Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 2

1 Also ward vollendet3615 Himmel8064 und Erde776 mit ihrem ganzen Heer6635.

2 Und also vollendete3615 GOtt430 am siebenten7637 Tage3117 seine Werke4399, die er machte6213, und ruhete7673 am siebenten7637 Tage3117 von allen seinen Werken4399, die er machte6213;

3 und430 segnete1288 den siebenten7637 Tag3117 und heiligte6942 ihn, darum daß3588 er an demselben geruht hatte7673 von allen seinen Werken4399, die GOtt430 schuf1254 und machte6213.

4 Also428 ist Himmel8064 und Erde776 worden, da sie geschaffen sind1254, zu der Zeit3117, da GOtt430 der HErr3068 Erde776 und Himmel8064 machte6213

5 und allerlei Bäume7880 auf dem Felde7704, die zuvor nie3808 gewesen waren auf Erden776, und allerlei Kraut6212 auf dem Felde7704, das zuvor nie gewachsen6779 war. Denn3588 GOtt430 der HErr3068 hatte noch nicht2962 regnen4305 lassen5647 auf Erden776, und war kein369 Mensch120, der das Land127 bauete.

6 Aber ein Nebel108 ging auf5927 von4480 der Erde776 und feuchtete8248 alles Land127.

7 Und GOtt430 der HErr3068 machte3335 den Menschen120 aus4480 einem Erdenkloß127, und er blies5301 ihm ein den lebendigen2416 Odem5397 in seine Nase639. Und also ward der Mensch120 eine lebendige2416 Seele5315.

8 Und GOtt430 der HErr3068 pflanzte5193 einen Garten1588 in Eden5731 gegen Morgen6924 und setzte7760 den834 Menschen120 drein, den er gemacht hatte3335.

9 Und1847 GOtt430 der HErr3068 ließ aufwachsen6779 aus4480 der Erde127 allerlei Bäume6086, lustig2530 anzusehen4758 und gut2896 zu essen3978, und den Baum6086 des Lebens2416 mitten8432 im Garten1588 und den Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451.

10 Und es ging aus3318 von Eden5731 ein Strom5104, zu wässern8248 den Garten1588, und teilete sich daselbst in vier702 Hauptwasser7218.

11 Das1931 erste259 heißt8034 Pison6376, das fleußt um5437 das ganze Land776 Hevila2341, und daselbst834 findet man Gold2091.

12 Und das1931 Gold2091 des Landes776 ist köstlich2896, und da findet man Bedellion916 und den Edelstein68 Onyx7718.

13 Das776 andere8145 Wasser5104 heißt8034 Gihon1521, das fließt um5437 das ganze Mohrenland3568.

14 Das dritte7992 Wasser5104 heißt8034 Hiddekel2313, das fleußt von Assyrien804. Das vierte7243 Wasser5104 ist1980 der Phrath.

15 Und5647 GOtt430 der HErr3068 nahm3947 den Menschen120 und setzte ihn3240 in den Garten1588 Eden5731, daß er ihn bauete und bewahrete.

16 Und GOtt430 der HErr3068 gebot6680 dem398 Menschen120 und sprach559: Du sollst essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588;

17 aber1847 von dem398 Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451 sollst du nicht essen398. Denn welches Tages3117 du davon issest, wirst du des Todes4191 sterben4191.

18 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Es ist nicht gut2896, daß der Mensch120 allein sei1961; ich will ihm eine Gehilfin5828 machen6213, die um ihn sei.

19 Denn als GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte3335 von der Erde127 allerlei Tiere2416 auf dem Felde7704 und allerlei Vögel5775 unter dem Himmel8064, brachte935 er sie7121 zu dem Menschen120, daß er sähe7200, wie er sie8034 nennete; denn wie der Mensch120 allerlei lebendige2416 Tiere5315 nennen würde, so1931 sollten sie heißen7121.

20 Und der Mensch120 gab7121 einem jeglichen Vieh929 und Vogel5775 unter dem Himmel8064 und Tier2416 auf dem Felde7704 seinen Namen8034; aber für den Menschen120 ward4672 keine Gehilfin5828 gefunden, die um ihn wäre.

21 Da ließ GOtt430 der HErr3068 einen tiefen Schlaf8639 fallen5307 auf den Menschen121, und er5307 entschlief. Und nahm3947 seiner Rippen6763 eine259 und schloß die Stätte zu5462 mit Fleisch1320.

22 Und GOtt430 der120 HErr3068 bauete ein Weib802 aus der Rippe6763, die er1129 von dem Menschen120 nahm3947, und brachte935 sie zu ihm.

