himmels8064 und andern312 Göttern Trankopfer5262 geopfert haben.

13 І стануть доми́ Єрусалиму та доми́ царів Юди, як місце те То́фет, — нечисті усі ті доми́, що кадили на їхніх даха́х усім небесним світи́лам, та лили́ жертви литі для інших богі́в!

14 Und da Jeremia3414 wieder von Thopheth8612 kam935, dahin ihn der HErr3068 gesandt7971 hatte5975 zu weissagen5012, trat er in den Vorhof2691 am Hause1004 des HErrn3068 und sprach559 zu allem Volk5971:

14 І прийшов Єремія з То́фету, куди посилав його Господь пророкувати, і став у дворі Господнього дому, і сказав до всього наро́ду:

15 So spricht der HErr3068 Zebaoth6635, der GOtt430 Israels3478: Siehe, ich will935 über diese Stadt5892 und6203 über alle ihre Städte5892 all das1697 Unglück kommen lassen8085, das ich wider sie559 geredet habe1696, darum daß sie halsstarrig7185 sind und meine Worte nicht7451 hören wollen.

15 Так говорить Господь Саваот, Бог Ізраїлів: Ось спрова́джу до міста цього́ та до всіх його міст усе те лихо, що Я говорив був на ньо́го, бо вчинили вони свою шию твердо́ю, щоб не слухатися Моїх слів!