Der Brief des Paulus an die Römer
Kapitel 9
|
Послание к римлянам
Глава 9
|
1 Ich sage3004 die Wahrheit225 in1722 Christo5547 und lüge5574 nicht3756, des mir3427 Zeugnis4828 gibt4828 mein3450 Gewissen4893 in1722 dem Heiligen40 Geist4151,
|
1 Истину225 говорю3004 во1722 Христе,5547 не3756 лгу,5574 свидетельствует4828 мне34273588 совесть4893 моя3450 в1722 Духе4151 Святом,40
|
2 daß3754 ich3427 große3173 Traurigkeit3077 und2532 Schmerzen3601 ohne Unterlaß88 in meinem3450 Herzen2588 habe2076.
|
2 что3754 великая31732076 для меня3427 печаль3077 и2532 непрестанное88 мучение36013588 сердцу2588 моему:3450
|
3 Ich1473 habe gewünschet, verbannet zu2596 sein1511 von575 Christo5547 für5228 meine3450 Brüder80, die meine3450 Gefreundeten4773 sind nach1063 dem846 Fleisch4561,
|
3 я1473 желал2172 бы1063 сам846 быть1511 отлученным331 от5753588 Христа5547 за52283588 братьев80 моих,3450 родных4773 мне3450 по2596 плоти,4561
|
4 die da sind1526 von Israel2475, welchen gehört die Kindschaft5206 und2532 die Herrlichkeit1391 und2532 der3748 Bund1242 und2532 das3739 Gesetz3548 und2532 der Gottesdienst2999 und2532 die Verheißung1860;
|
4 то3748 есть1526 Израильтян,2475 которым37393588 принадлежат усыновление5206 и3588 слава,1391 и3588 заветы,1242 и3588 законоположение,3548 и3588 богослужение,2999 и3588 обетования;1860
|
5 welcher3739 auch2532 sind die3739 Väter3962, aus1537 welchen Christus5547 herkommt nach2596 dem Fleische4561, der da ist5607 GOtt2316 über1909 alles3956, gelobet2128 in1519 Ewigkeit165! Amen281.
|
5 их37393588 и отцы,3962 и2532 от1537 них37393588 Христос55473588 по2596 плоти,4561 сущий5607 над1909 всем3956 Бог,2316 благословенный2128 во15193588 веки,165 аминь.281
|
6 Aber nicht3756 sage ich solches3634, daß3754 Gottes2316 Wort3056 darum aus sei1601. Denn1063 es sind nicht3756 alle Israeliten, die3778 von1537 Israel2474 sind;
|
6 Но3756 не то,36341161 чтобы37543588 слово30563588 Божие2316 не сбылось:1601 ибо1063 не3756 все3956 те3778 Израильтяне,2474 которые3588 от1537 Израиля;2474
|
7 auch nicht3761 alle3956, die Abrahams11 Same4690 sind1526, sind darum3754 auch Kinder5043, sondern235: In1722 Isaak2464 soll2564 dir4671 der Same4690 genannt2564 sein.
|
7 и не3761 все3956 дети5043 Авраама,11 которые37541526 от семени4690 его, но235 сказано: «в1722 Исааке2464 наречется2564 тебе4671 семя».4690
|
8 Das5023 ist5123, nicht3756 sind das Gottes2316 Kinder5043, die nach1519 dem Fleisch4561 Kinder5043 sind, sondern235 die Kinder5043 der Verheißung1860 werden für Samen4690 gerechnet3049.
|
8 То5123 есть2076 не37563588 плотские4561 дети5043 суть5023 дети50433588 Божии,2316 но2353588 дети50433588 обетования1860 признаются3049 за1519 семя.4690
|
9 Denn1063 dies ist2071 ein Wort der Verheißung1860, da er3778 spricht: Um3056 diese5126 Zeit2596 will ich kommen2064, und2532 Sara4564 soll einen Sohn haben.
|
9 А10633588 слово3056 обетования1860 таково:3778 «в25963588 это5126 же время2540 приду,2064 и3588 у Сарры4564 будет2071 сын».5207
|
10 Nicht3756 allein3440 aber1161 ist‘s2192 mit dem also, sondern235 auch2532, da Rebecka von1537 dem einigen Isaak2464, unserm2257 Vater3962, schwanger ward2845;
|
10 И1161 не3756 одно3440 это; но235 так было и2532 с Ревеккою,4479 когда она зачала28452192 в1537 одно1520 время двух сыновей от Исаака,2464 отца3962 нашего.2257
|
11 ehe die Kinder geboren1080 waren1080 und3366 weder3756 Gutes18 noch3380 Böses2556 getan1063 hatten4238, auf1537 daß2443 der Vorsatz4286 Gottes2316 bestünde3306 nach2596 der Wahl1589, ward2564 zu1537 ihr235 gesagt,
|
11 Ибо,1063 когда они еще не3380 родились1080 и не3366 сделали4238 ничего5100 доброго18 или2228 худого,2556 — дабы24433588 изволение4286 Божие2316 в2596 избрании15893588 происходило3306
|
12 nicht aus Verdienst der Werke, sondern aus Gnaden des846 Berufes, also: Der Größere3187 soll dienstbar werden1398 dem Kleinern,
|
12 не3756 от1537 дел,2041 но235 от15373588 Призывающего,2564 — сказано4483 было ей:84637543588 больший3187 будет в порабощении13983588 у меньшего,1640
|
13 wie2531 denn geschrieben1125 stehet: Jakob2384 habe25 ich geliebet, aber1161 Esau2269 habe ich gehasset.