23 Da sprach559 der Mensch120: Das2063 ist3947 doch6471 Bein6106 von meinem Bein6106 und Fleisch1320 von meinem Fleisch1320. Man wird sie Männin802 heißen7121, darum2063 daß2063 sie vom Manne376 genommen ist.

24 Darum3651 wird ein259 Mann376 seinen Vater1 und seine Mutter517 verlassen5800 und an seinem Weibe802 hangen1692, und sie werden Sein ein Fleisch1320.

25 Und sie waren beide8147 nackend, der Mensch120 und sein Weib802, und schämeten sich nicht954.

Буття

Розділ 2

1 І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.

2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.

3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.

4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.

5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.

6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.

7 І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.

8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.

9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.

10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.

11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.

12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.

13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.

14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.

15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.

16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.

17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“

18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.

19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.

20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.

21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.

22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.

23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.

24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.

25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.

Das erste Buch Mose (Genesis)

Kapitel 2

Буття

Розділ 2

1 Also ward vollendet3615 Himmel8064 und Erde776 mit ihrem ganzen Heer6635.

1 І були скі́нчені небо й земля, і все во́їнство їхнє.

2 Und also vollendete3615 GOtt430 am siebenten7637 Tage3117 seine Werke4399, die er machte6213, und ruhete7673 am siebenten7637 Tage3117 von allen seinen Werken4399, die er machte6213;

2 І скінчив Бог дня сьомого працю Свою, яку Він чинив. І Він відпочив у дні сьомім від усієї праці Своєї, яку був чинив.

3 und430 segnete1288 den siebenten7637 Tag3117 und heiligte6942 ihn, darum daß3588 er an demselben geruht hatte7673 von allen seinen Werken4399, die GOtt430 schuf1254 und machte6213.

3 І поблагословив Бог день сьомий, і його освятив, бо в нім відпочив Він від усієї праці Своєї, яку, чинячи, Бог був створив.

4 Also428 ist Himmel8064 und Erde776 worden, da sie geschaffen sind1254, zu der Zeit3117, da GOtt430 der HErr3068 Erde776 und Himmel8064 machte6213

4 Це ось походження неба й землі, коли створено їх, у дні, як Господь Бог створив небо і землю.

5 und allerlei Bäume7880 auf dem Felde7704, die zuvor nie3808 gewesen waren auf Erden776, und allerlei Kraut6212 auf dem Felde7704, das zuvor nie gewachsen6779 war. Denn3588 GOtt430 der HErr3068 hatte noch nicht2962 regnen4305 lassen5647 auf Erden776, und war kein369 Mensch120, der das Land127 bauete.

5 І не було на землі жодної польової рослини, і жодна ярина польова не росла, бо на землю дощу Госпо́дь Бог не давав, і не було людини, щоб порати землю.

6 Aber ein Nebel108 ging auf5927 von4480 der Erde776 und feuchtete8248 alles Land127.

6 І пара з землі підіймалась, і напувала всю землю.

7 Und GOtt430 der HErr3068 machte3335 den Menschen120 aus4480 einem Erdenkloß127, und er blies5301 ihm ein den lebendigen2416 Odem5397 in seine Nase639. Und also ward der Mensch120 eine lebendige2416 Seele5315.

7 І створив Господь Бог люди́ну з пороху зе́много. І дихання життя вдихнув у ніздрі її, — і стала люди́на живою душею.

8 Und GOtt430 der HErr3068 pflanzte5193 einen Garten1588 in Eden5731 gegen Morgen6924 und setzte7760 den834 Menschen120 drein, den er gemacht hatte3335.

8 І насадив Господь Бог рай ув Едені на сході, і там осадив людину, що її Він створив.

9 Und1847 GOtt430 der HErr3068 ließ aufwachsen6779 aus4480 der Erde127 allerlei Bäume6086, lustig2530 anzusehen4758 und gut2896 zu essen3978, und den Baum6086 des Lebens2416 mitten8432 im Garten1588 und den Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451.

9 І зростив Господь Бог із землі кожне дерево, принадне на вигляд і на їжу смачне, і дерево життя посеред раю, і дерево пізна́ння добра і зла.

10 Und es ging aus3318 von Eden5731 ein Strom5104, zu wässern8248 den Garten1588, und teilete sich daselbst in vier702 Hauptwasser7218.

10 І річка з Едену виходить, щоб поїти рай. І звідти розділюється і стає чотирма́ початками.

11 Das1931 erste259 heißt8034 Pison6376, das fleußt um5437 das ganze Land776 Hevila2341, und daselbst834 findet man Gold2091.

11 Імення одному Пішон, — оточує він усю землю Хавіла, де є золото.

12 Und das1931 Gold2091 des Landes776 ist köstlich2896, und da findet man Bedellion916 und den Edelstein68 Onyx7718.

12 А золото тієї землі добре; там бделій і камінь онікс.

13 Das776 andere8145 Wasser5104 heißt8034 Gihon1521, das fließt um5437 das ganze Mohrenland3568.

13 Ім'я́ ж другої річки Ґіхон, — вона оточує ввесь край Етіопії.

14 Das dritte7992 Wasser5104 heißt8034 Hiddekel2313, das fleußt von Assyrien804. Das vierte7243 Wasser5104 ist1980 der Phrath.

14 А ім'я річки третьої — Тигр, — вона протікає на сході Ашшуру. А річка четверта — вона Ефрат.

15 Und5647 GOtt430 der HErr3068 nahm3947 den Menschen120 und setzte ihn3240 in den Garten1588 Eden5731, daß er ihn bauete und bewahrete.

15 І взяв Господь Бог людину, і в еденському ра́ї вмістив був її, щоб порала його та його доглядала.

16 Und GOtt430 der HErr3068 gebot6680 dem398 Menschen120 und sprach559: Du sollst essen398 von allerlei Bäumen6086 im Garten1588;

16 І наказав Господь Бог Адамові, кажучи: „Із кожного дерева в раю́ ти можеш їсти.

17 aber1847 von dem398 Baum6086 des Erkenntnisses Gutes2896 und Böses7451 sollst du nicht essen398. Denn welches Tages3117 du davon issest, wirst du des Todes4191 sterben4191.

17 Але з дерева знання́ добра й зла — не їж від нього, бо в день їди́ твоєї від нього ти напевно помреш!“

18 Und GOtt430 der HErr3068 sprach559: Es ist nicht gut2896, daß der Mensch120 allein sei1961; ich will ihm eine Gehilfin5828 machen6213, die um ihn sei.

18 І сказав Господь Бог: „Не добре, щоб бути чоловіку самотнім. Створю йому поміч, подібну до нього“.

19 Denn als GOtt430 der HErr3068 gemacht hatte3335 von der Erde127 allerlei Tiere2416 auf dem Felde7704 und allerlei Vögel5775 unter dem Himmel8064, brachte935 er sie7121 zu dem Menschen120, daß er sähe7200, wie er sie8034 nennete; denn wie der Mensch120 allerlei lebendige2416 Tiere5315 nennen würde, so1931 sollten sie heißen7121.

19 І вчинив Господь Бог із землі всю польову звірину́, і все птаство небесне, і до Адама привів, щоб побачити, як він їх кликатиме. А все, як покличе Адам до них, до живої душі — воно ймення йому.

20 Und der Mensch120 gab7121 einem jeglichen Vieh929 und Vogel5775 unter dem Himmel8064 und Tier2416 auf dem Felde7704 seinen Namen8034; aber für den Menschen120 ward4672 keine Gehilfin5828 gefunden, die um ihn wäre.

20 І назвав Ада́м імена всій худобі, і птаству небесному, і всій польовій звірині. Але Адамові помочі Він не знайшов, щоб подібна до нього була.

21 Da ließ GOtt430 der HErr3068 einen tiefen Schlaf8639 fallen5307 auf den Menschen121, und er5307 entschlief. Und nahm3947 seiner Rippen6763 eine259 und schloß die Stätte zu5462 mit Fleisch1320.

21 І вчинив Господь Бог, що на Адама спав міцний сон, — і заснув він. І Він узяв одне з ребер його, і тілом закрив його місце.

22 Und GOtt430 der120 HErr3068 bauete ein Weib802 aus der Rippe6763, die er1129 von dem Menschen120 nahm3947, und brachte935 sie zu ihm.

22 І перетворив Господь Бог те ребро, що взяв із Адама, на жінку, і привів її до Адама.

23 Da sprach559 der Mensch120: Das2063 ist3947 doch6471 Bein6106 von meinem Bein6106 und Fleisch1320 von meinem Fleisch1320. Man wird sie Männin802 heißen7121, darum2063 daß2063 sie vom Manne376 genommen ist.

23 І промовив Адам: „Оце́ тепе́р вона — кість від костей моїх, і тіло від тіла мого. Вона жінкою буде зватися, бо взята вона з чоловіка.

24 Darum3651 wird ein259 Mann376 seinen Vater1 und seine Mutter517 verlassen5800 und an seinem Weibe802 hangen1692, und sie werden Sein ein Fleisch1320.

24 Покине тому чоловік свого батька та матір свою, та й пристане до жінки своєї, — і стануть вони одним тілом“.

25 Und sie waren beide8147 nackend, der Mensch120 und sein Weib802, und schämeten sich nicht954.

25 І були вони на́гі обоє, Адам та жінка його, і вони не соро́мились.