|
13 как2531 и написано:1125 3588 «Иакова2384 Я возлюбил,25 а1161 Исава2269 возненавидел».3404
|
14 Was5101 wollen wir denn3844 hier sagen2046? Ist1096 denn GOtt2316 ungerecht93? Das sei ferne3361!
|
14 Что5101 же3767 скажем?2046 Неужели3361 неправда93 у38443588 Бога?2316 Никак.33611096
|
15 Denn1063 er spricht3004 zu Mose3475: Welchem ich302 gnädig bin1653, dem bin1653 ich302 gnädig, und2532 welches ich mich erbarme3627, des erbarme3627 ich mich.
|
15 Ибо1063 Он3588 говорит3004 Моисею:3475 «кого3739 миловать,1653302 помилую;16532532 кого3739 жалеть,3627302 пожалею».3627
|
16 So686 liegt es nun3767 nicht3756 an jemandes Wollen2309 oder3761 Laufen5143, sondern235 an Gottes2316 Erbarmen1653.
|
16 Итак6863767 помилование зависит не3756 от3588 желающего2309 и не3761 от3588 подвизающегося,5143 но235 от3588 Бога2316 милующего.1653
|
17 Denn1063 die846 Schrift1124 sagt3004 zu1722 Pharao5328: Eben darum hab‘ ich5124 dich4571 erweckt, daß3704 ich an1722 dir4671 meine3450 Macht1411 erzeige1731, auf daß3704 mein3450 Name3686 verkündiget werde1229 in1519 allen3956 Landen1093.
|
17 Ибо10633588 Писание1124 говорит30043588 фараону:53283754 «для1519 того5124 самого846 Я и поставил1825 тебя,4571 чтобы3704 показать1731 над1722 тобою46713588 силу1411 Мою3450 и2532 чтобы3704 проповедано1229 было3588 имя3686 Мое3450 по1722 всей39563588 земле».1093
|
18 So3739 erbarmet er sich1653 nun3767; welches er will2309, und1161 verstocket4645, welchen3739 er will2309.
|
18 Итак,6863767 кого3739 хочет,2309 милует;1653 а1161 кого3739 хочет,2309 ожесточает.4645
|
19 So sagest du3767 zu1063 mir3427: Was5101 schuldiget er846 denn2089 uns? Wer5101 kann seinem Willen1013 widerstehen436?
|
19 Ты скажешь20463767 мне:3427 «за что5101 же еще2089 обвиняет?32013588 Ибо1063 кто5101 противостанет436 воле1013 Его?846»
|
20 Ja3304, lieber Mensch444, wer5101 bist1488 du5599 denn, daß du4771 mit GOtt rechten willst470? Spricht2046 auch ein Werk4110 zu seinem Meister4111: Warum5101 machst4160 du mich3165 also3779?
|
20 А33045599 ты4771 кто,5101 человек,4441488 что3588 споришь470 с3588 Богом?23163588 Изделие4110 скажет2046 ли33613588 сделавшему4111 его: «зачем5101 ты меня3165 так3779 сделал?4160»
|
21 Hat2192 nicht3756 ein Töpfer2763 Macht1849, aus1537 einem3303 Klumpen4081 zu1519 machen4160 ein Faß zu1519 Ehren5092 und2228 das846 andere zu Unehren819?
|
21 Не37562192 властен1849 ли22883588 горшечник27633588 над глиною,4081 чтобы из15373588 той846 же смеси5445 сделать4160 один37393303 сосуд4632 — для1519 почетного5092 употребления, а1161 другой3739 для1519 низкого?819
|
22 Derhalben, da2532 GOtt2316 wollte2309 Zorn3709 erzeigen1731 und1161 kundtun1107 seine Macht1415, hat1107 er mit1722 großer4183 Geduld3115 getragen die Gefäße4632 des Zorns3709, die da zugerichtet2675 sind zur1519 Verdammnis684,
|
22 Что же,1161 если14873588 Бог,2316 желая2309 показать17313588 гнев3709 и2532 явить11073588 могущество1415 Свое,846 с1722 великим4183 долготерпением3115 щадил5342 сосуды4632 гнева,3709 готовые2675 к1519 погибели,684
|
23 auf1519 daß2443 er2532 kundtäte1107 den Reichtum4149 seiner Herrlichkeit1391 an1909 den Gefäßen4632 der Barmherzigkeit1656, die3739 er bereitet4282 hat zur Herrlichkeit1391,
|
23 2532 дабы2443 вместе явить11073588 богатство41493588 славы1391 Своей846 над1909 сосудами4632 милосердия,1656 которые3739 Он приготовил4282 к1519 славе,1391
|
24 welche er berufen hat2564, nämlich uns2248, nicht2532 allein3440 aus1537 den3739 Juden2453, sondern235 auch2532 aus1537 den Heiden1484.
|
24 над нами,2248 которых37392532 Он призвал2564 не3756 только3440 из1537 Иудеев,2453 но235 и2532 из1537 язычников?1484
|
25 Wie er denn auch2532 durch1722 Hosea5617 spricht3004: Ich will das mein3450 Volk2992 heißen2564, das nicht3756 mein3450 Volk2992 war, und2532 meine Liebe25, die nicht3756 die Liebe25 war.
|
25 Как5613 и2532 у17223588 Осии5617 говорит:30043588 «не3756 Мой3450 народ2992 назову2564 Моим3450 народом,2992 и3588 не3756 возлюбленную25 — возлюбленною;25
|
26 Und2532 soll geschehen, an dem Ort5117, da3757 zu1722 ihnen gesagt ward4483: Ihr846 seid5210 nicht3756 mein3450 Volk2992, sollen sie Kinder des lebendigen2198 Gottes2316 genannt2564 werden2071.
|
26 и25322071 на1722 том3588 месте,5117 где3757 сказано4483 им:846 вы5210 не3756 Мой3450 народ,2992 там1563 названы будут2564 сынами5207 Бога2316 живого».2198
|
27 Jesaja2268 aber1161 schreiet für5228 Israel2474: Wenn1437 die Zahl706 der Kinder von Israel2474 würde sein wie5613 der Sand285 am Meer2281, so wird5600 doch das Übrige selig4982 werden;
|
27 А1161 Исаия2268 провозглашает2896 об52283588 Израиле:2474 «хотя1437 бы сыны5207 Израилевы2474 были56003588 числом,7063588 как56133588 песок2853588 морской,2281 только3588 остаток2640 спасется;4982
|
28 Denn1063 es wird4160 ein Verderben4931 und2532 Steuern4932 geschehen zur Gerechtigkeit1343, und3754 der3056 HErr2962 wird1909 dasselbige Steuern4932 tun4160 auf1722 Erden1093.
|
28 ибо1063 дело3056 оканчивает4931 и2532 скоро решит4932 по1722 правде,13433754 дело3056 решительное4932 совершит4160 Господь2962 на19093588 земле».1093
|
29 Und2532 wie2531 Jesaja2268 davor sagt: Wenn uns2254 nicht1508 der HErr2962 Zebaoth4519 hätte1096 lassen1459 Samen4690 überbleiben, so wären wir wie5613 Sodom4670 worden und2532 gleichwie5613 Gomorra1116.
|
29 И,2532 как2531 предсказал4280 Исаия:2268 «если1487 бы Господь2962 Саваоф4519 не3361 оставил1459 нам2254 семени,4690 то мы сделались1096 бы,302 как5613 Содом,4670 и2532 были3666 бы302 подобны5613 Гоморре».1116
|
30 Was5101 wollen wir nun3767 hier sagen2046? Das3588 wollen wir sagen: Die Heiden1484, die nicht3361 haben1377 nach der Gerechtigkeit1343 gestanden, haben2638 die Gerechtigkeit1343 erlanget; ich sage aber3754 von1537 der Gerechtigkeit1343, die aus dem3588 Glauben4102 kommt.
|
30 Что5101 же3767 скажем?20463754 Язычники,1484 не3361 искавшие1377 праведности,1343 получили2638 праведность,1343 праведность134311613588 от1537 веры;4102
|
31 Israel2474 aber1161 hat1377 dem Gesetz3551 der Gerechtigkeit1343 nachgestanden und1519 hat5348 das Gesetz3551 der Gerechtigkeit1343 nicht3756 überkommen.
|
31 а1161 Израиль,2474 искавший1377 закона3551 праведности,1343 не3756 достиг5348 до1519 закона3551 праведности.1343
|
32 Warum1302 das? Darum, daß3754 sie es nicht3756 aus1537 dem Glauben4102, sondern235 als5613 aus1537 den Werken2041 des Gesetzes3551 suchen. Denn1063 sie haben sich4350 gestoßen an den Stein des Anlaufens,
|
32 Почему?1302 потому что3754 искали не3756 в1537 вере,4102 а2355613 в1537 делах2041 закона.3551 Ибо1063 преткнулись43503588 о камень30373588 преткновения,4348
|
33 wie2531 geschrieben1125 stehet: Siehe2400 da, ich lege5087 in1722 Zion4622 einen Stein des846 Anlaufens und2532 einen Fels4073 des Ärgernisses4625; und2532 wer3956 an1909 ihn glaubet4100, der soll2617 nicht3756 zuschanden werden2617.
|
33 как2531 написано:1125 «вот,2400 полагаю5087 в1722 Сионе4622 камень3037 преткновения4348 и2532 камень4073 соблазна;4625 но2532 всякий,3956 верующий4100 в1909 Него,846 не3756 постыдится».2617
|